dr. Tarr Péter Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
MULTIMÉDIA-FEJLESZTŐ SZABÓ SÓKI LÁSZLÓ villamosmérnök ELTE VIDEOSTÚDIÓ.
Advertisements

MAGYAR SZABVÁNYÜGYI TESTÜLET
A személyhez fűződő jogok és a helyismereti kutatás egyes kérdései
Szaszák Csaba forrás: Szoftverjogok Szaszák Csaba forrás:
dr.Daszkalovics Katalin
Digitális Irodalmi Akadémia –2008.
Szellemi alkotások joga
Szerzői jogi tartalmak védelme elektronikus környezetben
Internet és szerzői Szerz ő i Akadémia, Irodalom és Internet Dr. Fodor Klaudia Franciska március 29.
Szerzői jog a digitális környezetben
Dr. Lukács Manuéla Linda A szindikátusi és licencia szerződések, a szellemi alkotások megvalósításának eszközei ELTE Állam és Jogtudományi Doktori.
A PROJEKT, A VÁLLALKOZÁSI SZERZŐDÉS SZEMSZÖGÉBŐL dr. Naszádos Krisztina NKKB Ügyvédi Iroda 2010.
Mi is az a „Know How”.
Szolgálati és alkalmazotti szellemi alkotások a magyar jogban
Szerzői jog a könyvtárakban
A szerzői jog Takács Béla 2006.
A szerzői jogról érthetően
Az ELDORADO-projekt szerzői jogi aspektusai
Méltányossági elvek a közoktatásban
Az egyes termékek kiegészítő oltalmára vonatkozó európai közösségi szabályozás (SPC) és annak hazai végrehajtása dr. Kiss Marietta Magyar Szabadalmi Hivatal.
Szerzői jogi útjelzők az analóg és a digitális környezetben
A kutatás-fejlesztési tevékenység minősítése az SZTNH-ban
Miben tud segíteni az egyetemeknek és a kutatóknak a Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala? dr. Németh Gábor SZTNH Információs és Oktatási Központ ELTE Pályázati.
Általános tájékoztatás az oklevélmellékletről
Európa és a magyar könyvtári jogszabályok Dr. Kenyéri Katalin NEMZETI KULTURÁLIS ÖRÖKSÉG MINISZTÉRIUMA Könyvtári Főosztály INFORMATIO MEDICATA október.
A tudományos munka néhány szerzői jogi vonatkozása
A számviteli információs rendszer Jellemzők Modellje
TÁMOP / projekt eCompetence Multidiszciplináris Egyetemi Tudásmenedzsment rendszer fejlesztése és regionális innovációs keretrendszert.
Tévedések és hibák a könyvtárközi kölcsönzésben, a külföldi gyakorlat Dr.Szabóné Balogh Clarissa Semmelweis Egyetem Központi Könyvtár.
Elektronikus kereskedelem
Gazdasági kihívások az egészségiparban; Budapest, január Csatlakozás az Európai Unióhoz: iparjogvédelmi hatások az egészségiparban Ficsor Mihály.
Szótárak: fajták és tipologizálás
ELektronikus Dokumentumküldés Országos Rendszere, Adatbázisa és DOkumentumtára TÁMOP B-11/1
Az irodalmi, tudományos művekre vonatkozó internetes szerzői jogi jogsértések dr. Kiss Tibor Debrecen, március 21.
