NAVRACSICS JUDIT PANNON EGYETEM Az identitás kérdései két nyelvvel és két kultúrával élők körében.

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
Mit tennél, ha minden egyes alkalommal, amikor szerelmes leszel valakibe el kell tőle búcsúznod?
Advertisements

VIIII. Szalvéta bemutató
Lesz-e valódi kétnyelvűség Erdélyben? Rajtad múlik. Civil Elkötelezettség Mozgalom (CEMO)
Migránsok társadalmi beilleszkedése együttműködéssel
Szinte lehetetlen??? DWIGHT D. EISENHOWER generálisnak igaza volt akkor, amikor megparancsolta, hogy minél több képeket és filmeket készítsenek a holokausztról.
Miért érdemes francia nyelvi képzést választani? Franciául a világ minden részén beszélnek: az öt földrészen összesen több mint 200 millió ember beszél.
A mi generációnk nem lesz híres semmiről, Soha nem mondja majd senki, hogy Mi vagyunk az emberiség csúcsa. Tévedés, az igazság az, hogy A generációnk.
Szeretteim! Nemsokára elérkezik a születésnapom. Nagyon sok ember vásárol ilyenkor és készülnek már külön erre az alkalomra szóló rádió- és TV-műsorok,
Érvek, érvelés.
Tűnödtem… wondered: " Kik az én számítógépes barátaim ? "
Létezik valamilyen emberi alkotás, amely megközelíti a természet szépségét? Talán a zene! Kapcsolja be a hangszórókat!
Isten?.
Nemzetek közötti kommunikáció Bevezetés Kulcsszavak definiálása.
8. Vajdasági Magyar Tudományos Diákköri Konferencia MOHÁCSI Huba Újvidéki Egyetem, Magyar Tannyelvű Tanítóképző Kar, Szabadka III. évfolyam Témavezető:
Teller Ede.
Kisebbségi kultúrák.
Mit tennél, ha minden egyes alkalommal, amikor szerelmes leszel valakibe... el kellene tőle búcsúznod?
munkahelyi kommunikáció PéPéeS
Szerző: a szövegek és képek az internetről
Szülőhazám! Zenével:.
I. Előadás Az anyanyelvi nevelés alapjai, célja, területei és elvei
Magyar Könyvtárosok Egyesülete 42. Vándorgyűlése ajánlásai.
Vajon mit gondol Rólam az Isten?
TE AKARSZ ROMA MUNKATÁRSAT?. A nem romák elsősorban a munkához való viszonyuk alapján ítélik meg a romákat. Előzmények * ! Szociológiai és szociálpszichológiai.
Idegen nyelvek tanulása
Tanulási célú migráció a világban és itthon
"Folyamodjatok az ÚRhoz, keressétek orcáját szüntelen!"
Terhes örökségeink A társaddal együtt megkapod a rokonságát és a múltját is: gyermekkora élményeit, hiányait és lelki sebeit Lehet, hogy csak később tudod.
Éntudat – identitástudat - énkép
Egyik évben legjobb barátok lehettek,
A DÖNTÉSHOZATAL METODIKÁJA.
Koncepciók, dimenziók az integráció kutatásában
Kulcsár László: A MULTIKULTÚRALTÁS SZOCIOLÓGIAI ÉS TÖRTÉNETI DIMENZIÓI – kutatási inspirációk - Sopron Nyugat Magyarországi Egyetem Benedek Elek.
Egyszer, ha gyermekem elég nagy lesz ahhoz, hogy megértse, mi motivált engem, mint szülőt, ezt fogom mondani: Annyira szerettelek, hogy mindig megkérdeztem.
New View Beszámoló a tanárokkal történt interjúról.
