Pénzes Tímea Időegységek és időszakok jelzős kollokációi

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
VALKÓI EGYHÁZKÖZSÉG.
Advertisements

A nyelvek eredete, nyelvtípusok
A diskurzusok alatt lezajló tudati folyamatokról Kántor Gyöngyi PTE, Alkalmazott Nyelvészeti Doktori Iskola.
Jó reggelt- Isten hozott !.
Gábor Kata MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Infotrend kiállítás A gépi ferdítéstől a gépifordításig.
Szülői értekezlet 2009.február 9..
Barátaimnak Szeretettel
A mondat szintagmatikus szerkezete
Aki megváltoztatta a világot
Készítette: Balázs Attila BAAPAHP.PTE.  A megszólításban a férfiak neve elé tett Herr szóval történik.  (Régebben használatos volt még a „führer” megszólítás.
Bevezető Zarándokúton vagyunk, és az Egyház felidézi előttünk Krisztus Urunk életét és egész megváltói művét, amely elvezet bennünket a Vele való személyes.
Oktatás, kutatás és fejlesztés a PPKE BTK-n Cser András PhD habil. tudományos és kutatási dékánhelyettes.
A húsvét.
Jó reggelt- Isten hozott !.
STABAT MATER Zene : Pergolesi Stabat Mater 2012.év.
A REMÉNYSÉG JELEI IMAHÉT NE BÍZZATOK HAMIS ÓRÁKBAN! Péntek.
Az Informatikai Szaknyelvi Vizsga
Aknai Ramóna Horváth Vivien Fanni
Intézményvezetői Értekezlet október 6.
Húsvéti miserend a szécsényi Ferences Templomban
Húsvéti ünnepkör Tavaszi népszokások.
A számítógépes nyelvfeldolgozás alapjai
4. tétel: A nyelvek eredet szerinti felosztása. Nyelvcsaládok
A mai nap programja ig Köszöntő Polgármester Úr 5 perce Gyorsított tanév előkészítő információáradat ig integrációt segítő.
Million 500, , ,000 64,000 32,000 16,000 8,000 4,000 2,000 1, Legyen ön is ünnepmilliomos.
Egyházi iskolába járó serdülők iskolai attitűdje és döntéseik vizsgálata Kovács-Krassói Anikó PTE BTK „Oktatás és Társadalom” Doktori Iskola szeptember.
Fordítóprogramok FORD01 Programozó matematikus III. évf. Miskolci Egyetem 1 Fordítóprogramok 1 Programozó matematikus szak 2003/2004-es tanév II. félév.
A kisebbségi (magyar) felsőoktatás kialakulása és perspektívái Szatmárnémetiben Készült a Debreceni Egyetem Nevelés – és Művelődéstudományi Doktori Program.
JERUZSÁLEM Zene : El Violinista.
Március jeles napjai.
Márciusi Ünnepek.
Gábor Kata MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Magyar tudomány napja, A gépi ferdítéstől a gépifordításig.
Zöngétlenedés: beszélőfüggő paraméter? Gráczi Tekla Etelka, MTA Nyelvtudományi Intézet II. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia, Budapest,
Idegennyelvű korpuszok Kuti Judit MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály
2006. február 20. Párhuzamos korpuszok Tartalom definíció és terminológia alkalmazási lehetőségek gyakorlati nehézségek publikus és ingyenes korpuszok.
Advent By: Móra Dávid.
ADVENT Salmani Krisztián.
JÓ REGGELT!.
Fehér Patrik 6.A Húsvét.
LEXINFO Az Informatikai Szaknyelvi Vizsga sajátosságai Babos Krisztina Dunaújváros, május 09.
Környezetismeret 2. osztály
A Biblia.
AZ EURÓPAI UNIÓ.  AZ EU VILÁGGAZDASÁGI SZEREPKÖRE MAGAS SZINTŰ INTEGRÁCIÓ, GAZDASÁGI, MONETÁRIS UNIÓMAGAS SZINTŰ INTEGRÁCIÓ, GAZDASÁGI, MONETÁRIS UNIÓ.
2.2. A karácsonyi szokáskör
Egyházi iskolába járó serdülők iskolai attitűdje és döntéseik vizsgálata Kovács-Krassói Anikó PTE BTK „Oktatás és Társadalom” Doktori Iskola április.
A zsidóság nyelvei Vajon a Biblia nyelvén beszélt Dávid király? Bibliai héber és tiberiási héber Biró Tamás
Meghívó. Köszönetet mondunk támogatóinknak: II. kerületi Önkormányzat Magyarországi Francia Intézet ELTE Eötvös József Collegium Magyar Írószövetség Szávai.
Angliai tanulmányi út február március 16.
Szombat? Úr napja? Munkaszüneti nap?
1 Üzleti szakfordító és tolmács SZAKIRÁNY Nyelvi és Készségfejlesztési Tanszék Vogelné Takács Gabriella tanszékvezető
Megyeri Úti Általános Iskola Jónás József 5.A
A világválság jelenségei, gazdasági és társadalmi következményei
A tanév rendje 2014/2015-ös tanév
Húsvétra Készítette: Vörös Paulina.
Alma, barack, citrom; avagy amikor a növény nem (csak) növény Növényneveink jelentésfejlődése Kozma Judit Eötvös József Collegium, Budapest IX. Bolyai.
187.
A tanév rendje 2015/2016-os tanév.
Megszentelt Élet Éve Francesco a meglepetések embere: akit Jánosnak kereszteltek – de Ferencnek hívtak a nagyravágyó ifjú - aki soha nem.
Jeruzsálem Óváros, szikla mecset. Jeruzsálemről általában  Jeruzsálem Izrael fővárosa, továbbá politikai, jogi és vallási központja több kultúra találkozópontja,
A világgazdaság a 20-as, 30-as években. A háború után  Háború vége  válság a világgazdaságban  gazdasági kimerülés, anyagi és emberi erőforrások pusztulása.
A zsidóság nyelvei Biró Tamás május 12.
A keresztyén világ legfontosabb ünnepe
Kialakulása, nyugati és keleti
Készítette: Kormos Klaudia
A nemzeti irodalom megteremtése. 2.
„HAGYOMÁNY ÉS INNOVÁCIÓ”
Elektronikus szótárhasználat
Készítette: Falusi Renátó
JÓ REGGELT !.
2009–2010. évi iskolai naptár Ezt a sablont kinyomtatva falinaptárként használhatja, vagy bármely hónap diáját saját bemutatójába másolhatja. Ha meg szeretné.
Előadás másolata:

