Hagyomány és innováció középmagyar kori bibliafordítások mondattanában

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
A nyelvek eredete, nyelvtípusok
Advertisements

Ó- és középmagyar morfológiai elemző Novák Attila.
A mondatelemzés modern útjai
Kondicionális Eddig: Boole-konnektívumok ( , ,  ) Ezek igazságkonnektívumok (truth-functional connectives) A megfelelő köznyelvi konnektívumok: nem.
A vizsolyi Biblia.
A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg. TÁMOP-4.2.1/B-09/1/KONV „A felsőoktatás.
A mondat szintagmatikus szerkezete
A mondat.
A Biblia keletkezése, nyelvei és fordításai
Alárendelő és mellérendelő viszonyok a nyelvben
Mondatelemzés Összetett mondatok.
Mondattan: Összetett mondatok I.
Az összetett mondat.
BB Biblia-kör.
Mondat anatómia Készítette: Hegyi Tamás.
A magyar nyelvtörténet korszakai
Kétértékűség és kontextusfüggőség Kijelentéseink igazak vagy hamisak (mindig az egyik és csak az egyik) Kijelentés: kijelentő mondat (tartalma), amivel.
MTA-DE-PTE-SZTE Elméleti Nyelvészeti Kutatócsoport Szegedi Munkacsoport 2007–2011 Bibok Károly, Maleczki Márta, Nagy Katalin, Németh T. Enikő, Vecsey Zoltán.
A REFORMÁCIÓ MAGYARORSZÁGON
Mellérendelő összetett mondatok
Nyelvemlékek elemzése
Eredetük szükségessé vált a határozói viszonyok árnyaltabb kifejezése, újabb nyelvi eszközökkel erre analitikus (szintagma) és szintetikus szerkesztésmód.
A magyar igekötők kategóriájának a keletkezése, gyarapodása
A birtokviszony jelölésének története
A tárgy jelölésének fejlődéstörténete
Stílus és jelentés /társalgási stílus, publicisztikai stílus, tudományos-szakmai stílus, hivatalos stílus /
Középmagyar kor(1526–1772) 1526-tól a mohácsi vésztöl 1772-ig a felvilágosodás koráig tartott. Az ország ekkor: -török vész -három részbe szakadt
Ómagyar Mária-siralom
Halotti Beszéd és Könyörgés
A tárgyas szószerkezet
Készítette: Kiss Vilmos 7/A. osztály
Egyszerű mondat elemzése
MINŐSÉGJELZŐ mondatelemzési gyakorlás
MELLÉRENDELŐ ÖSSZETETT MONDATOK
A szófajok.
Miért hozzuk a döntést, mi a cél?
A szócikk.
A szintagmák 18. tétel.
Katona József 16/A.
Zöngétlenedés: beszélőfüggő paraméter? Gráczi Tekla Etelka, MTA Nyelvtudományi Intézet II. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia, Budapest,
Magyar nyelvi szintaktikai elemzőrendszerek Vincze Veronika Szegedi Tudományegyetem Informatikai Tanszékcsoport A magyar nyelv helyzete a digitális korban.
Főmondati kötőmód a magyarban
Idegen nyelvek tanulása
A magyar nyelvtörténeti kutatások forrásai
A magyar nyelv történetének főbb korszakai
Logika 2. Klasszikus logika Miskolci Egyetem Állam- és Jogtudományi Kar Jogelméleti és Jogszociológiai Tanszék február 17.
Nyelvi nevelés 5-8. évfolyam 1. rész: A koncepció Molnár Cecília alapján aug
Kultúránk bölcsője: Zemplén 25/A. 1. Gönc a via regia útvonalon fekszik, amely Itáliát Lengyelországgal és Oroszországgal kötötte össze a 136 literes.
Az idézés.
Ómagyar kor ( ).
Alárendelt és mellérendelt összetett mondatok
Mondattan Mondatrészek Állítmány
Kultúra a török hódoltság korában
A mondattan Általános kérdések
Mondattípusok 9..
Brassó Belvárosi Református Egyházközség A magyar reformáció nagy alakjai Előadás sorozat 2011 esztendő Reformáció nagyhetében.
Mindenki kezet fogott mindenkivel.  x  y(x kezet fogott y-nal) Biztos? Ugyanez a probléma egy másik példán: Cantor’s World, Cantor’s Sentences. Az érdekesebb.
Szintagmatan, mondattan
Adatszerkezetek és algoritmusok 2008/ Algoritmus Az algoritmus szó eredete a középkori arab matematikáig nyúlik vissza, egy a i.sz. IX. században.
Készítette: Kiss Lili, Kálvin Boglárka, Karácsony Kitti, Papp Réka 7.a
Színes. SzínesSzíne s * Evangélikus címer Szín Szórakoztatva tanító történeteket szinte minden protestáns író írt, ezek tárgya azonban bibliai vagy.
AZ ISTEN ÁLTAL ADOTT KÖNYVTÁR
A generatív nyelvelmélet
A szintagmák (szószerkezetek).
Analitikus fa készítése Ruzsa programmal
Felszólító igék Máté evangéliumában
A magyar írásbeliség évszázadai
Hozzászólás Gugán Katalin előadásához
AZ ISTEN ÁLTAL ADOTT KÖNYVTÁR
A szabadságharc bukása
Előadás másolata:

Hagyomány és innováció középmagyar kori bibliafordítások mondattanában Gugán Katalin MTA Nyelvtudományi Intézet

Egy régi innováció Vton iáró vóltam , és nem fogadtatoc bę mezítelen vóltam és meg nem ruháztatoc (Mt. 25, 43) NEG – V – VM: innováció, de a legkorábbi nyelvemlékektől adatolható VM – NEG – V: ugor kori örökség

Igekötők és egyéb igemódosítók (Komlósi 1991) Semleges, egyenletes hangsúlyozású mondatokban közvetlenül megelőzik az igét, a hangsúly rajtuk, az ige hangsúlytalan Fókuszt, tagadást tartalmazó mondatban alapeseteben közvetlenül az ige mögött. Az igekötők mellett: idiómarészek (számot vet), predikatív vonzatok (készre jelent, okosnak tart), névszói-igei állítmány névszói része (okos/tanár volt), határozószó mint állítmányrész (rosszul van) és mint vonzat (rosszul bánik), ragos köznév mint tárgy vagy alany (újságot olvas, víz ment a szemébe), módhatározó (ügyesen olvas), direkcionális és lokális vonzatok ha: egyes számúak, és nincs más módosítójuk, legfeljebb egy nem összetett jelző Ami az adatgyűjtés során kimaradt: birtoklásmondat (láza van), ill. egyelőre kimaradt: főnévi igenév (úszni akar)

A kétféle szórend megoszlása: igekötők tagadó mondatokban az ómagyar kódexekben A fordított és a megszakított szórend százalékos aránya (össz. adat: 503) (http://omagyarkorpusz.nytud.hu/hu-intro.html)

A kétféle szórend megoszlása: igekötők tagadó mondatokban a TMK-ban Perek (össz. adat: 1128) levelek (össz. adat: 687) Nincs jelentős eltérés (innovatív szerk. aránya 14%, ill. 12%) szociolingvisztikai következtetések? (http://tmk.nytud.hu/)

A kétféle szórend megoszlása: a meg igekötő 1700 és 1940 Forrás: tmk.nytud.hu, http://clara.nytud.hu/mtsz N=7987

A kétféle szórend ma HNC, igekötők, Kalivoda (2017): NEG – V – VM: 1,071,219 VM – NEG – V: 11,150 A megszakított szórend jellegzetes előfordulásai, azaz ahol a konzervatív minta megőrzödött: amíg ha, hacsak igeneves előfordulások (az eddig le nem fordított klasszikusok) nyomatékos tagadás? (Mert a szennyes ügyek szószólóira bizony ráég a mocsok, és míg élnek le nem vakarják magukról… ; Már megint csönget ez a hülye postás, de én le nem megyek!) – forrás: HNC

Részösszegzés A változás előtt több száz évnyi stabil megoszlás A beszélők választását különféle tényezők befolyásolhatják: - grammatikai (mondattípus, határozatlan névmás) - pragmatikai (nyomatékosítás; regiszter) - nyelvjárási - szociolingvisztikai

Vázlat Igemódosítók tagadó mondatokban a Vizsolyi Bibliában és a Két útban - az igemódosító típusa - a mondat típusa - tagadó névmás szerepe Összehasonlítás: bibliafordítás és bibliafordítás Összehasonlítás: Károlyi Gáspár és Károlyi Sándor Összehasonlítás: fordítás és eredeti

A gyűjtés menetéről Közvetlen forrás: http://parallelbible.nytud.hu/ Feldolgozott rész: Máté és János evangéliuma Tagadó mondatok kikeresése, felcímkézése: az igemódosító típusa, a tagadás típusa, a tagmondat típusa, van-e a mondatban tagadó névmás Egyelőre kimarad: mondatrésztagadás, kérdő mondatok Összesen 172 adat

A vizsolyi biblia (Szabó 2012) Fordítás a nemzeti nyelvre: a reformációhoz kapcsolódó kötelezettség, a tarcal-tordai hitvallásban írásban is rögzítették Középkori előzmények, majd erazmista kísérletek (Komjáti Benedek, Pesti Gábor, Sylvester János), de teljes szöveg korábban nem keletkezett (vagy: nem maradt fenn) A reformáció megindultával számos próbálkozás, kéziratban maradt munkák, elveszett művek „hozzákezdettem volna egynéhány jámbor, tudós atyafiakkal”; a csoportmunka az 1570-es években kezdődhetett, Károlyi hozzátette a saját részét és összedolgozta a fordításokat Források: humanista, latin nyelvű bibliakiadások, Vulgata, klf. kommentárok, fordítási előzmények.

