Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Pénzes Tímea Időegységek és időszakok jelzős kollokációi

Hasonló előadás


Az előadások a következő témára: "Pénzes Tímea Időegységek és időszakok jelzős kollokációi"— Előadás másolata:

1 Pénzes Tímea Időegységek és időszakok jelzős kollokációi
ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, Fordítástudományi Doktori Program, 3. éves PhD hallgató III. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia MTA Nyelvtudományi Intézet, BUDAPEST, február 6.

2 Időegységek, időszakok jelzői 1. 1
Időegységek, időszakok jelzői 1.1. Vallási ünnepnapok Elemzett példák: virágvasárnap, nagycsütörtök, nagypéntek, nagyszombat Kutatandó szóösszetételek: hamvazószerda, húshagyókedd, szenteste, mindenszentek stb. 1.2. A gazdasági és a politikai világ napjainak jelzői véres vasárnap, fekete péntek, D-nap, hosszú kések éjszakája

3 szláv mintára keletkezett összetétel
Virágvasárnap szláv mintára keletkezett összetétel csehül „Květná neděle” (virágos vasárnap) jelzős szintagma (szám-, eset- és nembeli egyezések) németül „Palmsonntag” (pálmavasárnap) összetett szó latinul „Dominica in Palmis de passione Domini” (Pálmavasárnap az Úr szenvedéséről) Jézust Jeruzsálemben pálmaágakkal (szent fa) üdvözölték Lat. palma (német Palme) a Bibliával terjedt el az európai nyelvekben Virágokkal díszítették a templomokat

4 1.1.2. Nagycsütörtök, nagypéntek, nagyszombat A keresztény egyház három szent napja (triduum sacrum)
Nagycsütörtök (lat. Dies Cenae Domini – az Úr vacsorájának a napja) Németül: Gründonnerstag (zöldcsütörtök) Hoher (nagy), Heiliger (szent) és a Weisser Donnerstag (fehércsütörtök) Csehül: Zelený čtvrtek (zöld csütörtök) Zöld attribútum zöld ételeket fogyasztottak (spenót, saláta) tavasz ereje, jótékony hatása a 12. század végéig zöld miseruhát viseltek a papok

5 Nagypéntek (lat. Dies passionis Domini – az Úr szenvedésének a napja, keresztrefeszítés) csehül: „Velký pátek” (nagy péntek) jelzős szintagma németül:„Karfreitag” (panaszpéntek) összetett szó althochdeutsch „kara” – panasz, bánat, gyász Stiller Freitag (csöndes péntek) Hoher Freitag (nagy/magasztos/fenséges péntek) magyarul: nagypéntek a szláv mintára keletkezett tükörfordítással Nagyszombat (lat. Sabbatum Sanctum – szent szombat, a feltámadás ünnepe) csehül: „Bílá sobota” (fehér szombat) jelzős szintagma németül: „Karsamstag”, „Karsonnabend” összetett szó (bánat-/panasz-/gyászszombat) magyarul: nagyszombat, a szláv mintára keletkezett (lengyel) „Wielka Sobota” fehér attribútum: fehér szertartási ruhát viseltek az újonnan megkereszteltek

6 Absztrakt – szimbolikus – konkrét jelentés Magyar: nagy – nagy – nagy
angolul: Holy Saturday, franciául: Samedi Saint – szent csehül: Bílá sobota, szlovákul: Biela sobota – fehér Azonos szemantikai üzenet? (hármas egység) szentcsütörtök, szentpéntek, szentszombat fehércsütörtök, fehérpéntek, fehérszombat Absztrakt – szimbolikus – konkrét jelentés Magyar: nagy – nagy – nagy Cseh: zöld – nagy – fehér Német: zöld – gyász – gyász Latin: Úr/Jézus vacsorája – szenvedése – szent

7 Ünnepnapok fordítása „tudom, hogy vacsora volt, és nem virágvasárnapon, hanem zöldcsütörtökön” (Az ajtó: 145) „já vím, že to byla večeře, a ne na Květnou neděli, nýbrž na Zelený čtvrtek (Dveře: 147) „nagyszombaton reggel köménymagleves volt a reggeli” (Az ajtó: 154) „o Bílé sobotě jsme snídali kmínovou polévku” (Dveře: 156) A fordítónak nincs választási lehetősége. A szótári alak ragozott formájának behelyettesítése. Magda Szabóová Dveře. Praha: Academia. Fordította: Anna Valentová. Szabó Magda Az ajtó. Budapest: Európa Könyvkiadó.

