1 Übersetzungswerkstatt. Ein praxisorientiertes Übungsbuch Szerzők: Csatár Péter, Farkas Orsolya, Iványi Zsuzsanna, Molnár Anna, Barna János (Debreceni Egyetem, Germanisztikai Intézet) Bölcsész Konzorcium 2006
2 VÁZLAT Célkitűzés Célkitűzés A kötet felépítése A kötet felépítése Elméleti alapok Elméleti alapok Didaktikai megjegyzések Didaktikai megjegyzések
3 Célkitűzés 1 A fordítói kompetencia fejlesztése A fordítói kompetencia (Def.): A különféle ismeretek és készségek célorientált aktiválásának és összehangolá- sának komplex képessége, amely arra irányul, hogy a forrásnyelvi szövegből egy a fordítói megbízásban meghatározott funkciójú és tartalmú célnyelvi szöveg jöjjön létre. A fordítói kompetencia (Def.): A különféle ismeretek és készségek célorientált aktiválásának és összehangolá- sának komplex képessége, amely arra irányul, hogy a forrásnyelvi szövegből egy a fordítói megbízásban meghatározott funkciójú és tartalmú célnyelvi szöveg jöjjön létre.
4 Célkitűzés 1 A fordítói kompetencia fejlesztése Fejlesztendő alapkészségek: A fordítási szituáció és a kiinduló nyelvi szöveg elemzése A fordítási szituáció és a kiinduló nyelvi szöveg elemzése Szövegalkotási technikák fejlesztése Szövegalkotási technikák fejlesztése A megfelelő keresőtechnikák elsajátítása A megfelelő keresőtechnikák elsajátítása
5 Célkitűzés 2 A t udásbázis fejlesztése A nyelvpárspecifikus hibaforrások tudatosítása, metanyelvi tudás fejlesztése A nyelvpárspecifikus hibaforrások tudatosítása, metanyelvi tudás fejlesztése Átváltási műveletek elsajátítása Átváltási műveletek elsajátítása A kulturális, szociális, és szakmai eltérések azonosítása A kulturális, szociális, és szakmai eltérések azonosítása
6 A szövegválogatás kritériumai Gyakorlatorientáltság Gyakorlatorientáltság Nyelvpárspecifikusság Nyelvpárspecifikusság Kultúrafüggőség Kultúrafüggőség
7 A kötet felépítése Tematikus egységek: Tematikus egységek: –Texte des Alltags (mindennapi élet) –Texte der Kultur (kultúra) –Texte des Allgemeinrechtes (általános jogi szövegek) Függelék: Párhuzamos szövegek Függelék: Párhuzamos szövegek Szövegelemzési munkalapok (Arbeitsblätter) Szövegelemzési munkalapok (Arbeitsblätter) Források Források Hasznos linkek Hasznos linkek
8 A munkafázisok 1. szakasz (Phase I): Recepció 1. szakasz (Phase I): Recepció A fordítás előkészítésének szakasza 2. szakasz (Phase II):Transzfer 2. szakasz (Phase II):Transzfer A célnyelvi szöveg elkészítésének szakasza 3. szakasz (Phase III): Revízió 3. szakasz (Phase III): Revízió A fordítás produktumának felülvizsgálati és véglegesítési szakasza
9 A munkafázisok Recepció – Transzfer - Revízió 1. szakasz (Phase I): A fordítói megbízás elemzése (Arbeitsblatt A) CÉL: –A forrásnyelvi szöveg tartalmi feldolgozása –A fordítási nehézségek előrejelzése –A szükséges háttértudás felderítése
10 A munkafázisok Recepció – Transzfer - Revízió 1. szakasz (Phase I): Tipikus feladatok : –Párhuzamos szövegek keresése –Értelmezési kérdések megválaszolása –Célnyelvi ekvivalensek keresése megadott párhuzamos szövegben –Információkeresés kézikönyvekben –A kiinduló nyelvi szöveg tömörítése a célnyelven
11 A munkafázisok Recepció – Transzfer - Revízió 2. szakasz (Phase II): A célnyelvi szöveg nyelvi megformálása CÉL: - A fordítás elkészítése a megbízás tükrében
12 A munkafázisok Recepció – Transzfer - Revízió 3. szakasz (Phase III.): CÉL: - A fordítás produktumának reflexiója és revíziója (Arbeitsblatt B) - A végleges változat elkészítése
13 A munkafázisok Recepció – Transzfer - Revízió 3. szakasz (Phase III.): Tipikus feladatok: - A nyelvpárspecifikus hibák felismerése - Hibajavítás - Szókincsbővítő gyakorlatok - Reáliák fordítása - Átváltási műveletek gyakorlása
14 A munkafázisok Recepció – Transzfer - Revízió 3. szakasz (Phase III.): A nota bene feladatok: Fogalmazzon meg (fordítói) eljárást, elvet az adott jelenséggel kapcsolatban! – Katastrophenschutzmaßnahmen – Katastrophenschutzmaßnahmen –Reifendruckmessgerät –Reifendruckmessgerät –Hochgeschwindigkeitsfahrzeug –Hochgeschwindigkeitsfahrzeug NB. : ….. NB. : …..
15 Elméleti alapok 1 1. A funkcionalista fordításelmélet Reiss/Vermeer (1991), Nord munkái (Nord, 1993) Reiss/Vermeer (1991), Nord munkái (Nord, 1993) 2. A Brinker-féle szövegnyelvészeti alapfogalmak Szövegtípusok funkcionális felosztása (Brinker, 1997) Szövegtípusok funkcionális felosztása (Brinker, 1997) 3. Nord (1988) fordításközpontú szövegelemzési modellje A szövegelemzés mint a fordítás kerete A szövegelemzés mint a fordítás kerete
16 Elméleti alapok 2
17 Didaktikai megjegyzések Az Übersetzungswerkstatt helye a rendszerben: –A germanisztika alapszakos bölcsész képzés törzsképzési szakaszában –Az alapszakos specializációkban –A mesterszakos fordítóképzésben
18 Köszönöm a figyelmet!