Pénzes Tímea Időegységek és időszakok jelzős kollokációi ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, Fordítástudományi Doktori Program, 3. éves PhD hallgató III. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia MTA Nyelvtudományi Intézet, BUDAPEST, 2009. február 6.

Időegységek, időszakok jelzői 1. 1 Időegységek, időszakok jelzői 1.1. Vallási ünnepnapok Elemzett példák: virágvasárnap, nagycsütörtök, nagypéntek, nagyszombat Kutatandó szóösszetételek: hamvazószerda, húshagyókedd, szenteste, mindenszentek stb. 1.2. A gazdasági és a politikai világ napjainak jelzői véres vasárnap, fekete péntek, D-nap, hosszú kések éjszakája

szláv mintára keletkezett összetétel 1.1.1. Virágvasárnap szláv mintára keletkezett összetétel csehül „Květná neděle” (virágos vasárnap) jelzős szintagma (szám-, eset- és nembeli egyezések) németül „Palmsonntag” (pálmavasárnap) összetett szó latinul „Dominica in Palmis de passione Domini” (Pálmavasárnap az Úr szenvedéséről) Jézust Jeruzsálemben pálmaágakkal (szent fa) üdvözölték Lat. palma (német Palme) a Bibliával terjedt el az európai nyelvekben Virágokkal díszítették a templomokat

1.1.2. Nagycsütörtök, nagypéntek, nagyszombat A keresztény egyház három szent napja (triduum sacrum) Nagycsütörtök (lat. Dies Cenae Domini – az Úr vacsorájának a napja) Németül: Gründonnerstag (zöldcsütörtök) Hoher (nagy), Heiliger (szent) és a Weisser Donnerstag (fehércsütörtök) Csehül: Zelený čtvrtek (zöld csütörtök) Zöld attribútum zöld ételeket fogyasztottak (spenót, saláta) tavasz ereje, jótékony hatása a 12. század végéig zöld miseruhát viseltek a papok

Nagypéntek (lat. Dies passionis Domini – az Úr szenvedésének a napja, keresztrefeszítés) csehül: „Velký pátek” (nagy péntek) jelzős szintagma németül:„Karfreitag” (panaszpéntek) összetett szó althochdeutsch „kara” – panasz, bánat, gyász Stiller Freitag (csöndes péntek) Hoher Freitag (nagy/magasztos/fenséges péntek) magyarul: nagypéntek a szláv mintára keletkezett tükörfordítással Nagyszombat (lat. Sabbatum Sanctum – szent szombat, a feltámadás ünnepe) csehül: „Bílá sobota” (fehér szombat) jelzős szintagma németül: „Karsamstag”, „Karsonnabend” összetett szó (bánat-/panasz-/gyászszombat) magyarul: nagyszombat, a szláv mintára keletkezett (lengyel) „Wielka Sobota” fehér attribútum: fehér szertartási ruhát viseltek az újonnan megkereszteltek

Absztrakt – szimbolikus – konkrét jelentés Magyar: nagy – nagy – nagy angolul: Holy Saturday, franciául: Samedi Saint – szent csehül: Bílá sobota, szlovákul: Biela sobota – fehér Azonos szemantikai üzenet? (hármas egység) szentcsütörtök, szentpéntek, szentszombat fehércsütörtök, fehérpéntek, fehérszombat Absztrakt – szimbolikus – konkrét jelentés Magyar: nagy – nagy – nagy Cseh: zöld – nagy – fehér Német: zöld – gyász – gyász Latin: Úr/Jézus vacsorája – szenvedése – szent

1.1.2.1. Ünnepnapok fordítása „tudom, hogy vacsora volt, és nem virágvasárnapon, hanem zöldcsütörtökön” (Az ajtó: 145) „já vím, že to byla večeře, a ne na Květnou neděli, nýbrž na Zelený čtvrtek (Dveře: 147) „nagyszombaton reggel köménymagleves volt a reggeli” (Az ajtó: 154) „o Bílé sobotě jsme snídali kmínovou polévku” (Dveře: 156) A fordítónak nincs választási lehetősége. A szótári alak ragozott formájának behelyettesítése. Magda Szabóová. 2004. Dveře. Praha: Academia. Fordította: Anna Valentová. Szabó Magda. 2008. Az ajtó. Budapest: Európa Könyvkiadó.