MTA Statisztikai és Jövőkutatási Tudományos Bizottsága
2010. március 03. Európai Mezőgazdasági Vidékfejlesztési Alapból az Új Magyarország Vidékfejlesztési Program I. és II. intézkedéscsoportjához kapcsolódó.
Egyes társasági formák A korlátolt felelősségű társaság
Magyar Controlling Egyesület 1113 Budapest, Bartók Béla út 152. Telefon / fax: 06/1/ Honlap: Számviteli.
A szerzői jog 2. Takács Béla Felhasznált irodalom Bednay Dezső: Gazdasági és üzleti jog LSI Oktatóközpont Budapest 2002.
Integrált helyi fejlesztési akciók ösztönzése” c. 2002/2003 évi Phare program FIZETÉSI KÉRELMEK TIPIKUS HIBÁI Hayde Nóra, pénzügyi menedzser VÁTI Kht.
Transzparencia, információszabadság és közérdekű adatok nyilvánossága Dr. Fazekas Judit Igazságügyi Minisztérium európai uniós ügyekért felelős helyettes.
Hozzáférés és szerzői jog - a digitális könyvtári archívumok Dr. Szinger András Artisjus.
KUKKOLÓK és KUKKOLTAK JOGAI
Pannónia Kincse LEADER Egyesület EMVA VIDÉKFEJLESZTÉSI JOGCÍMEK HELYSZÍNI ELLENŐRZÉSSEL KAPCSOLATOS FONTOSABB TUDNIVALÓK.
A szellemi tulajdon védelme Alapinformációk március
Földes Ádám A Paksi Atomerőmű és az információszabadság egy fejlődő demokráciában.
A Szoftverekkel kapcsolatos jogok
A szerzői jog.
Kié a projekt? Calderoni kerekasztal-beszélgetés március 12. Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet 1051 Budapest, Dorottya u. 8. Telefon: (06-1) 235.
 AZ INFORMÁCIÓS TÁRSADALOM JOGA SZERZŐI JOG. SZELLEMI ALKOTÁSOK JOGA  Szerkezetileg közelítünk a jogviszonyokhoz: milyen tartalmú kapcsolatok alakulnak.
A GPLv3 és a BSD licenc összehasonlítása Ádám Szilveszter Magyar BSD Egyesület.
1 Szellemi tulajdonjogok: bevezetés Lendvai Zsófia Budapest,
ARTISJUS Magyar Szerzői Jogvédő Iroda Egyesület évi LXXVI. tv (Szjt.)
A környezet védelmének általános szabályairól szóló évi LIII. tv.
Az igazságszolgáltatás: Résztvevő szervek, a bíróságok
7. fejezet Fogyasztóvédelem az élelmiszergazdaságban
Elektronikus aláírás és iratkezelés
Adatvédelem? Valami jogászos kukacoskodás.
A stílus.
Kompetenciák 1. Joghatóság
A szellemi tulajdon védelme Hallgatói előadási anyag 2017
HASZNÁLATIMINTA OLTALMI JOG
A szociálpolitikai szakértői tevékenység jogszabályi alapjai
"Az adatbázisok jogi védelme a gyakorlatban"
AP6 – Elektronikus tananyag-fejlesztés
Dr. Lábody Péter Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala
Polgári jog I. 2017/18. I. félév Szerzői jog
OKJ vizsgára készülőknek
Dr.Pálos György A szoftver jogi védelme
Szerzői jogi reform az Európai Unióban
Előadás másolata:

Fordítás, tolmácsolás a szerzői jogban A magyar fordítók és tolmácsok napja 2013. április 19. dr. Tarr Péter Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala Szerzői Jogi Főosztály

Szerzői jogi védelem Művek: tág értelemben vett irodalmi, tudományos és művészeti alkotások, szellemi tevékenységből fakadó egyéni, eredeti jelleggel [a szerzői jogról szóló 1999. évi LXXVI. törvény (Szjt.) 1. § (1) és (3)] ún. származékos (másodkezű) alkotások (fordítás, tolmácsolás): védelem alatt áll más szerző művének fordítása is, ha annak egyéni, eredeti jellege van [Szjt. 4. § (2)] (szépirodalom, társadalom-, természettudományi irodalom, műszaki és gazdasági szakirodalom, egyéni, eredeti jellegű beszéd, etc.) jelentős ráfordítással előállított adatbázisok [dokumentumtárak, terminológiai adatbázisok, etc. [Szjt. 60/A. §, 84/A. § (5)]

Egyéni, eredeti művek a védelem nem függ esztétikai, mennyiségi, minőségi jellemzőtől, értékítélettől több legyen már meglevő mű szolgai másolatánál, és mód legyen különböző lehetőségek között való alkotó választásra és az ennek megfelelő kifejezési formákra [„eredetiség teszt”]

Védelem alól kizárt alkotások jogszabályok, a bírósági vagy hatósági határozatok ezek közleményei, az ügyiratok, valamint a jogszabállyal kötelezővé tett szabványok; a sajtótermékek közleményeinek alapjául szolgáló tények vagy napi hírek; ötlet, elv, elgondolás, eljárás, működési módszer vagy matematikai művelet; folklór kifejeződései; nyersfordítás; olyan fordítás, amely alapjául szolgáló alkotás nem „mű”; funkcionális mű.

Fordítások Funkcionalitástól, rendeltetéstől függően oltalom alatt állhat: szakfordítás Bizonyosan nem áll védelem alatt: hiteles fordítás (cégeljárási iratok) fordítás hitelesítése, hiteles másolat készítése lektorálás

Tolmácsolás Hatósági, bírósági kirendelés esetén a szerzői jogi védelem kizárt Más esetekben fennállhat, pl.: nyilvánosan tartott beszéd [Szjt. 1. § (2) b) ] tolmácsolás felolvasóesten, előadáson

Szerzői Jogi Szakértő Testület gyakorlata Orvosi cikkek fordításainak szerzői jogi védelme (SzJSzT-45/2000) „az alapul szolgáló művel összevetve – a fordító hozott-e létre olyan többletet, ami az eredetihez képest új alkotássá teszi a fordítást” „nem a műfajtól, hanem a fordítói tevékenység színvonalától, illetve jellegétől függ” „hordoz a megformálásában, stílusában, szakmai kifejezőkészségében olyan egyedi, eredeti jelleget, amely a szerzői jogi védelemre alkalmassá teszi” „Ez, a latin, illetve angolszász szakirodalomból átvett idegen szakszavak, és a „magyarosított” orvosi kifejezések kombinációja adja a perbeli fordítások igazi egyediségét, mivel olvasmányossá teszi a magyar cikk egészét, szemben a kifejezetten száraznak mondható eredeti szövegekkel.”

Szerzői Jogi Szakértő Testület gyakorlata Szakfordítás szerzői jogi védelme (SzJSzT-22/2004) „sokféle lehetőség kínálkozott; a fordítónak tere, lehetősége volt az alkotó hozzájárulásra, s élt is vele.” „a szöveg nem egyszerűen, a német eredeti, primitíven, németes nyelvtannal készült lefordítása, hanem a szöveg tartalmát hűen visszaadó, ugyanakkor a magyar mondatszerkesztés követelményei szerint átszerkesztett, gördülékeny és érthető tolmácsolása”

Szerzői Jogi Szakértő Testület gyakorlata Műfordítás szerzői jogi védelme (SzJSzT-08/2007) „az egyes témákhoz kapcsolódó információk szöveges és grafikus megfogalmazásában, illetve ábrázolásában hordozzák azt az egyéni, eredeti jelleget, amely a védelmet megalapozza. A fordítás ebben az esetben szerzői műről készült, és nem tekinthető tükörfordításnak (nyersfordításnak) mivel felhasználja és értelemszerűen alkalmazza az útmutató témájában a magyar szaknyelvben bevett és meghonosodott szakkifejezéseket, megfogalmazásokat.”

