A fordítás során felmerülő problémák és ezek orvoslása

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
Hogyan jutunk információkhoz az interneten
Advertisements

A kiáltó világ.
A szabványosítás és a szabvány fogalma, feladata
MAGYAR SZABVÁNYÜGYI TESTÜLET
Magyarország – Szlovákia határon átnyúló együttműködési program
ALKALMAZOTT KOMMUNIKÁCIÓ
Weblapkészítési tudnivalók 2: Útmutató az elnevezésekhez Pék Ágnes © 2009.
Kondicionális Eddig: Boole-konnektívumok ( , ,  ) Ezek igazságkonnektívumok (truth-functional connectives) A megfelelő köznyelvi konnektívumok: nem.
A szeretet himnusz értelmezése
Tutori tevékenység a gyakorlatban
Magyarország Fogyasztóvédelmi Politikája Országos Konferencia Budapest, 2011.június 16. A fogyasztók oktatása Dr. Horváth György Fogyasztóvédők Országos.
A család beszélget A Kovács család összeül január elején megbeszélni családjuk pénzügyi helyzetét.
ECDL – Az elmúlt 15 év Várallyai László.
Tájékoztató az Anglisztika MA-ról Cser András PPKE BTK Angol Intézet október 9.
Az állandó határozó és a vonzat
TARKA-BARKA Szászvár Főtér
Tárki Európai társadalmi jelentés fejezet Állam és piac Janky Béla.
EU támogatások és a kapcsolódó közbeszerzések tapasztalatai
A felelős műszaki vezetőkre vonatkozó szabályok változása A munkavédelem időszerű kérdései a bányászatban és a gáziparban konferencia Visegrád november.
Készítette: Cselényi Szandra Nóra
Hogyan írjunk motivációs levelet?
Barwise-Etchemendy: Language, Proof and Logic
Kétértékűség és kontextusfüggőség Kijelentéseink igazak vagy hamisak (mindig az egyik és csak az egyik) Kijelentés: kijelentő mondat (tartalma), amivel.
A nevelés tartalma. a tanulás iránti igény is társadalmilag meghatározott, ezért az iskolai munka minőségi mutatója nem lehet pusztán a tanulók igényeinek.
Hogyan rontsd el gyermeked jövőjét?
A számítógépes nyelvfeldolgozás alapjai
Kimeneti követelmények a 8. osztály végén
TANTÁRGY-ORIENTÁLT IDEGEN NYELV OKTATÁS Istvánffy Miklós Általános Iskola.
Ideális kontinuumok kinematikája
Stílus és jelentés /társalgási stílus, publicisztikai stílus, tudományos-szakmai stílus, hivatalos stílus /
Az ápolók etikai kódexének helye és szerepe a gyakorlatban
Tájékoztató az Anglisztika MA-ról Cser András PPKE BTK Angol Intézet október 18.
Pázmány Péter Katolikus Egyetem Angol-Amerikai Intézet
Gazdálkodási modul Gazdaságtudományi ismeretek II. Vezetés és kommunikációs ismeretek KÖRNYEZETGAZDÁLKODÁSI MÉRNÖKI MSc TERMÉSZETVÉDELMI MÉRNÖKI MSc.
Közösségi portálok használata
Közösségi portálok használata
A PLAKÁT Készítette: Wiedermann Katalin.
ÖSSZEFOGLALÁS Egy játék és tanulságai Hitünk valósága Minden mindenben.
Közösségi oldalak használata
III. előadás: Írásbeliség, egyén, társadalom
A fogyasztóvédelmi társadalmi szervezetek működésének tapasztalatai Dr. Eitmann Norbert, elnök Közép-Magyarországi Fogyasztóvédelmi Egyesület június.
PÁL LEVELE A RÓMAIAKHOZ ig Az okos istentisztelet.
Idegen nyelvek tanulása
Mindenütt a földön Vágynak valami jó után,
Az Élet Igéje július.
Kormányszóvivői tájékoztató T ö b b e n, j o b b a n, t o v á b b Zöld könyv az egészségügyről.
Az Élet Igéje június „Ne hasonuljatok a világhoz, hanem gondolkodástokban megújulva alakuljatok át, hogy felismerjétek, mi az Isten akarata, mi.
Az élet igéje április „Testvérek, ne panaszkodjatok egymásra…” (Jak 5,9)
A munkahelyi biztonság és egészségvédelem mindenkit érint. Jó Önnek. Jó a vállalkozásoknak. Együtt a kockázatok megelőzéséért Egészséges munkahelyek kampány.
Az Identitás Erősítése a Maros Megyei Iskolákban Civil Elkötelezettség Mozgalom (CEMO)
Tényekre alapozott oktatáspolitika és gyakorlat ONK 2011, Szimpózium a tények, bizonyítékok természetéről, szerepéről az oktatásban Evidence Based Education.
2013. június Az Élet Igéje „De ha jót cselekesztek és ugyanakkor türelmesen szenvedtek, ez értékes Isten előtt.” (1Pét 2,20)
Leonardo a Szabadság Teológiájának egyik megújítója.
Az élet igéje július.
Bevezetés Előadó: Blasszauer János Kaposvár, január 14.
1 Üzleti szakfordító és tolmács SZAKIRÁNY Nyelvi és Készségfejlesztési Tanszék Vogelné Takács Gabriella tanszékvezető
Csak olvasd el… Angol szöveg, magyar fordítással.
Nyelvet öltünk! Nyelv-történet Nyelv-újítás Nyelv-járás
Jogi alapfogalmak. Társadalmi normák A társadalmi normáknak nevezzük az emberek életét, tevékenységét meghatározó magatartási szabályok összességét, amelyeknek.
A Francia Tanszék 50 kredites képzési formái az alapképzésben (BA)
A két- és többnyelvűségről Vélemények és gondolatok.
A Nemzeti Statisztika Gyakorlati Kódexe
Az ideiglenes biztosítási intézkedés elrendelésének általános és különös szabályai Villányi- Kollár Károly Dusán okleveles nemzetközi adószakértő.
MIFIR adatszolgáltatás – Technikai információk
A stílus.
Prószéky Gábor MANYE MTA Magyar Nyelvi Osztályközi Állandó Bizottság
Balázsi Ildikó Oktatási Hivatal
A csomagolással összefüggő hazai és nemzetközi szabályozások
A nyelvhasználat értékelésének lehetősége
az összeférhetetlenségre vonatkozó magyar szabályozás bemutatása
Előadás másolata:

A fordítás során felmerülő problémák és ezek orvoslása Marosvásárhely, 2012. okt. 6. Fazakas Emese

„Ami fordítás, az eleve rossz; én, ha lehet eredetiben olvasok mindent” „Az x mű magyar fordítása jobb, mint az eredeti” Fordítás és tolmácsolás

Fordításnyelv (Heltai Pál: A fordító és a nyelvi normák) A fordításnyelv kifejezéshez erős negatív konnotációk járulnak: a fordításnyelv nem felel meg a célnyelv megszokott normáinak, idegenszerű, nehezen érthető – szóval nem olyan, mint amit eredetileg az adott nyelven írtak. Azok, akiket aggaszt anyanyelvük állapota, netán „romlása”, gyakran a fordításnyelvet jelölik meg az egyik fő veszélyforrásnak.

Az EU-csatlakozás előtt Finnországban felmerült az az aggodalom, hogy az EU-fordítások rossz hatással lesznek a finnek jogi nyelvére. Magyarországon a reklámtörvénnyel kapcsolatos viták során hangzott el olyan vélemény, hogy ha valami fenyegeti a magyar nyelvet, az nem annyira az idegen szavak beáramlása, mint a rossz fordítások

A nyelv változik, és a fordítóknak is kell számolniuk ezzel a jelenséggel – ez különösen érvényes most és különösen érvényes Magyarország határain kívül

„Tudományos értelemben minden helyes, amit az emberek használnak „Tudományos értelemben minden helyes, amit az emberek használnak. A nyelvtudós nem mondhat mást, mint a biológus: minden állat helyes, amely a földön szaladgál… Mindenki, aki ír vagy fordít, a nyelv teljes billentyűzetén játszik. Ízlés dolga, ki mit szeret jobban: a régit, a durvát, a nagyon mait. A nyelvhelyesség nem korlátozhatja az írót, fordítót, hiszen az egyfajta illemtan, amelynek nincs helye a művészetben” (B. Nagy 2004: 82).

A hétköznapi életben, bár elvileg tökéletesen beszéljük anyanyelvünket, a gyakorlatban állandóan hibázunk: tökéletes anyanyelvi kompetenciánk nem mindig biztosít tökéletes performanciát, ahogy azt bármely leíró nyelvész, aki már írt át élőnyelvi szöveget, megerősítheti.

