A fordítás és a fiktív fordítás vizsgálata hermeneutikai szempontból Készítette: Horváth Helga
A dolgozat vázlata I. Bevezetés II. A gadameri hermeneutika alapvető és a műfordítás témájához kapcsolódó fogalmainak összegzése III. A fordításról hermeneutikai szempontok alapján IV. A versek fordíthatóságának problémája V. Versfordítások és értelmezések - Hölderlin: Andenken VI. A fiktív fordítás lehetőségei VII. Záró gondolatok
Hölderlin: Andenken Szabó Csaba fordítása: Visszagondolás Bernáth István fordítása: Emlékezés Tandori Dezső fordítása: Visszaemlékezés
Hermeneutikai nézőpont Fordítás-értelmezés Hans-Georg Gadamer: Olvasni olyan, mint fordítani, Vulgo 2000. 3-5. Interpretáció-fordítás-tolmácsolás
„A Visszagondolás egyetlen önmagában illesztett illesztéke az aber-nak, mely ama rejtélynek szavát nevezi meg, amiként a tisztáneredett az eredetben marad. A költés visszagondolás. A visszagondolás alapítás. A költő alapító lakozása mutatja és szenteli meg a föld fiainak költői lakozása számára az alapot.” Martin Heidegger: Magyarázatok Hölderlin költészetéhez, Latin Betűk, Debrecen, 1998. 158.
Kovács András Ferenc:Jack Cole daloskönyve
Kovács András Ferenc Intertextualitás Fordítás Fiktív fordítás Fiktív hypertextus
Opponensi kérdésfeltevés „Nekünk azonban ezt a fogalmat meg kell szabadítanunk attól a szubjektív jelentéstől, amelyben Kant és Schiller használja, s amely az egész újabb esztétikában és antropológiában uralkodik. Amikor mi a művészet tapasztalatával kapcsolatban játékról beszélünk, akkor játékon nem az alkotó vagy az élvező viselkedését s főleg nem a lelkiállapotát értjük, s [a játék] egyáltalán nem egy szubjektivitás szabadságát jelenti, mely a játékban tevékenykedik, hanem magának a műalkotásnak a létmódját.” Hans-Georg Gadamer: Igazság és módszer, Osiris, Bp. 2003. 133.
Köszönöm a figyelmet!