1.1.2.2. Összetett szavak felbontása fordításokban „Emerenc világéletében olyan volt, mint egy uralkodó” (Az ajtó: 221) „Od té doby, co je na světě, počínala si Emerence jako panovnice” (Dveře: 223) „Hogy templomidőben itt találjam” (Az ajtó: 140) „Abych v době, když chodívám do kostela, ji našla zde” (Dveře: 142) Fakultatív átváltási művelet (a fordító konkretizál, betold, felbont) Nincs a célnyelvben adekvát, állandósult lexéma, szótári szó. „a fordítás mindig magyarázat, értelmezés, interpretáció…” Klaudy Kinga. 1999. Az explicitációs hipotézisről. Fordítástudomány I. évf. 2. szám, 5-21.

1.2. A gazdasági, politikai világ időszakainak jelzői 1.2.1. „Bloody Sunday” 1972. január 30., Észak-Írország magyarul: véres vasárnap csehül: „Krvavá neděle” németül: „Blutsonntag” az angol jelző és jelzett szó tükörfordítása

1.2.2. Fekete péntek – Nagy gazdasági világválság (világgazdasági válság) Wall Street Crash of 1929, ’29 Crash, Crash of 1929, the Great Crash of October 1929, 1929 Great Crash, Great Crash Fordítási lehetőségek: „Nagy csőd”, Wall Street-i csőd, az 1929-es októberi nagy csőd/válság? fekete csütörtök a New-York-i tőzsdén (1929.okt.24.) - fekete péntek Európában (1929.okt.25.) Németül: „Schwarzer Donnerstag”, „Schwarzer Freitag”, Weltwirtschaftskrise, Wall-Street Krise Csehül: Černý čtvrtek, Černý pátek, Velká hospodářská krize, Krach na newyorské burze Latin (római antik): dies ater, „szerencsétlen/sötét/nyomasztó/borús nap” „fekete nap”: modern idők: hét napjainak nevei Angol: helyszín (utca: Wall Street), év (1929), hónap (October) Magyar: helyszín nincs, évszám (1 v. 2 évszám: 1929-1933), nap (péntek) Német: évszám (1 v. 2), nap, helyszín (utca) Cseh: helyszín (város: New York), kiegészítés (tőzsde)

Bársonyos forradalom, Röhm-Putsch, D-nap Bársonyos forradalom: az 1989-es rendszerváltás csehül: sametová revoluce (bársonyos forradalom), szlovákul nežná revolúcia (gyengéd forradalom), németül: Samtene Revolution Röhm-Putsch (1934. június 29-30.) német köznyelvben „die Nacht der langen Messer” Magyarul: „Hosszú kések éjszakája” Csehül: „Noc dlouhých nožů” D-day (1944. június 16.) (Decision, Delivery, Deliverance, Debarkation Day…) magyarul D-nap (Normandiai partraszállás, Overlord hadművelet), németül: Tag X, (Landung in der Normandie, Operation Overlord), csehül: Den D (Bitva o Normandii, operace Overlord)

Összefoglalás Összetett szó vagy jelzős szószerkezet? Nyelvtipológiai okok: a magyar nyelv finnugor nyelv, agglutináló, míg a cseh és a német indoeurópai és flektáló nyelv (analitikus: több szóval fejez ki jelentést, szintaktikus: jelentéssűrítő) Az adott nyelv szóképzési hagyományai a meghatározóak (jelző+jelzett szó: nem-, szám- és esetegyeztetés) A fordítástudományban/ a fordítás gyakorlatában: dinamikus ekvivalencia (Nida 1964): a célnyelvi közösség ugyanúgy reagáljon a megnyilatkozásra, mint a forrásnyelvi közösség formális ekvivalencia (Nida 1964): a fordítás őrizze meg a forrásnyelv sajátosságait, a célnyelvi közösségnek rálátása legyen a FNY-i formára szkoposz-elmélet (Vermeer 1984): fordítás során folyamodjunk a célnyelvi olvasók által ismert formákhoz, az adekvát percepció biztosítása érdekében tartsuk szem előtt a célnyelvi olvasó (háttér)ismereteit, hogy a megnyilatkozás betöltse célját, funkcióját a célnyelvi kultúrában célnyelvi elfogadhatóság (Toury 1980, 1995) a fordításnak a célnyelvben kell funkcionálnia

KÖSZÖNÖM A FIGYELMET!