8 1.1.2.2. Összetett szavak felbontása fordításokban
„Emerenc világéletében olyan volt, mint egy uralkodó” (Az ajtó: 221) „Od té doby, co je na světě, počínala si Emerence jako panovnice” (Dveře: 223) „Hogy templomidőben itt találjam” (Az ajtó: 140) „Abych v době, když chodívám do kostela, ji našla zde” (Dveře: 142) Fakultatív átváltási művelet (a fordító konkretizál, betold, felbont) Nincs a célnyelvben adekvát, állandósult lexéma, szótári szó. „a fordítás mindig magyarázat, értelmezés, interpretáció…” Klaudy Kinga Az explicitációs hipotézisről. Fordítástudomány I. évf. 2. szám, 5-21.

9 1.2. A gazdasági, politikai világ időszakainak jelzői
„Bloody Sunday” 1972. január 30., Észak-Írország magyarul: véres vasárnap csehül: „Krvavá neděle” németül: „Blutsonntag” az angol jelző és jelzett szó tükörfordítása

10 Fekete péntek – Nagy gazdasági világválság (világgazdasági válság) Wall Street Crash of 1929, ’29 Crash, Crash of 1929, the Great Crash of October 1929, 1929 Great Crash, Great Crash Fordítási lehetőségek: „Nagy csőd”, Wall Street-i csőd, az 1929-es októberi nagy csőd/válság? fekete csütörtök a New-York-i tőzsdén (1929.okt.24.) - fekete péntek Európában (1929.okt.25.) Németül: „Schwarzer Donnerstag”, „Schwarzer Freitag”, Weltwirtschaftskrise, Wall-Street Krise Csehül: Černý čtvrtek, Černý pátek, Velká hospodářská krize, Krach na newyorské burze Latin (római antik): dies ater, „szerencsétlen/sötét/nyomasztó/borús nap” „fekete nap”: modern idők: hét napjainak nevei Angol: helyszín (utca: Wall Street), év (1929), hónap (October) Magyar: helyszín nincs, évszám (1 v. 2 évszám: ), nap (péntek) Német: évszám (1 v. 2), nap, helyszín (utca) Cseh: helyszín (város: New York), kiegészítés (tőzsde)

11 Bársonyos forradalom, Röhm-Putsch, D-nap
Bársonyos forradalom: az 1989-es rendszerváltás csehül: sametová revoluce (bársonyos forradalom), szlovákul nežná revolúcia (gyengéd forradalom), németül: Samtene Revolution Röhm-Putsch (1934. június ) német köznyelvben „die Nacht der langen Messer” Magyarul: „Hosszú kések éjszakája” Csehül: „Noc dlouhých nožů” D-day (1944. június 16.) (Decision, Delivery, Deliverance, Debarkation Day…) magyarul D-nap (Normandiai partraszállás, Overlord hadművelet), németül: Tag X, (Landung in der Normandie, Operation Overlord), csehül: Den D (Bitva o Normandii, operace Overlord)

12 Összefoglalás Összetett szó vagy jelzős szószerkezet? Nyelvtipológiai okok: a magyar nyelv finnugor nyelv, agglutináló, míg a cseh és a német indoeurópai és flektáló nyelv (analitikus: több szóval fejez ki jelentést, szintaktikus: jelentéssűrítő) Az adott nyelv szóképzési hagyományai a meghatározóak (jelző+jelzett szó: nem-, szám- és esetegyeztetés) A fordítástudományban/ a fordítás gyakorlatában: dinamikus ekvivalencia (Nida 1964): a célnyelvi közösség ugyanúgy reagáljon a megnyilatkozásra, mint a forrásnyelvi közösség formális ekvivalencia (Nida 1964): a fordítás őrizze meg a forrásnyelv sajátosságait, a célnyelvi közösségnek rálátása legyen a FNY-i formára szkoposz-elmélet (Vermeer 1984): fordítás során folyamodjunk a célnyelvi olvasók által ismert formákhoz, az adekvát percepció biztosítása érdekében tartsuk szem előtt a célnyelvi olvasó (háttér)ismereteit, hogy a megnyilatkozás betöltse célját, funkcióját a célnyelvi kultúrában célnyelvi elfogadhatóság (Toury 1980, 1995) a fordításnak a célnyelvben kell funkcionálnia

13 KÖSZÖNÖM A FIGYELMET!


Letölteni ppt "Pénzes Tímea Időegységek és időszakok jelzős kollokációi"

Hasonló előadás


Google Hirdetések