Az első kérdés a normatudat és a nyelvhelyesség iránti igény: A társadalomban mélyen gyökerezik a normatív magatartás, az a hit, hogy van nyelvhelyesség és vannak nyelvhelyességi normák. Sokan igénylik, hogy ha bizonytalannak érzik magukat, tájékoztatást, eligazítást kapjanak arról, hogy mi a helyes. Ezt az igényt nem lehet azzal kielégíteni, hogy akármit, akárhogyan mondunk, az mind helyes lesz, hiszen anyanyelvi beszélők vagyunk. Ha a nyelvészet nem ad útmutatást, akkor a kérdező máshova fordul tanácsért.

A második kérdés a publikus nyelvhasználat: ha valaki nagyobb közönség előtt, foglalkozásának részeként használja a nyelvet (például fordít), munkájának értékelése nem lehetséges a nyelvhasználat minőségének értékelése nélkül. Ez viszont feltételezi bizonyos előírások – normák – betartását, bizonyos elvárásoknak való megfelelést. A gyakorlat igényeit jelzi, hogy a fordítási munka szabályozására különböző nemzetközi szabványok is készültek, amelyek a nyelvi megformálás tekintetében – bár csak általánosságokban fogalmaznak – normatív felfogást képviselnek.

Kérdések Szabad-e, illetve lehet-e a fordításokat a célnyelvi normák betartása szempontjából értékelni? Ha igen, milyen normák alapján? Lehet-e az értékelésnek tudományos, nyelvészetileg alátámasztott alapja? Milyen magyar nyelvi normákat kell a fordítónak követnie, amennyiben bizonyos normák követése elvárható a fordítótól? Tényleg rosszak-e a fordítások? Lehetnek-e a fordítások rossz hatással a nyelvre?

Alapkövetelmény – Csak olyan fordítást adj ki a kezedből, ami magyarul megállja a helyét „A fordításban a világon minden probléma” – Géher István (a Magyar Műfordítók Egyesületének elnöke) irodalmi és nem irodalmi szövegek fordítása az írott és beszélt nyelv normái

Fordítási és nyelvi normák Fordítási normák: Többnyire nem nyelvi normákról van szó – a fordítási normák leírják, mit és hogyan kell fordítani – sokszor ezt a DIN (Nemzetközi Szabványügyi Szervezet) szabványa rögzíti Az eredetinek való megfelelésen van a hangsúly – a fordítási minőség alapkritériuma az ekvivalencia

A kérdés mindig az, hogy Megfelel-e a fordítás a forrásnyelvi szöveg funkciójának, műfaji jellemzőinek és ugyanazt tartalmazza-e, mint az eredeti szöveg? Ahhoz, hogy a fordított szöveg megfeleljen az eredetinek, nagyon sok minden kell.

A műfaji követelmények A kommunikációs helyzetnek megfelelően kell alakítani a stílust – műfaj és regiszter Minden nyelvváltozatban és minden kommunikációs helyzetben mások a betartandó normák – azokhoz a normákhoz kell igazodni, amelyek az adott helyzetben érvényesek (l. jogi szöveg, tájékoztató szövege, űrlapok, sajtóbeli szöveg stb.) Nemcsak a forrásnyelvi különböző műfajok normáit kell ismerni, hanem a célnyelvit is

Fontos az ún. szociokulturális kompetencia: A célnyelvi közönség számára mi az, ami érthetőbbé teszi a szöveget, mi az, ami könnyebben befogadhatóvá teszi (l. a reáliák használata; a Pál utcai fiúk angol fordítása); Esetleg célszerű-e az idegen eredetű szavak használata és mennyire (szövege válogatja)

Mennyire lehet bonyolult egy mondat szerkezete, milyen arányban legyen benne – az érthetőséget figyelembe véve – mellé- vagy alárendelés (szövegtípustól függ) Mennyire legyen formális a szöveg (szövegtípustól függ; l. jogi szöveg, újságcikk, közlemény, szabvány, sajtóban közölt hír stb.)