Egy ismerősünk egy elhagyott mexikói strandon sétált napkeltekor. Ahogy ment, egy férfit pillantott meg a távolban. Közelebb ment és ráismert egy helyi.
Barát Müller Péter.
KAM - Regionális és Antropológiai Kutatások Központja Sapientia - Erdély Magyar Tudományegyetem, Csíkszereda.
 szociális (latin) – társadalmi, társaságra vonatkozó  patológiai (görög) – beteges, nem normális Szociálpatológiai – összefoglaló fogalom a beteges,
Három hetet meghaladó projekt-hét Neked, rólad, hozzád szól a dal
Halász Judit Semmi sem tökéletes
Hát én lennék, és Botond!! 
BARÁTSÁG Anikónak szeretettel.
Multikulturális nevelés
A Francia Tanszék 50 kredites képzési formái az alapképzésben (BA)
Jelenkori társadalmi problémák és konfliktusok Tantárgyfelelős: Dr
K OMPETENCIA ALAPÚ OKTATÁS. Háttér 2000 Lisszabon EU határozata 2004 Európai Bizottság dokumentuma Hazánkban: Nat Oktatási Minisztérium stratégiája Nemzeti.
Faj, Nemzet, Etnikai csoport, Kisebbségek Tantárgyfelelős: Dr
Zene: Szűcs Judit - Ha belehalok százszor is
Kulcskompetenciák, munkaerő-piaci kulcskompetenciák
Milyen a Szellemi életünk?.  Erre megkérdezték: „És te milyen jelt mutatsz, hogy miután láttuk, higgyünk neked? Mit cselekszel? Atyáink a mannát ették.
A két- és többnyelvűségről Vélemények és gondolatok.
Ahány nyelv, annyi ember. Mikor kezdjük el a nyelvtanulást? Az óvodában a többség elfogadja páran ellenzik 1. osztályban Igazából még magyarul sem tudnak.
A többségi-kisebbségi viszonyok hatása a roma tanulók iskolai teljesítményére Kende Ágnes MTA TK Gyerekszegénység Elleni Program
Interkulturális kommunikáció Győr-Moson-Sopron Megyei Kereskedelmi és Iparkamara HR-klub október 24.
A NAT 2007 implementációja Dr. Vass Vilmos Pannon Egyetem,
Picasso: Festival Mondial HUNGART © LEGE ARTIS Felnőttképzési Intézmény E – /2014 A „rossz osztály” Iskolai mediációs eset bemutatása 2015 október.
Generációk közötti kapcsolatok és kulturális transzmisszió Gisela Trommsdorff: Intergenerational Relations and Cultural Transmission Feitel Balázs,
KOMMUNIKÁCIÓ. A kommunikáció tartalma: – KÖZLÉS Latin szó – tájékoztatás, közlés, hírközlés,információk közlése vagy cseréje – BESZÉLGETÉS Tágabb értelemben.
Szeretnéd, hogy gyermeked szívesen és gátlások nélkül beszéljen majd angolul? Szeretnéd, ha minél korábban, Te magad vezethetnéd be játékosan az angol.
Miért fontosak a határok?
Határon túli magyar tanulók teljesítménye a PISA vizsgálatok alapján
Kapcsolja be a hangszórókat! Automatikus diatovábbítás.
A család ahonnan jövök.
Regionális identitás és öntudat: létező jelenség Magyarországon?
Nemzetiségi kérdés és etnikai viszonyok a dualizmus korában
Szeretet szolgálat Joli néninél
Langerné dr. Buchwald Judit Pannon Egyetem Neveléstudományi Intézet
a hét verse Szabó Lőrinc: Dsuang Dszi álma éltető katalin
Előadás másolata:

