Egynyelvűség, többnyelvűség, szótárak, fordítás Prószéky Gábor MorphoLogic Nyelvi áttörés.

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
Gábor Kata MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Infotrend kiállítás A gépi ferdítéstől a gépifordításig.
Advertisements

Rendszertervezés CAD.
Projekt vezetés és kontroll – Mi történik a gépházban?
A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg. TÁMOP-4.2.1/B-09/1/KONV „A felsőoktatás.
Csináljunk üzletet! Avagy,
Web2 a mobilon: mégis, kinek az érdeke? Méhes Krisztián Neo-Play Entertainment Kft.
2003. november INFOtrend 2003 Váradi Tamás MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály Nyelvi technológiákkal az információs.
A tanári munka értékelése
Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban.
Mobil e-ügyintézési rendszer kifejlesztése
2011. június 21. Kisfaludy Károly Megyei Könyvtár
Kellenek-e nekünk a TISZKEK? Mártonfi György Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet A Vas Megyei Szakképzés-szervezési Társulás Országos TISZK Konferenciája.
Emeltszintű Etanácsadó Otthoni internetes ügyintézés Készítette: Horányiné Horváth Viktória Csilla.
WordLearner.com -- Learn or Teach Words in Almost Any Language WordLearner.com online és offline nyelvoktatás mobiltelefonon és interneten Benedek Balázs.
NAPII. - mikrogazdaság Jobbágy Valér GKM. Iránymutatások - mikrogazdaság Tudással és innovációval a növekedésért 7. A K+F célú beruházások növelése és.
Hogyan gondolkodjunk az árakról Állnak a falak… BUDAPEST május 22.
A szűk keresztmetszetet okozó termelési tényező
A két tanítási nyelvű képzés helyzete a magyar közoktatásban Készítette: Fazekas Csaba a Kölcsey Ferenc Gimnázium igazgatóhelyettese a Kétnyelvű Iskoláért.
Készítette: Bajkó Balázs Hullár Péter
A számítógépes nyelvfeldolgozás alapjai
Számítógépes nyelvészeti alkalmazások Farkas Richárd szept 7.
Beszélj velünk és a világgal!
Nyiss velünk a világ felé ! PTE BTK Idegennyelvi Lektorátus Zank Ildikó.
Internetes források alapján készítette:
Könyvtári teljesítménymérés
Versenyképes, gyakorlatorientált felsőoktatás Magyarországon Dr. Tuka Katalin főosztályvezető-helyettes Tudománypolitikai Főosztály augusztus 30.
X. Magyar Vezérigazgató Találkozó Röjtökmuzsaj, szeptember Szükség van-e PR-ra? És ha igen, miért nem? EUROLEX Consulting MEDIA & PR.
ISMERETALAPÚ RENDSZEREK SZAKÉRTŐ RENDSZEREK
Képesítési Keretrendszerek Európában
Gábor Kata MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Magyar tudomány napja, A gépi ferdítéstől a gépifordításig.
Megoldottuk a számítógép nyelvét... Prószéky Gábor MTA, november 4. MTA, november 4.
Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban.
Prószéky Gábor MorphoLogic DAT-2006, november 21. Prószéky Gábor MorphoLogic
A CivilTech program nyújtotta lehetőségek civil szervezetek számára Tóth István, Bács-Kiskun Megyei CISZOK Kecskemét, NCA képzés.
Roma Központ Nagykanizsa Magyar-Horvát Szakértői Akadémia szeminárium
Politikai és szociálgeográfia I.
Készítette: Terdik Sándor PTM IV. Ismeretszerzés természetes nyelvű dokumentumokból.
1 Tudásalapú információ-kereső rendszerek elemzése és kifejlesztése Célkitűzés: Információk téma-specifikus, különböző típusú forrásokból (internet, intranet.
Funkciói, feladatai és területei
A lánc menti együttműködés és az innováció: a képességek és a meghatározó szakértelem kombinálása dr. Sebők András Campden BRI Magyarország Nonprofit Kft.
valós-idejű helymeghatározás WLAN-nal
Yazix fordítás-segítő alkalmazás burgermeister zsolt varga koppány.
Mérjük, ne mérjük? Merjük, ne merjük? n Elektronikus források használatának mérése. Európai tapasztalatok és tervek. n Gödöllő, Október 15. n Billédiné.
Autonómia Alapítvány projektfejlesztő programja a Nyílt Társadalom Intézet Alapítvány (OSI) „EU forrásokkal a romák integrációjáért” nemzetközi program.
Az információs társadalom oktatása az iskolákban Pintér Róbert Információs Társadalom és Trendkutató Központ (ITTK)
Európa nyelvei.
Somogy Megye Önkormányzatának szakképzési koncepciója.
„Az igazi kérdés nem az, mennyit javultál tegnapi önmagadhoz képest, hanem, hogy milyen jól teszed a dolgod versenytársaidhoz képest.”
1 A Nyelvi Tesztelés és Értékelés Európai Egyesülete (EALTA)
Kutatás, fejlesztés és innováció az oktatásban: javaslat egy ágazati innovációs stratégiára Halász Gábor Innováció az oktatásban Szakmai konferencia.
i.e. SMART üzleti ötletek versenye SWOT analízis workshop
Milyen perspektívákat nyit az új OKJ rendszere? Nemzeti Szakképzési és Felnőttképzési Intézet Tanácsadási osztály Nádráné Tóth Borbála.
Integrált Könyvtári Rendszer. Történeti áttekintés  ‘85-ben kezdődött el a fejlesztés  ‘94-ben már a felhasználók rendelkezésére állt  ‘95-től az OSZK-val.
11. Előadás Az emberi erőforrások fejlesztése. Az emberi erőforrások fejlesztése 1.Az alkalmazottak fejlesztése (development ) 2.Továbbképzés, betanítás.
Hálózatok a mai világban
Iskolai számítógépes hálózat bővítése Készítette Tóth László Ferenc.
A Francia Tanszék 50 kredites képzési formái az alapképzésben (BA)
Nemzeti Technológiai Platform a
Többnyelvű információ-kereső rendszerek Douglas W. Oard College of Information Studies and Institute for Advanced Computer Studies University of Maryland,
Keresés fajtái Matching (szabadszavas)
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Nyelv- és Beszédtechnológiai Platform egy éve Váradi Tamás MTA Nyelvtudományi Intézet Nyelvi áttörés A nyelv- és beszédtechnológia mint húzóágazat.
Assoc. Prof. Ján Gunčaga, PhD. Faculty of Education Catholic University in Ružomberok Nyílt forráskódú szoftverek és IKT az oktatásban.
EuroOffice 2010 sajtótájékoztató Bagoly Zsolt, fejlesztésvezető MultiRáció Kft. EuroOffice 2010 sajtókonferencia Pályázatok: TECH_08-A2/ SZOMIN08;
Csapó Benő SZTE Neveléstudományi Intézet MTA-SZTE Képességfejlesztés Kutatócsoport A PISA céljai, tudományos alapjai.
Kapacitásbővítő, jelenlegi pályázati lehetőségek
Vállalati terv bemutató
Prószéky Gábor MANYE MTA Magyar Nyelvi Osztályközi Állandó Bizottság
A külföldi állampolgárok magyarországi foglalkoztatásának főbb jellemzői I. félév szeptember 12.
A MORPHOLOGIC - BME EGYÜTTMŰKÖDÉSEK
Előadás másolata:

Egynyelvűség, többnyelvűség, szótárak, fordítás Prószéky Gábor MorphoLogic Nyelvi áttörés

Az EU-országok idegennyelv-tudása (Eurobarometer) Luxemburg99% Lettország93% Málta93% Hollandia91% Litvánia90% Szlovénia89% Dánia88% Svédország88% Észtország87% Ciprus72% Belgium71% Szlovákia69% Finnország66% Németország62% Csehország60% Ausztria58% Görögország49% Lengyelország49% Franciaország45% Bulgária45% Írország41% Románia41% Spanyolország36% Olaszország36% Portugália36% Egyesült Királyság30% Magyarország29%

Mely nyelvek „fontosak” fordítási szempontból az EU-ban? (Majcen 2008) Változás10 év alatt Össz-oldalszám Angol forrásszöveg Német forrásszöveg Francia forrásszöveg Forrásszöveg más EU-nyelven

Az EU-s fordítások célnyelvei (Majcen, 2008) Angol Francia Német Spanyol Olasz Holland Portugál Görög Lengyel Román Svéd Finn Dán Bolgár Cseh Magyar Szlovén Szlovák Litván Észt Lett Máltai Ír Egyéb

A szótár mint az idegennyelv-tudás egyik kulcsa  a használat módja  a sebesség  az adott helyzetben kapott találatok pontossága  az egyszerre több helyen való fellapozhatóság lehet ő sége Az elektronikus és a hagyományos szótárak viszonyát alapvet ő en meghatározza:

Helyzetelemzés  Szótárak eddig is voltak, de „nem elég intelligensek”  Az új típusú szótárak „gyártása” szinte csak nyelvtechnológiai módszereken alapulhat  Vannak nyelvek, melyekhez magyarról/magyarra üzleti alapon nem lehet szótárat építeni  Egyre professzionálisabb fordítástámogatás kell a fordítóknak  Fordítóprogramok is kellenek, de elsősorban nem általános, hanem specifikus célokra (egyes szakterületekre, a társadalom egyes szegmenseinek stb.)  A gépi tolmácsolás, azaz a beszédfordítás gyerekcipőben jár, de meg kell kísérelni  A Platform által lefedett szinte minden terület hozzájárulásával lehet csak nyelvileg továbblépni: a gépi fordításhoz is kell a magyar BLARK

