OPERAFORDÍTÁS – LEHETETLEN KÜLDETÉS? Bozsik Gyöngyvér ELTE 2015. október 22.
Opera „mindenekelőtt kísérlet arra, hogy új életre keltve átmentse a görög tragédiát a modern keresztény és humanista világba” multiszemiotikus és multimodális műfaj, azaz az előadás során verbális, non-verbális, vizuális és auditív csatornákon keresztül, többféle jelrendszer alkalmazásával továbbítódik az üzenet a közönség felé „zenés mese"
Zene vs. szöveg Örök vita, de zeneszerzők példái Solti
Anyanyelven vagy sem? Ez is állandó vita, de talán a mellette szóló érvek a nyomósabbak – HA az énekesek és a szöveg (=fordítás) azt lehetővé teszik…
Az operafordítás története Már a kezdetektől Érdekes technikai „megoldások” Sok változat – miért? Aktuális trendek?
Az operafordítás tipológiája felirat énekelhető változat „olvasnivaló könyvecske”
A felirat operaházi filmfelirat
Az operafordítás csatornái
A felirat limitációi rendezői elképzelések együttesek hallott vs. olvasott szöveg értése rövidlátók zeneiség időzítés ismétlések
ÉNEKELHETŐ változat - szempontok szótagszám ritmus hangsúly megfelelő hangzók (h, mgh-k.) hangfaj?
További változatok filmfelirat nyomtatott szövegkönyvek szó szerinti fordítás
A jó operafordító műfordító dramaturg énekes LÉTEZIK ILYEN?
A kutatás Lexikai kohézió vizsgálata (szöveghűség) Énekelhetőség vizsgálata (zenei-szövegértési-szövegmondási szempontok)
Lexikai kohézió A lexikai kohézió vizsgálata Hoey 1991-es taxonómiája segítségével ismétléskapcsolatok, -kötelékek keresése ismétlésmátrix készítése
ismétléstípusok
mátrixok
Vizsgált énekelhetőségi szempontok a hangmagasság („abc-s név”) és a szótagok párosítása hangfajonkénti felosztás mgh-k „kivonása” statisztika Copyright 2010
eredmények véletlenszerű megoldások nincs igazi elfogadott keretrendszer, tapasztalatcsere, módszertan
És a jövő? tudatosítás szükséges DE van erre egyáltalán ma még szükség?
Köszönöm a figyelmet! bozsik.gyongyver@invitel.hu gyoembeer@gmail.com Copyright 2010