NAVRACSICS JUDIT PANNON EGYETEM Az identitás kérdései két nyelvvel és két kultúrával élők körében

Identitás 2 szemszögből Ethnos – magánszféra – Érzelmi hozzáállás, nyelv, kultúra, irodalom, szülőföld, kötődés, rokonság stb. Demos – közéleti szféra – Állami, társadalmi szintű, demokratikus, állampolgári jogok gyakorlásának lehetősége, iskoláztatás, érvényesülés Egynyelvű környezetben a kettő egybeesik, nincs probléma az önmeghatározással

Az identitás tartalma EU tagállamok:  nemzetközi migráció – a nemzetállamok hagyományos identitása megváltozott Európa:  növekvő európai szintű együttműködés és integráció – ‘európai identitás’ fogalma Világ:  egyre kisebb és interaktívabb a világ – gyorsabb információáramlás, állandóan fejlődő kommunikációs technológia

A globalizáció nyelvi hatásai Európában Konvergencia a nemzetközi szinten – az angol lingua franca, a többi nyelv rovására Divergencia nemzeti szinten – kisebbségi nyelvek újraéledése

Nyelv, kultúra, identitás Nyelv és identitás  Egynyelvű társadalomban  Kisebbségekhez tartozók identitása  Nyelv határozza meg (pl. bretonok, velsziek, katalánok) Kultúra és identitás  Egykultúrájú társadalomban  Két kultúrával élők  Kultúra határozza meg (pl. elzásziak, zsidók, örmények) Nemzetállamok, EU, európai identitás  20. század: hivatalosan egynyelvű államok Európában (pl. Németország, Franciaország, Magyarország stb.) – asszimilálódó kisebbségekkel  21. század: EU üdvözli a többnyelvűséget és multikulturalizmust

Nyelv és identitás: ethnos szint Kisebbséghez tartozó kétnyelvű családokban Vegyesházasságokban Nyelvromlás, nyelvvesztés – identitásproblémához vezethet

Tanácsok a vegyes házasságban élők számára (Piller 2002)  Koncentráljunk a hasonlóságokra, inkább a kulturális közelséget hangsúlyozzuk mintsem a távolságot, szorítsuk háttérbe a nemzeti identitást és emeljük ki a közös identitást  Neutralizáljuk a különbségeket azáltal, hogy  megkérdőjelezzük a különbségek relevanciáját,  a különbségeket vonzónak állítjuk be,  felmentjük a partnert a sztereotípiák alól,  az egyéni fejlődést és az új perspektívákat hangsúlyozzuk,  a nacionalista szövegeket inkább a közös emberi értékekkel állítjuk szembe.

Egyéni kétnyelvűek vallomásai Kozmopolita érzés "Se magyar, se angol és ez a nehéz benne. Angliába nagyon jól, szóval nincs ott problémám gyakorlati dolgokban, meg tudom értetni magamat, jól tudom a nyelvet, több mint húsz évet éltem ott... de mégis van mellette egy plusz, amitől másnak érzem magam. Én bennem nem volt az az óriási vágy, hogy a brit legyek, hogy teljesen annak, az legyen belőlem, hogy egy, egy angol. Szóval, ez az egyik. A másik, hogy itt vagyok most Magyarországon, magyar útlevelem van, magyar fizetést kapok, de mégis nem lehet, nem tudok úgy viselkedni, hogy valaki ne vesz..., ne vesz..., ne tudja, hogy nem, mert világos, hogy nem az átlag magyarról van szó, nem 100%-os az a magyarság vagy az a magyar tudat, vagy a viselkedési módom.”

Származási hely Magyarországi horvátok a horvát kultúrához és nyelvhez kötik magukat, de az önmeghatározásuk magyar, mert Magyarországon születtek és magyar állampolgárok

A nyelv és a személyiség „Amikor németül beszélek, akkor az én vagyok. Ha magyarul beszélek, az más. Olyan, mintha egy kabátot vennék fel. Akkor nem vagyok természetes.” „Nagyon szürke a személyiségem, amikor a másik nyelvet használom. Legalábbis az érzelmi szinten teljesen más embernek érzem magam. Nem vagyok egész, amikor az L2- t használom. Még a hangszínem is más (a finn mélyebb, meggyőzőbb).” „Finnül nagyon szórakoztató és elég szarkasztikus tudok lenni. Németül nem megy.” „Be kell vallanom, hogy kisebbségi komplexusom van, amikor németül beszélek. Bizonytalanabb vagyok, és mindent sértésnek veszek. A finn főnököm miatt sose érzem magam nullának vagy hülyének, a német miatt MINDIG!”

Nyelvválasztás „Én kétnyelvűnek gondolom magam, de de hát az anyanyelvem magyar akkor is. Szóval akinek két állampolgársága van, annak is van egy, amelyikhez közelebb áll. A másik, az meg ilyen felvett. És én úgy érzem, hogy attól függetlenül, hogy kint születtem és kint tanultam meg hamarabb beszélni, attól függetlenül úgy érzem az a ilyen 16 évig csak magyarul beszéltem.”