Géppel támogatott fordítás a profiknak  A professzionális fordítók igénye: gépi szótárak, és más támogatás is, de továbbra sem a gép fordít!  Gyorsít a munkán, ha az eddig lefordított anyagokat sokféleképpen el lehet érni  Egyre komplexebb fordítómemóriák jelennek meg  Egyre nagyobb fontosságú kutatási terület: hasonló mondatok keresése  A párhuzamos szövegkorpuszok fejlődése: szövegek fordításaikkal, mondatpáronként kereshet ően  Nyelvtechnológia + fordítómemória: út az intelligens fordítómemóriák felé ... és egyre több a hálózati szolgáltatás

A gépi fordítás fő irányzatai  A közvetlen fordítás csak az 60-as évek elejéig m ű ködött  A minden nyelv fölött álló közvetít ő nyelves megoldás mindig csak kísérlet maradt  A transzfer-fordítás ma a szabály-alapú rendszerek alapgondolata  A statisztikai fordítók az utóbbi évtized egyeduralkodóivá váltak  A soknyelv ű ség ismét el ő térbe kerül: hibrid rendszerek el ő állítása

A gépi fordítás legalapvetőbb módszerei közvetít ő nyelv célnyelvforrásnyelv elemzés generálás transzfer közvetlen fordítás közvetlen fordítás statisztikai fordítás statisztikai fordítás

Merre megy a gépi fordítás tovább?  Hosszú távra tervezett kutatások (csak megfelel ő támogatással!) : a fordítási min ő ség folyamatos javítása  Kutatási projektek a fordításhoz tartozó szolgáltatások b ő vítésére (pl. szókészlet-b ő vít ő eszközök, intelligens keresési megoldások)  További „platformok” bevonási lehet őségeinek kutatása (pl. összekapcsolás beszédfeldolgozással, mobil alkalmazások)

Miért próbálják ki a GF-t? Teszteltük a GF-t, és elhatároztuk, hogy használjuk A GF felgyorsította a munkánkat a határidő közelében A GF automatikussá és olcsóbbá tette a dolgunkat A GF bevezetése tudatos döntés volt, innovációs stratégiánk részeként Egyéb

Mi a fő oka, hogy használja a GF-t? Konzisztensebb, jobb fordítást szeretnénk Piaci részesedést szeretnénk növelni Erőforrásaim produktivitását szeretném növelni Gyorsabban szeretnénk elérni a piacot A kiadásokat szeretnénk csökkenteni

Akik nem használják, miért nem használják a GF-t? Nem illeszkedik a szabványainkhoz Túl bonyolult volna újratervezni a jelen folyamatokat Nincs keretünk a folyamatos karbantartásra A fordítóink tiltakoznak a poszteditálás ellen A felhasználóink nem kérik Valószínűleg nem gyorsítja fel a teljes folyamatot Valószínűleg nem takarítanánk meg vele pénzt A fordítás minősége nem kielégítő A GF a mi fordítanivalónk mennyiségéhez nem való ű A mi szakterületünkön nem működik jól a GF

Honnan valók az üzemszerűen használt GF-ek? Saját fejlesztésű technológia Piacon elérhető rendszer Nyílt forráskódú technológia Egyéb

Termék vagy szolgáltatás? Jelenlegi felhasználók: Akik bevezetni tervezik a GF-t: Lokális alkalmazás Lokális kliens-szerver Internetes szolgáltatás Egyéb Lokális alkalmazás Lokális kliens-szerver Internetes szolgáltatás

Milyen GF-technológiát használnak az EU-ban? Szabály-alapú GF Statisztikai GF Nem tudom

Következmények  A fordítói társadalom természetesen nem érzett meg a fordítóprogramok ilyen szintű megjelenéséből semmit (=egy fordító sem vesztette el az állását)  Miért? Mert ez nem fordítás az eredeti értelemben, hanem a többnyelv ű ség egy újabb területe: az internet el ő tt ül ő k „megértéstámogatása”  Ezek a számok adták az ötletet további nyelvek bevonásához, a MorphoLogic angol-magyar és magyar-angol szolgáltatásának és a világ angol-X és X-angol gépfordító-szolgáltatásainak összekapcsolására:  A webfordítás-prototípusból 2010-zel kezdőden indul egy EU-projekt magyar vezetéssel: az iTranslate4!

A Platform tervei a fordítástámogatásban  Intelligens szótárak építése és intelligens szótárépítés  A szótári tartalmak fejlesztése  Fordítómemóriák intelligensebbé tétele  A gépi fordítás a magyar nyelv szolgálatában  De mindez nem történhet kizárólag üzleti alapon!