Mihez igazodjunk, melyik nyelvváltozathoz? Pl. űrlapok – személyazonossági okmánya; személyi azonosító száma; Amennyiben a helyi adók és illetékek esetében adóhátralék állapítható meg, kötelezem magam ennek kifizetésére; Axă/axe motoare cu suspensie pneumatică sau un echivalent recunoscut – Gumirugós tengelyfelfüggesztés vagy hasonló elismert tengelyfelfüggesztés (gépjármű)

Bentlakás vagy kollégium? (vö. szakkollégium) Cserealkatrész – pótalkatrész? Ágazati minisztérium – szakminisztérium? Meditáció – magánóra? Egyetem előtti oktatás – közoktatás? Órarend – nyitva tartás?

L. országos és nemzeti (național) Sokkal bonyolultabbá válik, amikor nem olyan „hétköznapi” dolgokról van szó, mint pl. csatlakozási díj – bekötési díj; apró reklám – apróhirdetés; L. országos és nemzeti (național) Nemzeti: bank, válogatott Országos: hivatal, főügyészség, főosztály (vö. országút) Közoktatás (educație națională)

2 dolog nagyon fontos ezekben az esetekben: A forrásnyelv és a célnyelv alapos ismerete (a szavak adott szövegkörnyezetben való jelentése) – a valóság tagolása a két nyelvet beszélő közösség országának eltérő adminisztrációja, törvénykezése, jogalkotása, közigazgatása, stb.

A valóság tagolása Fa – copac, pom, lemn Post – állás, hivatal; őrs (rendőrőrs – post de poliție); állomás (megfigyelőállomás – post de observație) Legislație – törvénykezés ‘bíráskodás, ítélkezés’ vagy jogrendszer Fr. recours – kereset, fellebbezés

County (UK, US); fr. département – m. megye; de. vö. ném. osztr County (UK, US); fr. département – m. megye; de! vö. ném. osztr. Land, svájci kanton – más kategória (független államok) Prefectură – ispánság, kormánybiztosi hivatal, prefektúra? Polgármesteri hivatal – önkormányzat?

(euforditas.hu; ec.europa.eu/index_hu.htm; És ha egyáltalán nincs megfelelő intézmény pl.? – akkor szó szerinti fordítás vagy körülírás Ezt az EU-s fordítói szabályok megengedik – csak akkor zárójelben meg kell adni az eredetit (euforditas.hu; ec.europa.eu/index_hu.htm; eur-lex.europa.eu) – ha ott sincs meg, akkor kell alkalmazni a szó szerinti fordítást vagy körülírást

A legnagyobb gond sokszor: egy-egy kifejezésnek mi is a pontos magyar megfelelője – szakszövegben is lehetséges többértelmű szó – és az sem mindegy, hogy melyik magyar nyelvi változatban kell a forrásszöveget megfogalmaznunk

Maga a nyelv ismerete elsőszámú követelmény Star witness – *sztártanú (koronatanú) Upset – *szomorú (izgatott, zaklatott) To picture sy – *lefest vkit (elképzel vkit) Vicc – Jelentem, gyanús volt! Kérdeztem, mit szállít, azt mondta, dzsemet, de a papíron az szerepelt, hogy jam, megkóstoltam, lekvár volt!

A szakfordítás Szakfordítás: a szabványos terminológia alapos ismerete és használata jelenti a normát – az információ pontosságát épp ebben tudjuk lemérni Ismerni kell az adott szakterület kifejezéseit, mondatszerkesztési és szövegalkotási szabályait

Pl. a jogi szövegek fogalmazásmódja, mondatszerkezete, szóhasználata teljesen eltér a hétköznapi szóhasználattól és mondatalkotástól - erre kell figyelnünk nagyon, el kell sajátítanunk azt a mondatszerkesztési módot és szóhasználatot

Nyilvános összejövetel engedélyezésére benyújtandó kérelem – Részünkről az összejövetel megszervezésére és lebonyolítására vonatkozó intézkedések betartásával, a békés, civilizált körülmények megőrzésével, illetve azzal, hogy az összejövetel erőszakos cselekményekkel ne társuljon a következő személyeket bíztuk meg:…

Vagy pl. a közlemények szövege: Még 2010-ben kezdte meg tevékenységét az az 54 éves ózdi férfi, aki interneten 15 dollár (USD) befizetése ellenében örökös tagságot ígért egy nemzetközi hirdetésekkel foglalkozó portálon. Több száz embert csapott így be, míg végül 2011 nyarán a sértettek feljelentést tettek ellene. A Jobbik Magyarországért Mozgalom által bejelentett demonstráció zavartalanul véget ért, a rendezvénnyel összefüggésben rendőri kényszerintézkedésre nem került sor. A Budapest Rendőrfőkapitánya által elrendelt fokozott ellenőrzés keretében azonban több előállításra került sor.