Megszakított és fordított szórend a Vizsolyi biblia feldolgozott részletében

Igekötők tagadó mondatokban A TMK-ban A Vizsolyi bibliában N=118 N= 1816

A Két könyvről (Szabó 2012) 1563, Debrecen Egyetlen ismert műve a bibliafordításon kívül „A Két könyv stílusát a benne lévő hatalmas mennyiségű bibliai idézet határozza meg, amelyeket csak részben jelöl a lap szélén. Nem szó szerint, hanem szabadon fordít, ezért ezek a szövegek magyarosabbak is lesznek, mint majd a vizsolyi Biblia mondatai” (Szabó 2012: 53). Forrás: Károlyi Gáspár, a gönci prédikátor. Válogatta, sajtó alá rendezte, az utószót és a jegyzeteket írta Szabó András. Budapest: Neumann Kht., 2006 http://mek.oszk.hu/05200/05236/html/

Igemódosítók és tagadás a Két könyvben a Bibliában 46,6% 49,4%

Igekötők és tagadás a Két könyvben a Bibliában 45,8% N=118

Az igemódosító mint tényező Igekötő: az elsőként grammatikalizálódó igemódosító (Hegedűs 2015) Interferencia-jelenségek különbözőképpen érvényesülhetnek az igekötők és az egyéb igemódosítók körében Korábban megfigyelt jellegzetes eltérések: névszói-igei állítmány esetében van egy harmadik típus (NEG—VM—V), és eleve mások is az arányok (Molecz 1900, É. Kiss 2014, Gugán 2015)

Az igemódosító típusa mint tényező a Két könyvben a Bibliában

A mondattípus mint tényező Mellérendelés vs. alárendelés (a változások terjedésének jellegzetes mintája miatt) Alárendelésen belül bizonyos típusok (a mai magyarban is megfigyelhető megoszlás miatt) - Ürögdi?

A mondattípus mint tényező a Két könyvben a Bibliában

A tagadó névmás mint tényező Bizonyos időszakban gyakrabban állt megszakított szórenddel Szerkezeti magyarázat: önállóan hordozhatta a tagadást (É. Kiss)

A tagadó névmás mint tényező a Két könyvben a Bibliában X-squared = 1.2431e-31, df = 1, p-value = 1 tagadó nm. nincs tagadó nm. van megszakított 54 9 fordított 48 7 tagadó nm. nincs tagadó nm. van megszakított 73 14 fordított 74 11 X-squared = 0.13676, df = 1, p-value = 0.7115 X-squared = 0.13676, df = 1, p-value = 0.7115

Részösszegzés A két forrás között nincs igazán jellegzetes különbség Lényegesen jellemzőbb az innovatív, azaz a fordított szórend használata, mint a TMK élőnyelv-közeli szövegeire – regiszter vagy nyelvjárás?

Káldi György fordítása Adatgyűjtés módszere: mint előbb Összes adat: 179

A kétféle szerkezet a Káldi-fordításban A) Mindenféle igemódosítónál B) Csak az igekötőket nézve

Az igemódosítók típusa Káldi fordítása Károlyi fordítása

A mondattípus Káldi fordítása Károlyi fordítása

Részösszegzés: a két fordítás Káldi fordítása pontosan megfelel a TMK élőbeszéd-közeli adatainak (a vizsgált szerkezet tekintetében) Ami a különbséget magyarázza: főmondatok (és a főmondat-jellegű mert-kötőszavas mondatok); Károlyi ezekben jóval gyakrabban használja a fordított szórendet, mint Káldi Tagadó névmás: úgy tűnik, egyik fordításban sincs hatása, arányaiban ugyanannyi az innovatív szerkezet akkor is, ha van névmás, és akkor is, ha nincs Egy jellegzetes példa a két fordításból: Feltételezés: nem a regiszterből következik a Károlyira jellemző minta

Ha nyelvjárás: Károlyi Sándor Annyira károlyi, amennyire csak valaki lehet – az ő családjukról kapta a nevét Károly (Nagykároly). Az országnak ebben a régiójában töltötte szinte egész gyerekkorát. Adatok a TMK-ból: a feleségének 1705 és 1724 között írt levelei. 2535 találat a tagadószóra, ebből 666 tartalmazott valamilyen igemódosítót (szűrés kézzel), elemzésük a korábban ismertetett módon.

Tagadó mondatok Károlyi Sándor leveleiben Mindenféle igemódosító Csak igekötő

Tagadó mondatok Károlyi magánleveleiből Ha mindenféle igemódosítót nézünk, 75% a konzervatív szórend aránya, ha csak az igekötőket, 87% -- Káldi-arányok Igemódosító típusa: hasonlóan meghatározó tényező, mint a korábbiakban. Több típusra van adat, de a névszói-igei állítmány különül el jelentősen. Tagadó névmás: jelenlétének nincs hatása a beszélő választására. A mondattípusnak ezzel szemben van. - Főmondat / finit alárendelés / nem-finit alárendelés - alárendeléstípusok és igenévtípusok

Egy kérdéses tényező: a forrásszöveg hatása

Összegzés

Köszönetnyilvánítás

Korpuszok

Hivatkozások