1 Übersetzungswerkstatt. Ein praxisorientiertes Übungsbuch Szerzők: Csatár Péter, Farkas Orsolya, Iványi Zsuzsanna, Molnár Anna, Barna János (Debreceni.

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
Az előadás témái Az ellenőrzés-értékelés-minősítés értelmezése, kapcsolata A portfólió fogalma, fajtái Érvek és ellenérvek a portfólió alkalmazásáról.
Advertisements

Gábor Kata MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Infotrend kiállítás A gépi ferdítéstől a gépifordításig.
A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg. TÁMOP-4.2.1/B-09/1/KONV „A felsőoktatás.
Tájékoztató a kötelezően választható szakirányokról és specializációkról Német Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszék.
Információs és kommunikációs technikák szerepe a szakképzésben
15 éves az OSZTRÁK KÖNYVTÁR = ÖSTERREICH-BIBLIOTHEK a Berzsenyi Dániel Főiskolán.
A Leonardo kísérleti projekt célja: Az AIFSZ (illetve az ISCED szintnek megfelelő) képzések európai és hazai felmérése, elemzése Egy konkrét AIFSZ képzés.
Memorandum, 2000 ● Memorandum az egész életen át tartó tanulásról
A kulcskompetenciák.
TECHNIKA ÉS ÉLETVITEL 5. évfolyam
TÁMOP / „Munkába lépés” A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg. TÁMOP.
Nyitórendezvény „Szak-nyelv-tudás” – Az idegen nyelvi képzési rendszer fejlesztése a Debreceni Egyetemen TÁMOP D-12/1/KONV
„ A kompetencia-alapú pedagógusképzés programjainak disszeminációja a Nyugat-Dunántúlon ” HEFOP /0 8 / /1.0 A projekt eredményei.
Képességszintek.
TÁMOP / „Munkába lépés” A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg. TÁMOP.
Magyar Pedagógiai Társaság Somogy Megyei Tagozata november 21. Kis Jenőné dr. Kenesei Éva megyei elnök.
„Kompetencia alapú oktatás, egyenlő hozzáférés – Innovatív intézményekben” TÁMOP /
Kulcskompetenciák Európai Bizottság 2005
Az idegen nyelvekről a NAT-BAN
A SZOCIÁLGEOGRÁFIA iii. módszertan Escher, M. C.: Hand with Reflecting Globe, 1935.
A munka világával kapcsolatos tudás
GYERMEK- ÉS IFJÚSÁGPOLITIKA – JÓ képzettséget és JÓ munkát minden gyermeknek, mire felnő! Debreceni Egyetem Szociológia és Szociálpolitika Tanszék Czibere.
 A nyelv megismerése mint  Kommunikációs eszköz  A tanulás eszköze  Árnyalt és reflexív ismeretek a nyelvről  A társadalom belső kohéziójának.
A sikeres tréning jellemzői A képzés szükségessége  gazdasági igények  piaci viszonyok  a munkakör is más lesz  vezetői, munkatársi elvárások.
Feladatírói tréning Történelem. Dr. Dárdai Ágnes, PhD pte
Könyvtárvezetési stratégiák, vezetési típusok
Beszélj velünk és a világgal!
Tanulás, kommunikáció, nevelés Magyar Tudományos Akadémia Pedagógiai Bizottság IV. Országos Neveléstudományi KonferenciaMagyar Tudományos Akadémia 2004.
1 A VAJDASÁGI PÁLYAKEZDŐ DIPLOMÁSOK MUNKÁBA ÁLLÁSI MODELLJE 7. Vajdasági Magyar Tudományos Diákköri Konferencia Újvidék, november Jenei Ervin.
A szövegértés diagnosztizálása és fejlesztése
A szakmai nevelés lényege, célja és feladatai
