Kuti Zsuzsa szakmai vezető.

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
Friss diplomások a versenyszektorban
Advertisements

A Nyelvek fontossága, A A A nyelvek és a munkavállalás kapcsolata, A magyarországi nyelvi képzések térképe.
Tájékoztató az emelt szintű érettségiről a 10-dik évfolyamosoknak
Miből tanítsak? A taneszköz-választás kérdései a 6-10 évesek nyelvoktatásában Kuti Zsuzsa Oktatási Minisztérium.
Készítette: Vári Lászlóné Szolnok,
A gyermekek nyelvelsajátítása
Miért volt szükség a NAT megújítására?
Az idegen nyelvi kompetencia fejlesztésének programja
„Ezt egy életen át kell játszani”
TÁMOP / „Munkába lépés” A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg. TÁMOP.
AMIT FELTÉTLENÜL TUDNI KELL AZ ÉRETTSÉGI VIZSGÁKRÓL 2014.
Szövegértés-szövegalkotás
Angol nyelvi kompetencia
Informatikai Szaknyelvi Vizsga
Anyanyelvi mérések Magyarországon Oktatás és foglalkoztatás – Versenyképes gazdaság Magyarországon a XXI. században Szeged, Molnár Edit Katalin.
Az idegen nyelvekről a NAT-BAN
Europass dokumentumok cégeknek We mean business, október 18.
Az Informatikai Szaknyelvi Vizsga
Az üzleti szaknyelvi ECL nyelvvizsga
Jelek frekvenciatartományban
Jelek frekvenciatartományban
TANTÁRGY-ORIENTÁLT IDEGEN NYELV OKTATÁS Istvánffy Miklós Általános Iskola.
NYELVI EL Ő KÉSZÍT Ő ÉVFOLYAMMAL INDULÓ EMELT IDEGEN NYELVI KÉPZÉS NYELVI EL Ő KÉSZÍT Ő ÉVFOLYAMMAL INDULÓ EMELT IDEGEN NYELVI KÉPZÉS.
CELLACÍMZÉSI MÓDOK A TÁBLÁZATKEZELŐ PROGRAMBAN
 A nyelv megismerése mint  Kommunikációs eszköz  A tanulás eszköze  Árnyalt és reflexív ismeretek a nyelvről  A társadalom belső kohéziójának.
A NAT és az élő idegennyelvek Az új NAT szükségessége Köznevelés tartalmi egysége Kulturális javak: minden tanuló férhessen hozzá Közös.
Nyelvtanárok szemléletbeli paradigmaváltása Győr, október.26 Rusznak Karolina Dr. Végvári Valentyina PTE BTK Szláv Filológia Tanszék Pécsi Orosz.
Kommunikáció az egyetemen konferencia Pécs,
Beszélj velünk és a világgal!
Nyiss velünk a világ felé ! PTE BTK Idegennyelvi Lektorátus Zank Ildikó.
55 kodosszeg FIZETÉS felvitel JUTALOM felvitel 11-es dolgozó kap 200-at 11-es dolgozó kap 50-et SELECT osszeg INTO x FROM d.
Szerkesztési feladatok
Query-Aware Compression of Join Results Christopher M. Mullins, Lipyeow Lim, Christian A. Lang feldolgozta: Ancsin Attila, Dananaj Pál, Horváth Viktor.
Terézvárosi Nevelési Tanácsadó és Pedagógiai Szakszolgálat
Bagaméri Zsuzsanna, BME Nyelvvizgaközpont SZAKMAI NAP 1 1.Az akkreditált egynyelvű és kétnyelvű középfokú francia nyelvvizsgák bemutatása 2.Ebédszünet.
Bagaméri Zsuzsanna, BME Nyelvvizsgaközpont
KOMPETENCIA- KOMPETENCIA- ALAPÚ OKTATÁS.
Benedek András – BME GTK APPI A Bolognai Folyamat hatása a szakmai pedagógusképzésre Budapest, október 25.
TÁMOP /2 ISKOLAI TEHETSÉGGONDOZÁS
I. Előadás Az anyanyelvi nevelés alapjai, célja, területei és elvei
III. előadás: Írásbeliség, egyén, társadalom
Központi Érettségi Nyílt Nap Szeptember 24.
Központi Érettségi Nyílt Nap Szeptember 24.
Elemi döntési módszerek példa: 4 alternatíva, 6 szempont
A team-munka elméleti alapjai
A közösségépítés mint a készség- és képességfejlesztés eszköze (Gulyás Gabriella) Országos Múzeumandragógiai Konferencia Széphalom, május
Kompetencia alapú idegen nyelvi
Dr. Balázs Béla Dr. Balázs Béla B e v e z e t é s  Az informatikában különösen nyilvánvaló, hogy megfelelő nyelvismeret (elsősorban szaknyelvismeret)
LEXINFO Az Informatikai Szaknyelvi Vizsga sajátosságai Babos Krisztina Dunaújváros, május 09.
Ismeretátadás ismeretbe ágyazott képességfejlesztés túlméretezett tananyagreális tananyagmennyiség pedagógusközpontú, egységes módszertan tanulóközpontú,
1 NYESZE KONFERENCIA NYESZE KONFERENCIA ÁLTALÁNOS NYELVI ÉS SZAKNYELVI VIZSGÁK, VIZSGAANYAGOK Varga György
Az idegen nyelvi kompetenciák fejlesztése, valamint az intézményeken belüli implementáció és megyei szaktanácsadás. KOMPETENCIA-KONFERENCIA Debrecen, 2006.
A DIFER használata.
A „diszes” problémák korai jelei
Tájékoztató az emelt szintű érettségiről a 10-dik évfolyamosoknak
Kétszintű érettségi.
Az iskolai pedagógiai program átdolgozásának előkészítése Nevelési értekezlet 2007.szept.20.
Tartalmi szabályozók változásai a közoktatásban: Élő idegen nyelvek
Kompetencia alapú nyelvtanítás Projektindító szakmai értekezlet Sümeg2010.
A MAGYAROK ÉS A NYELVTANULÁS Készítette: Beta Viktória ÁVF Közszolgálati Alapszak XXX. Jubileumi Országos Tudományos Diákköri Konferencia Társadalomtudományi.
Az idegen nyelv fejlesztésének célja és rendszere Készítette: Robinson Erika Anna.
Az idegennyelvi képzés helyzete a bolognai- rendszerű képzésben (Nyelvi követelmények) MFRFK Gödöllő április 22.
Alkalmazott nyelvészet I.
Tehetséggondozás 1962 óta ének-zene tagozat indításával.
K OMPETENCIA ALAPÚ OKTATÁS. Háttér 2000 Lisszabon EU határozata 2004 Európai Bizottság dokumentuma Hazánkban: Nat Oktatási Minisztérium stratégiája Nemzeti.
Kulcskompetenciák, munkaerő-piaci kulcskompetenciák
AZ AFÁZIÁK TIPOLÓGIAI OSZTÁLYOZÁSA
Kamarai HR Konferencia GYMSKIK 2012.április 19..
Az anyanyelvápolás szerepe a modern kommunikációban
A nyelvi tudatosság fejlesztése Meixner Iskola, Szakmai nap
Előadás másolata:

Kuti Zsuzsa szakmai vezető

Miért van szükség az idegen nyelvi kompetencia fejlesztésére? A nyelvtudás presztízse felértékelődött Kedvező hozzáállás, magas szintű motiváció kialakítása A használható nyelvtudás szintje, a fejlődés üteme nem megfelelő A nyelvtudás színvonala elmarad a kívánatostól Európai polgár, munkavállaló, mobilitás Élethosszig tartó nyelvtanulás – szükségletek és egyéni igények Az európai országokban folyó idegennyelv-oktatás számára irányadó az Európa Tanács (44 ország szervezete) által kidolgozott Közös Európai Referenciakeret kompetenciák alatt azon ismeretek, készségek, és személyiségjegyek összességét érti, amelyek lehetővé teszik, hogy az egyén cselekvéseket hajtson végre. A tárgyi tudás és a cselekvést lehetővé tevő tudás különbsége  földrajz: térképismeret vs. el tud jutni valahová  kémia: ismertetni tud egy kísérletet vs. be tudja mutatni vagy alkalmazni tudja az életben  esetleg még egy másik tantárgy? A mai európai igényeknek megfelelő tudás minden területen egyaránt nem a reprodukáló tárgyi tudást, hanem az alkalmazható tudást jelenti. A mai vizsgák is egyre inkább ezt a használható tudást, a készségeket, kompetenciákat mérik.