Szerzői Jogi Szakértő Testület gyakorlata Az Európai Unió keretében elfogadott jogi aktusok magyar nyelvű fordításaival kapcsolatos szerzői jogi kérdések (SzJSzT-19/2002) „Egymagában az által, hogy az eredeti művek – az egyéni, eredeti jelleggel bíró hivatalos szövegek – ki vannak véve a szerzői jogi védelem alól, az ilyen szövegek alapján készült szakfordítások még valóban nem kerülnek ki a védelem köréből, hiszen külön alkotásoknak számítanak. Ám ha egy fordítás hivatalossá – valamely hatóság által jóváhagyottá – válik, osztoznia kell a hivatalos szövegek (az Szjt. irányadó rendelkezése szerint: hatósági közlemények és ügyiratok) sorsában. 9. Ebből az értelmezésből az következik, hogy a magyar szerzői jog szerint is mind a hivatalos szövegek, mind pedig azok hivatalos fordításai kiesnek a védelem köréből. Ugyanakkor a hivatalos szövegek nem hivatalos fordításai védelem alatt állnak.”

LB döntés (BH2004.415) „Felperes fordítását az eredeti művel összevetve a fordítás egyéni eredeti jellegűnek tekinthető, mert megfogalmazásai, fordulatai nem minden esetben következnek nyelvtanilag az eredeti, angol nyelvű szövegből.”

Szerzői személyhez fűződő/ vagyoni jogok nyilvánosságra hozatal, névfeltüntetés, műegység (integritás) védelme többszörözés (rögzítés), terjesztés, nyilvános előadás, nyilvánossághoz közvetítés, átdolgozás, etc.

Fordítások felhasználásának jellemzői I. Mű fordításához minden esetben az eredeti szerző engedélye szükséges [Szjt. 29. §, 47. § (1)]; Fordításon az alapul szolgáló mű szerzőjének nevét is fel kell tüntetni [Szjt. 12. § (2)]; A fordítás további felhasználásához (pl. kiadás, interneten történő hozzáférhetővé tétel) az eredeti szerző és fordító kifejezett engedélye kell; A szerzőt (fordítót) a felhasználás fejében díjazás illeti meg [Szjt. 16. § (4)]; A mű egyes felhasználásaira az engedély írásbeli szerződéssel szerezhető [Szjt. 16.§ (1), 45. § (1)].

Fordítások felhasználásának jellemzői II. Fordítás munkaviszonyban: A mű átadásával a vagyoni jogokat a szerző jogutódjaként a munkáltató szerzi meg, ha a mű elkészítése a szerző munkaviszonyból folyó kötelessége [Szjt. 30. § (1)]. Fordítás megbízás alapján: vélelem szól amellett, hogy az átadott szerzői művet [fordítást] a megrendelő felhasználhatja, a megállapodás így egyúttal felhasználási szerződés. Vélelem szól amellett is, hogy a díj a felhasználás ellenértékét (a szerzői jogdíjat) is magában foglalja (azaz a megállapodás kiterjed a megalkotás díjára és a felhasználási jog átengedéséért a szerzőt megillető jogdíjra is).

Felhasználási szerződések írásban kizárólagos / nem kizárólagos a szerző számára kedvezőbb értelmezést kell elfogadni az engedély a szerződés céljának megvalósításához elengedhetetlenül szükséges felhasználási módra és mértékre korlátozódik harmadik személy joga a mű többszörözésére adott engedély csak kifejezett kikötés esetén ad a felhasználónak jogot arra, hogy a művet kép- vagy hangfelvételen rögzítse, illetve, hogy azt számítógéppel vagy elektronikus adathordozóra másolja [Szjt. 47. § (2)].

Szerzői jogsértés megállapítása Engedély hiányában történő felhasználás Felhasználási jogosultság határainak túllépése A plágium tetten érhető: leiterjakabok, félreértelmezések, egyéni fordulatok, kihagyások, hibás szóhasználatok, azonos helyesírási hibák, elírások átvétele

Köszönöm a figyelmüket! Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala Szerzői Jogi Főosztály Szerzői Jogi Hatósági Osztály peter.tarr@hipo.gov.hu