A megrendelő szerepe A megrendelő normáihoz való igazodás A megbízó nem feltétlenül esik egybe a felhasználóval, de az ő elvárásainak kell eleget tenni – pl. a személytelen idegen nyelvi formát magyarra személytelen vagy nem személytelen igealakokkal fordítsa-e a fordító; milyen mértékben használjon idegen szót (akár szakfordításnál; pl. orvosi)

Sajátos gondok Politikai szövegek: A történelmi és kulturális háttér hatása – a célnyelvi szóválasztás – kell ismerni, milyen asszociációkat ébreszt a célnyelvi olvasóban egy-egy szó (l. a nemzeti és a național szavak eltérését) – a lexikai választásokat a befogadó kultúra vonatkozásában kell elemezni

Közigazgatásban és jogban A rendeletek, törvények jelölési módja (római számok, arab számok, mi hogyan követi egymást – pl. 1991/36. sz. Törvény – Legea nr. 36/1991) Elő kell venni az idegen törvénynek, rendelkezésnek vagy végzésnek megfelelő, ill. a hozzá legközelebb álló szöveget (magyart pl.), és fel kell kutatni a legközvetlenebb egyenértékűséget

Formailag pontosan meg kell felelnie az eredetinek (pl Formailag pontosan meg kell felelnie az eredetinek (pl. az egyes okiratok, nyomtatványok, bizonyítványok) Az eredeti okiratban szereplő hatóságok elnevezéseit a fordításban meg kell hagyni, és zárójelben – mintegy magyarázatként – kell megkísérelni a lefordítást (ha nincs megfelelő)

Településnevet, földrajzi megnevezést nem fordítunk, csak ha a nyelvi közösség által általánosan elfogadott megnevezés van rá (pl. Bukarest, Keleti Kárpátok) Neveket nem fordítunk – gond mindig a magyar nevek sorrendje (kiemelés, megfordítás; de: családnév, utónév) Lakcímet sem fordítunk

Dátumot a célnyelv szerint Cégneveket sem fordítunk (ha mégis megengedi a megrendelő, akkor zárójelbe oda kell tenni az eredetit) Rövidítések helyett azok teljes szövegét kell lefordítani (hacsak nincs pontos megfelelő: pl. ikt.sz.) Az íráshibákat nem kell helyesbíteni stb.

Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete – www.mfte.hu Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete – www.mfe.hu – nagyon sok hasznos tanács – szakterületekre lebontva – szakkönyvek – útmutatók (L. az előbbi tanácsok egy részét)

Szótárak használata: szotar.sztaki.hu www.cab.u_szeged.hu/cgi-bin/szotarK (angol-német-magyar) www.thefreedictionary.com (13 értelmező szótár + financial, legal, medical stb.) magyarhelyesiras.hu www.szotar.ro; www.dexonline.ro http://www.mobidictionary.hu/scripts/eujog (négynyelvű terminológiai adatbázis)

Fordítóprogramok Trados, Star Transit, Wordfast stb. – de a nem profi, interneten ingyenesen használható programokat csak nyersfordításokhoz ajánlom Ugyan felgyorsítja a fordítást, a szöveg javítását, szerkesztését Munkásabb, de megbízhatóbb – hasonló kontextusú, témájú szövegekre rákeresni az interneten és a szóhasználatot onnan ellesni, ha nincs jó fordítóprogramunk

pl. nem profi programra: Másnak az életét valami nagy, váratlan esemény szokta megváltoztatni, az enyémet az, hogy kicseréltem a csengőhangom 1. Some big, unexpected event modifies somebody else life, mine it, that I exchanged my ringtone 2. Much of each other’s life, unexpected events used to change mine is that I changed the ringtone 3. Else’s life with some great, unexpected events used to change mine, I swapped the csengőhangom.

Összefoglalás helyett Önlektorálás – a forrásszöveg hatása (szóhasználatban, mondatszerkesztésben – a magyar nyelv jellege, szerkezete nagyon eltér az indoeurópaitól) Egy fordítónak mindenhez kell értenie, és minden kommunikációs helyzetben helyt kell állnia!

Köszönöm a figyelmet és a türelmet!