A konszekutív tolmácsolás oktatásának módszertani kérdései dr. Bozsik Gyöngyvér Pázmány Péter Katolikus Egyetem Getting Translated Conference 2016. április 4-5.
Bevezetés növekvő számú FT MA Magyarországon (7 oktatási intézmény) + szakirányú továbbképzések sok hallgató, sok – akár meglepetésszerű kihívás fontos a szakképzett, felkészült, tényleges piaci tapasztalatokkal bíró oktatói csapat
Első nehézségek Kit vegyünk fel? Fordító ÉS tolmács – azonos vagy eltérő készségek szükségesek?
Létszám – egy kis matematika Egy 4 perces konszekutív szöveg feldolgozásának hossza: előkészítés: min. 1-2 perc beszéd: 4 perc, tolmácsolás: 4 perc, értékelés: kb. 5 perc összesen: kb. 15 perc TEHÁT 90 perc alatt 6 beszéd (=6 hallgató)! (Ha egy beszédet ketten tolmácsolnak, akkor 20 perc = 2 hallgató -> 90 perc = 8 hallgató DE akkor csak tolmácsoltunk, egyéb részletesebb megbeszélés NEM történt! Tapasztalatok alapján: max. 5-6 hallgató / 90 perc!
Kimeneti követelmények – milyen a jó tolmács? PIACKÉPES = kiváló nyelvtudás (A vs. B vs. C) általános tájékozottság, aktualitások ismerete adatelemzési és –értelmezési készség gyors reakcióidő, alkalmazkodókészség jó koncentrációs készség átlagosnál jobb fizikai és idegi állóképesség kimagasló memória kellemes hang, előadókészség tapintat, diplomáciai érzék intellektuális kíváncsiság
A képzés kezdetei előadói ismeretek beszédírás + -elemzés -> panelek háttérismeretek folyamatos bővítése a kíváncsiság felkeltése! memóriafejlesztés (először jegyzet nélkül!) jegyzeteléstechnika – nincs „jó” -> egyéni rendszer kialakítása
Fontos kihívás! A hallgatók kerüljenek tisztába a saját szintjükkel!!! B vs. C nem elegendő a „felsőfok” trükk: videófelvétel Miért? A piac kegyetlen…
Egyéb praktikák ún. „pure customer” tabu (szókincsproblémák leküzdése – „menjen át” az üzenet) fülbesúgás (torzulás bemutatása) előadó öntolmácsolása (önreflexió, beszédelemzés motiválása) sokkhatás bevitele az órára (külsősök meghívása, új helyszínek, új helyzetek)
Köszönöm a figyelmet! bozsik.gyongyver@btk.ppke.hu