A kommunikatív nyelvi kompetencia … azon formális források ismerete, illetve használatukra való képesség, amelyekből helyesen megformált, értelmes mondanivaló alakítható ki és állítható össze. … képessé teszi az egyént arra, hogy nyelvi eszközök alkalmazásával cselekedjen. … különböző nyelvi tevékenységek során aktiválódik: recepció, produkció, interakció és közvetítés. (A nem nyelvtanárok számára ismertetni kell mi a KER, ez után rátérni a kommunikatív kompetencia fogalmára) A KER olyan európai dokumentum, amely nyelvektől függetlenül definiálja a különböző nyelvi szinteket és ezeken a szinteken felsorolja, hogy a nyelvtanuló mire képes az idegen nyelven. (mit tud megtenni = milyen helyzetekben mit tud cselekedni). Konszenzuson alapuló dokumentum, id.nyelvi fejlesztéshez mérvadó, irányadó. Ezek a cselekvések teszik hasznossá, értelmessé a nyelvtudást  vizet tud kérni  el tud találni valahová  beengedi a határőr az adott országba Ezen belül a kommunikatív nyelvi kompetenciák teszik képessé az egyént arra, hogy nyelvi eszközök alkalmazásával cselekedjen. A kommunikatív nyelvi kompetenciák szorosan összefonódnak az általános kompetenciákkal, amelyek nem kifejezetten a nyelvre vonatkoznak, de amelyek mindenfajta tevékenységhez, így a nyelvi tevékenységekhez is szükségesek. Ezekben a helyzetekben a beszélő a nyelvtudás különböző elemeit együttesen használja, a kommunikatív kompetencia több részre bontható   Közös Európai Referenciakeret 2002

Pragmatikai kompetencia: Nyelvi kompetencia: lexikális, grammatikai, szemantikai, fonológiai, helyesírási, helyes ejtési Pragmatikai kompetencia: beszéd- és szövegalkotás, szövegtervezés, kivitelezés Szociolingvisztikai kompetencia: társadalmi viszonyok, speciális kifejezések Nyelvi kompetencia: Ha valaki évekig élt külföldön és az autó üzemben tartásával, az autó működésével kapcsolatos szókincset az adott idegen nyelvi környezetben ismerte meg, gondjai lehetnek a magyar autószerelőkkel való kommunikációban, hisz egy szakma-specifikus szókincse nem alakult ki magyarul. Egy orosz-angol szakos tanár mesélte, hogy a kb. 20 évvel ezelőtti metodikának megfelelő szókincset ismeri csak oroszul, s mivel 1986 óta nem tanított oroszul, a metodikai terminológia fejlődését nem követte olyan mélységben, mint az angol nyelvű módszertani szakszókincsét. Gyakran angol szavak oroszosításával próbál kievickélni a felújult szakmai kapcsolatai során folytatott beszélgetésekben a kínos helyzetekből. Egy a nyolcvanas években hazánkban tanult közép-keleti fiatalember nagymértékű költekezése feltűnt az egyetemi kollégium portásának: „Te, Ali, hogy-hogy ilyen sok pénzed van? Mit csinál az édesapád?” „Ápámnak kutya van”. „Milyen kutyája van édesapádnak?” „Ólajkutya”. Lexikális részkompetenciára példa:  egy diákcsere kapcsán Angliában a csoport nyomtatott programjában a WALK kifejezés szerepelt, mire a diákok egy része könnyű sétára készülve, csinosan (többen magas sarkú cipőben!) jelent meg, és értetlenül álltak az előtt, hogy miért kell nekik egy 6-8 kilométeres túrán részt venni – meg voltak győződve róla, hogy nekik nem ezt ígérték.  Egy Magyarországon élő, magyarul jól beszélő dán házaspár első gyermeke itt született. Mikor pár évvel később hazaköltöztek és a második gyermeküket várták, a feleség döbbenten tapasztalta, hogy a gyermekvárással kapcsolatos szakszókincset csak magyarul ismeri ezeket újonnan meg kellett tanulnia az anyanyelvén. (ez hasonlít Zoli autós példájához, csak a szebbik nemre van szabva…) Szociolingvisztikai kompetencia: Fogalmi magyarázat: A szociolingvisztikai kompetencia a társadalmi és kulturális szokások nyelvi lecsapódásaiban való eligazodást jelenti. Anyanyelvi környezetben is kerülhet valaki olyan helyzetbe, ahol járatlan a társadalmi-nyelvi szokásokban (város-falu, különböző szubkultúrák, generációs vagy társadalmi különbségek) Egy Svédországban született és nevelkedett magyar származású fiatalember a szűkebb és tágabb családi környezetben csak a tegezést tanulta meg. Mivel a svéd kultúrában többnyire tegezés létezik, nem merült fel az életében olyan helyzet, hogy magáznia, önöznie kelljen. Más a tegezés-magázás megkülönbözetés alapjai mint nálunk. Anyanyelvi környezetben is vannak olyan társadalmi rétegek, kulturális közösségek, amelyek körében a magázás, Önözés, tetszik-ezés különböző funkcióit nem ismerhetik meg a gyerekek, mert nem használatos a teljes kommunikációs eszköztár. Egy tanárember az apósától ezt kérdezi: „Hova tetszik menni?”. Őt a saját vőjelöltje pedig így kérdezi: „Hova megy?” Nehéz eldönteni, hogy milyen megszólítás vagy titulus jár egy rendőrnek, orvosnak vagy ellenőrnek a buszon. A túlzott udvariasság sem biztonságos, mert szarkasztikusnak tűnhet tehát sértő. Angol diákcsere partnereink azt hitték, hogy Magyarországon a középiskolások „tegezik” a tanárokat, mert nagyon közvetlennek tűnt számukra az X bácsi/néni megszólítás. Az ő közegükben a férfi tanár hivatalos megszólítása Sir, a tanárnőké Miss volt. A keresztnév használata elképzelhetetlen volt, meg is döbbentek, amikor egyes magyar gyerekek pl. Mr John megszólítással próbálkoztak. A nyelvi és a szociolingvisztikai kompetencia közötti területre vonatkoztatva: „You are kindly requested” – nem azt jelenti, hogy „tisztelettel kérjük”, hanem egy nyomatékos kötelezettséget jelent. „… and you want to be here by 6 o’clock” azt jelenti, hogy „6 órára itt kell lennetek” és nem azt, hogy „hatra itt akartok lenni”. A kinn és benn, az ‘in and out’ közötti fogalomzavar a magyar és az angol nyelvű kultúra között. A szociolingvisztikai és a pragmatikai kompetencia közötti terletre vonatkozik: Egy tanárkolléga a tanszékvezetőjét, aki 15 évvel idősebb nála vagy professzor úrnak szólítja, vagy „Jenő bátyámnak”, de véletlenül sem „jenőzi le”. Amikor ugyanennek a kollégának egy volt tanítványa a tanszéken maradt oktatóként és tegeződni kezdtek, az idősebb tanár a saját kommunikációs stílusához hűen „Béla öcsémnek” szólította a fiatalembert, aki ezen annyira megsértődött, mert lekezelésnek vette, hogy azon nyomban fel is mondott. Holott, az adott idősebb tanárkolléga részéről ez a kedveskedő, atyáskodó szándékot takart. Az adott fiatal kolléga a nála 30 évvel idősebb, tudományos rangban és beosztásban jóval felette ál!ó tanszékvezetőt simán „lejenőzte”. A pragmatikai kompetencia terén nem könnyű feladat Fogalmi magyarázat: A pragmatikai kompetencia anyanyelven is formális tanulással sajátítható el (pl. önéletrajz, hivatalos kérelem írása, szakcikkek alkotása prezentáció, vitakultúra, stb.) Ennek szellemében változnak a nyelvvizsgák is, melyek ma már a használható nyelvtudást mérik.