Megfelelni az elvárásoknak „Mondjuk év alatt valamennyit javult, és szerintem azóta nem nagyon. Szóval amit mondjuk 5 évvel ezelőtt jópofának tartották, meg megdicsérték, akkor most a férjem is már mondja nekem, hogy hát azér az már jó lenne megtanulni // vagy, szóval ilyen dolgok. És tudom, hogy ha fejen állok, nem tudom.” „nyilvános helyen én magyarul szólok, de semmiképpen nem azért, hogy szégyellem oroszul megszólalni, hanem úgy vélem, hogy most ez nem csak mirólunk szól.”

Nyelvvesztés  „Volt idő, amikor állandóan kódot váltottam. Ahogy teltek az évek a kétnyelvű otthonomban, ez megoldódott, már csak ritkán váltok. Úgy érzem, hogy az anyanyelvem elszíntelenedik, és folyamatosan csodálom az egynyelvű finnek nyelvét, az idiómák tömegét, amik az én nyelvváltozatomból már kivesztek.”  „Az anyanyelvi kompetencia megsínyli, ha néhány évet a hazádon kívül töltesz. Már nem akkora a tudásod a kultúrával, társadalommal kapcsolatban, nem érted az új idiómákat, és vannak szavak, amiket már nem ismersz. Természetesen nem tudod fejleszteni a nyelvtudásodat, mert nincs rá lehetőség.”

Bevándorlók "Hát, az az igazság, hogy én nagyon másnak éreztem magam. Az tény, hogy az iskola nagyon nemzetközi jellegű volt, és ahogy meséltem, sok volt a lengyel, pakisztáni, amerikai. Szóval nagyon vegyes társaság, de én soha nem éreztem soha nem éreztem magam, hogy mondjuk echte britnek. Tudtam, hogy más a nevem, tudok egy furcsa nyelvet, aki senki más abba az iskolába nem tudott. És a szüleimtől, szóval otthon magyarul beszéltünk, magyar ételeket ettünk, szóval magyarnak éreztem magam."

Kultúra megőrzése – 1. generáció „Az az igazság, hogy csak itt tudtam igazába fejlődni magyarba. Otthon csak szüleimmel beszéltem magyarul, meg inkább felnőttekkel beszéltem magyarul. És mivelhogy nem sokszor voltam felnőttekkel, hanem inkább baráti társaságba, akkor inkább angolul beszéltünk, és így nagyon keveset beszéltünk magyarul. De így is ránk ragadt, meg mert sokat foglalkozott velem az édesapám és ezért nagyon is tisztelem. Sokszor olvastatott velünk könyveket magyarul, meg naplót kellett írni neki magyarul neki, és mindig megnézte, kijavította a nyelvtani hibákat.“

Kultúra megtagadása – 2. generáció „... egyszer akart a szüleim, hogy menjünk egy magyar iskolába. És mentünk első nap, és én és az öcsém bemászkáltunk egy szobába és ööö ott volt magyarok és táncoltak ööö régi ruhákban, magyar ruhák, tudod, nagyon régi és ilyen magyar tánc és én és az öcsém: ez nem lesz. Nem – azt mondtam apámnak és anyámnak: azt hiszed, hogy én ebbe az iskolába megyek?... komolyan mondtam neki, hogy én nem megyek ebbe egy percig. So, visszamegyünk a másik régi iskolámba és hagyjuk ezt, tudod. Ilyen magyar, aki táncol, én nem akarok semmit róla, tudod?”

Emigránsok – asszimiláció, nyelvvesztés, kultúravesztés o „Ha megidézhettem volna egy szellemet, aki leradírozhatta volna a barnaságomat…, mivel ez lehetetlen volt, arra rendezkedtem be, hogy láthatatlan akarok lenni. Így éreztem magam a 80-as években: láthatatlan és névtelen akartam lenni, hogy senki ne mutathasson rám és ne mondhassa: ’Te más vagy, és nem ide tartozol.’ Ez az ország nem fogad el engem magáénak, de akkor melyik másik országot tarthatnám hazámnak?

A multikulturális Európa részeként el kell fogadnunk a kulturális különbségeket; meg kell értenünk a kétnyelvűek „másságát”; segítenünk kell a beilleszkedésüket; befogadónak kell lennünk; a közös értékeket kell hangsúlyoznunk,  végül is Magyarország mindig is többnyelvű és többkultúrájú állam volt.

Köszönöm a figyelmet!