A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg. Pannon Egyetem Georgikon Kar Szegedi Tudományegyetem.
A MAGYAR REGIONÁLIS TUDOMÁNYI TÁRSASÁG VIII. VÁNDORGYŰLÉSE Debrecen, november Az idegennyelv-oktatás szerepe a szervezeti és regionális versenyképességben.
DEBRECENI EGYETEM Kompetenciaalapú tanítási-tanulási programok
A közösségfejlesztés hatásai Vizsgálat a debreceni tégláskert közösségének körében Név: Johanics Tünde Tanszék: Debreceni Egyetem Szociológia és Szociálpolitika.
A pedagógus-életpályamodell, a minősítés rendszere
„A kulcskompetencia az ismeretek, készségek és attitűdök transzferábilis, többfunkciós egysége, amellyel mindenkinek rendelkeznie kell ahhoz, hogy személyiségét.
III. előadás: Írásbeliség, egyén, társadalom
Gábor Kata MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Magyar tudomány napja, A gépi ferdítéstől a gépifordításig.
Készítette: Terdik Sándor PTM IV. Ismeretszerzés természetes nyelvű dokumentumokból.
„Kompetencia alapú oktatás, egyenlő hozzáférés – Innovatív intézményekben” TÁMOP / /0065 Moduláris oktatás Az egészséged a Te kezedben van!
Mérés-értékelés alprojekt Liptákné Czakó Ildikó 2009.december 14.
ILIAS keretrendszer használata az LSI Informatikai Oktatóközpontban
Ismeretátadás ismeretbe ágyazott képességfejlesztés túlméretezett tananyagreális tananyagmennyiség pedagógusközpontú, egységes módszertan tanulóközpontú,
Az Európai Unió által társfinanszírozott projekt 1 Ikonok és Indexek Projekt (A felnőttképzés hozzáférésének fejlesztése Újpesten, különösen a halmozottan.
A szövegértési feladatok összeállítása
Jankovits László egyetemi docens PTE BTK
A KEZDŐ KÉPZÉSI SZAKASZ FEJLESZTÉSI IRÁNYAI ÉS LEHETŐSÉGEI Dr. Csonka Csabáné 2007.
Gyermekvilág régen és ma
Kompetencia alapú nyelvtanítás Projektindító szakmai értekezlet Sümeg2010.
Avagy: Mit lát a pitypang magja repülés közben?
A szövegértés diagnosztizálása és fejlesztése
Germanisztika (német) alapszakos képzés
DIDAKTIKA ÉS OKTATÁSSZERVEZÉS II.
Nyelvtan és helyesírás tankönyvek
A szövegértés-szövegalkotás programcsomag jellemzői
Szövegértés- szövegalkotás 1- 2.osztály
MEDIÁTOROK GYAKORLATORIENTÁLT KÉPZÉSE
A Francia Tanszék 50 kredites képzési formái az alapképzésben (BA)
Tájékoztató specializációkról Német Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszék.
Alkalmazott nyelvészet I.
Automatizált kábelkonfekcionálási technológia kutatása, intelligens kábel és egyedi csatlakozók fejlesztése INFONIA Alapítvány Rab Árpád, projektvezető.
A BKF tudástranszfer modellje a
Bölcsész Hefop tananyag- fejlesztési zárókonferencia szept ELTE BTK.
„A gyakornokokkal foglalkozó mesterpedagógusok mentorálási feladatai”
Mérés-értékelés konferencia március 28. Eger.
Kompetenciamérés – Salgótarján
Pedagógusok felkészítése a pedagógusok előmeneteli rendszeréhez kapcsolódó feladatok ellátására Kontakt képzés TÁMOP „Köznevelési.
Compiler illetve interpreter nyelvek
Szociális kompetencia
Előadás másolata:

1 Übersetzungswerkstatt. Ein praxisorientiertes Übungsbuch Szerzők: Csatár Péter, Farkas Orsolya, Iványi Zsuzsanna, Molnár Anna, Barna János (Debreceni Egyetem, Germanisztikai Intézet) Bölcsész Konzorcium 2006

2 VÁZLAT Célkitűzés Célkitűzés A kötet felépítése A kötet felépítése Elméleti alapok Elméleti alapok Didaktikai megjegyzések Didaktikai megjegyzések

3 Célkitűzés 1 A fordítói kompetencia fejlesztése A fordítói kompetencia (Def.): A különféle ismeretek és készségek célorientált aktiválásának és összehangolá- sának komplex képessége, amely arra irányul, hogy a forrásnyelvi szövegből egy a fordítói megbízásban meghatározott funkciójú és tartalmú célnyelvi szöveg jöjjön létre. A fordítói kompetencia (Def.): A különféle ismeretek és készségek célorientált aktiválásának és összehangolá- sának komplex képessége, amely arra irányul, hogy a forrásnyelvi szövegből egy a fordítói megbízásban meghatározott funkciójú és tartalmú célnyelvi szöveg jöjjön létre.

4 Célkitűzés 1 A fordítói kompetencia fejlesztése Fejlesztendő alapkészségek: A fordítási szituáció és a kiinduló nyelvi szöveg elemzése A fordítási szituáció és a kiinduló nyelvi szöveg elemzése Szövegalkotási technikák fejlesztése Szövegalkotási technikák fejlesztése A megfelelő keresőtechnikák elsajátítása A megfelelő keresőtechnikák elsajátítása

5 Célkitűzés 2 A t udásbázis fejlesztése A nyelvpárspecifikus hibaforrások tudatosítása, metanyelvi tudás fejlesztése A nyelvpárspecifikus hibaforrások tudatosítása, metanyelvi tudás fejlesztése Átváltási műveletek elsajátítása Átváltási műveletek elsajátítása A kulturális, szociális, és szakmai eltérések azonosítása A kulturális, szociális, és szakmai eltérések azonosítása

6 A szövegválogatás kritériumai Gyakorlatorientáltság Gyakorlatorientáltság Nyelvpárspecifikusság Nyelvpárspecifikusság Kultúrafüggőség Kultúrafüggőség

7 A kötet felépítése Tematikus egységek: Tematikus egységek: –Texte des Alltags (mindennapi élet) –Texte der Kultur (kultúra) –Texte des Allgemeinrechtes (általános jogi szövegek) Függelék: Párhuzamos szövegek Függelék: Párhuzamos szövegek Szövegelemzési munkalapok (Arbeitsblätter) Szövegelemzési munkalapok (Arbeitsblätter) Források Források Hasznos linkek Hasznos linkek

8 A munkafázisok 1. szakasz (Phase I): Recepció 1. szakasz (Phase I): Recepció  A fordítás előkészítésének szakasza 2. szakasz (Phase II):Transzfer 2. szakasz (Phase II):Transzfer  A célnyelvi szöveg elkészítésének szakasza 3. szakasz (Phase III): Revízió 3. szakasz (Phase III): Revízió  A fordítás produktumának felülvizsgálati és véglegesítési szakasza

9 A munkafázisok Recepció – Transzfer - Revízió 1. szakasz (Phase I): A fordítói megbízás elemzése (Arbeitsblatt A) CÉL: –A forrásnyelvi szöveg tartalmi feldolgozása –A fordítási nehézségek előrejelzése –A szükséges háttértudás felderítése

10 A munkafázisok Recepció – Transzfer - Revízió 1. szakasz (Phase I): Tipikus feladatok : –Párhuzamos szövegek keresése –Értelmezési kérdések megválaszolása –Célnyelvi ekvivalensek keresése megadott párhuzamos szövegben –Információkeresés kézikönyvekben –A kiinduló nyelvi szöveg tömörítése a célnyelven

11 A munkafázisok Recepció – Transzfer - Revízió 2. szakasz (Phase II): A célnyelvi szöveg nyelvi megformálása CÉL: - A fordítás elkészítése a megbízás tükrében

12 A munkafázisok Recepció – Transzfer - Revízió 3. szakasz (Phase III.): CÉL: - A fordítás produktumának reflexiója és revíziója (Arbeitsblatt B) - A végleges változat elkészítése

13 A munkafázisok Recepció – Transzfer - Revízió 3. szakasz (Phase III.): Tipikus feladatok: - A nyelvpárspecifikus hibák felismerése - Hibajavítás - Szókincsbővítő gyakorlatok - Reáliák fordítása - Átváltási műveletek gyakorlása

14 A munkafázisok Recepció – Transzfer - Revízió 3. szakasz (Phase III.): A nota bene feladatok: Fogalmazzon meg (fordítói) eljárást, elvet az adott jelenséggel kapcsolatban! – Katastrophenschutzmaßnahmen – Katastrophenschutzmaßnahmen –Reifendruckmessgerät –Reifendruckmessgerät –Hochgeschwindigkeitsfahrzeug –Hochgeschwindigkeitsfahrzeug NB. : ….. NB. : …..

15 Elméleti alapok 1 1. A funkcionalista fordításelmélet Reiss/Vermeer (1991), Nord munkái (Nord, 1993) Reiss/Vermeer (1991), Nord munkái (Nord, 1993) 2. A Brinker-féle szövegnyelvészeti alapfogalmak Szövegtípusok funkcionális felosztása (Brinker, 1997) Szövegtípusok funkcionális felosztása (Brinker, 1997) 3. Nord (1988) fordításközpontú szövegelemzési modellje A szövegelemzés mint a fordítás kerete A szövegelemzés mint a fordítás kerete

16 Elméleti alapok 2

17 Didaktikai megjegyzések Az Übersetzungswerkstatt helye a rendszerben: –A germanisztika alapszakos bölcsész képzés törzsképzési szakaszában –Az alapszakos specializációkban –A mesterszakos fordítóképzésben

18 Köszönöm a figyelmet!