- Kérjük ne használja az egeret A Párizsi opera
- Párizs National Operáját, amit szintén Opera Garnierként vagy Palace Garnierként ismertek, Napoleon III. uralkodása alatt 1862 és 1875 között építették A tervet a francia építész, Charles Garniert készítette( ) Párizs National Operáját, amit szintén Opera Garnierként vagy Palace Garnierként ismertek, Napoleon III. uralkodása alatt 1862 és 1875 között építették A tervet a francia építész, Charles Garniert készítette( )
- Ebben a bemutatásban GRANDMA MOUSKOURI adja elő PENSIERO GOEST, az opera NABUCCO Guiseppe Verdi, a francia JE CHANTE AVEC TOI I LIBERATEDBEN levő verziójában.
Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.
Amikor sírsz, szintén gyászolom a bajodat.
Amikor remegsz, téged kérlek a szabadságtól
- Örömben és könnyekben is szeretlek téged.
- Emlékezz a nyomorúságodra a nappalokban.
Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.
- És amikor távol vagy, reménykedem.
- A kérdés? Vallás vagy valóság?
- Elképzelés egy forradalmárról?
- Én azt gondolom, hogy te vagy az egyetlen igazság.
- Az emberiségünk nemessége.
- Megértem, meghalnak hogy védjenek meg téged.
- Meghalnak, hogy várjanak rád.
- Amikor énekelsz, veled szabadságot éneklek.
- Örömben és könnyek között is szeretlek téged.
- A remény dalai a neved és a hangod.
- A történelem útja szabadság felé fog vezetni …
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Va', pensiero, sull'ali dorate. Va', ti posa sui clivi, sui colli, ove olezzano tepide e molli l'aure dolci del suolo natal! Del Giordano le rive saluta, di Sionne le torri atterrate... Oh mia patria sì bella e perduta! Oh membranza sì cara e fatal! Arpa d'or dei fatidici vati, perché muta dal salice pendi? Le memorie nel petto raccendi, ci favella del tempo che fu! O simile di Sòlima ai fati traggi un suono di crudo lamento, o t'ispiri il Signore un concento che ne infonda al patire virtù. A szöveg eredetiben olaszul Franciából fordította: Kurcz János