Samuel Taylor Coleridge Készítette: Koncsor Klaudia,Mikus Virág, Nagy Fanni, Sas Nikoletta,
szül.:1772. okt. 21 angol költő, kritikus, és filozófus romantika alapítója Wordsworth-tel Apja lelkész 9 testvér 1781-bentlakásos iskola : Cambridge-be járt főiskolára (de nem szerzett diplomát) Wordsworthtel és húgával Németországba megy Felesége: Sarah Frickler 4 gyermek meghalt: július 25
Főbb művei: – Ének a vén tengerészről – Kubla Khan – Irodalmi életrajz című prózai műve Verses kötete: – Lírai balladák The Fall of Robespierre. An Historic Drama (1794)
Kubla kán tündérpalotát építtetett Xanaduban, hol roppant barlangokon át örök éjbe veti magát az Alph, a szent folyam. Mérföldnyi jó földet tizet gyorsan torony s fal övezett: s itt tömjénfa nyilt, illat volt a lomb tündöklő kertek és kanyar patak; ott sötét erdők, vének, mint a domb, öleltek napos pázsitfoltokat. De óh, amott a cédrusfödte bércen a mélybe milyen hasadék szakadt! Micsoda vad hely! démon- kedvesét sem siratja szentebb, iszonyúbb vidéken elhagyott nő a sápadt hold alatt! S e szakadékból, forrva, zakatolva, mintha a föld gyors lélegzete volna, hatalmas forrás lüktetett elő: torkából, mint felugró jégeső vagy mint a pelyvás mag a csép alatt, ívben repült a sok nagy szirtdarab: s táncos sziklákkal együtt így okádta a folyót a kút örök robbanása. Öt mérföldet átkanyarodva szállt a szent Alph a völgybe, nagy erdők alatt, aztán elérte a barlangokat s leviharzott a halott óceánba: s e messzi zajból Kubla ősatyák szavát hallotta, hadak jóslatát! A kéjpalota nézte sok száz lenge tornyát a vizen és egy zene volt a forrás és a barlang, egy ütem. Ritka müvészet, ihlet és csoda: jégbarlangok és napfénypalota! Ismertem egy lányt valaha, látomás lehetett: Abesszinia lánya volt, Abora hegyéről dalolt s cimbalmot pengetett. Zendülne csak szivemben még egyszer a dala, oly vad gyönyör gyúlna ki bennem, hogy felépítném csupa muzsikából azt a szép fénydómot! a jégtermeket! S mind látná, aki hallana, s „Vigyázzatok!” kiáltana, „Szeme villám! haja libeg! Hármas kört reá elébb, s csukja szemünk szent borzalom, mert mézen élt, mézharmaton, s itta a Menyország tejét.” fordította: Szabó Lőrinc
Források
Köszönjük a figyelmet! „Életünk boldogsága parányi töredékekből áll össze - az apró, elfeledett csókokból és mosolyokból, egy kedves pillantásból, avagy egy szívből jövő jókívánságból.” Samuel Taylor Coleridge