A Közös Európai Referenciakeret szintjei és a fejlesztés fókuszai Készségek A1 A2 B1 B2 C1 C2 Beszédértés Olvasás Beszélgetés Összefüggő beszéd Írás Az egyes kompetenciákon belül megjelenő a részkompetenciák (lásd színezés) Szövegértés (beszédértés, olvasás) Beszéd (beszélgetés, összefüggő beszéd) Írás szintén ugyanilyen részletességgel vannak definiálva. Erre a szintfelosztásra épül a NAT és a programfejlesztési munka is. Ez jelenik meg a tantervekben. Az egyes programcsomagok jellegükből adódóan más és más prioritási sorrendben jelölték meg a készségek fejlesztését. Különbség a hangsúlyeltoldáson van.

NAT követelmények – 1. idegen nyelv Nyelvi szint / évfolyam A1- A1 1. évfolyam X 2. évfolyam 3. évfolyam 4. évfolyam 5. évfolyam 6. évfolyam A1- szint : két szakasza – 1. a tanuló az olvasás és írás bevezetése előtt áll 2. a tanuló az olvasás és írás bevezetésére felkészült A1 szint – a tanuló önállóan olvas és ír

NAT követelmények 1. és 2. idegen nyelv Nyelvi szint / évfolyam A1 A2 B1 B2 7. évfolyam X 8. évfolyam 9. évfolyam 10. évfolyam X X 11. évfolyam 12. évfolyam