Koreai kolostorok Birtalan Ágnes
Alapfogalmak sangha Vinaya ekayāna samādhi tathāgatagarbha, 12 nidāna Chogye Tae-go
A koreai buddhista kolostor A "Három Drágakő" kolostorok: Tongdo-sa --- Buddha (Buddha- relikviák) Haein-sa --- Tan (Kánon) Songgwang-sa--- Közösség (a legtöbb szerzetes
Tongdosa 통도사 646 Chajang
일주문
Purimun
Daeungjeon 대웅전
A Buddha ereklye
Cheonwangmun 사천왕 Észak Vaiśrava ṇ a Vaiśrava ṇ a 다문천왕
Kelet Dh ṛ tarā ṣṭ ra 지국천왕Dh ṛ tarā ṣṭ ra
Dél Virū ḍ haka 증장천왕Virū ḍ haka
Nyugat Virūpāk ṣ a 광목천왕 Virūpāk ṣ a
Dhyani buddha-rendszer Központ: Vairocana (tankerék, éter, fehér, tanító) É: Amoghasiddhi (kard, levegő, zöld, félelemnélküli) K: Aksobhya (vajra, víz, kék, földet tanúul hívó) D: Ratnasambhava (gyémánt, föld, sárga, adás) NY: Amitābha (lótusz, tűz, vörös, meditációs)
Vairocana 비로자나불 Öt Tathāgata Központ: Vairocana (tankerék, éter, fehér, tanító) Fehér Tára Ohm Kerékforgató: az ostobaság legyőzője
Vairocana
Songwansa
Haeinsa
Jogyesa 조계사 1395
Nám Cson megöli a macskát Egy nap a Keleti és a Nyugati Csarnok szerzetesei összevesztek egy macskán. Ezt látva, Nám Cson mester megragadta a macskát az egyik kezével és kést fogott a másik kezébe, majd így szólt: – Ti mindannyian! Mondjatok egy igaz szót és megkímélem a macska életét. Ha nem, megölöm! Senki se tudott válaszolni. Nám Cson végül kettévágta a macskát. Este, mikor tanítványa, Dzsó Dzsú visszatért, Nám Cson elmesélte neki az esetet. Dzsó Dzsú levetette saruját, a fejére tette és távozott. Nám Cson így szólt: – Ha itt lettél volna, megmenthettem volna a macskát.
Hyakujo mester egy új kolostor élére keresett valakit. Összehívta tanítványait és egy vízzel teli vödörre mutatva azt kérdezte: - Ki tudná megmondani mi ez, anélkül hogy nevén nevezné? - Farönknek senki sem hívhatja. - mondta a szerzetesfőnök. Ekkor Isan, a kolostor szakácsa felrúgta a vödröt és távozott. - A szerzetesfőnök vesztett. - mosolyodott el Hyakujo, és Isan lett az új kolostor Mestere.
Kegon mestertől azt kérdezte egy szerzetes: - Hogyan tér vissza a köznapi világba az, aki megvilágosodott? - A széttört tükör nem ad többé képet, a lehullott virág nem tér vissza a szárára.
Haein-sa "a nyugodt tenger tükröződése" Mester Sung-un és I-chong csodatétele (a beteg királynő és a fa) 802. Tripitaka Koreana Songgwang-sa "Növő fenyő kolostor", Chinul ( ), szerzetesek és világi hívők
Tongdo-sa "átmenet a megvilágosodásba", hagyományos Sǒn- kolostor, 646 Chajang építtette (Sǒndok királynő uralk. alatt) ő hozta el a Buddha-relikviákat.
Kín. feng-shui, kor. p'ungsu Hwaǒm irányzat Haein-to (sāgaramudrā-mandala) (NB! háló-példázat) Popkye-to (dharmadhātu-mandala)
Ilchu-mun (jap. torii) "one mind" Sari pagodák, sztúpák Sa-ch'on wang: É --- ereklyetorony, Ny --- kard, D --- sárkány, drágakő, K --- lant
Purimun "nem kettő kapu" Chonggo-ru "dob- és harangtorony" Taeung-chon "központi Buddha csarnok" építészeti és ideológiai közp." Vairocana (dharmakāya), jelentős szerepe van a Hwǒom tanításokban VIII. sz.-tól
Kwanum-chon (Kwanseum) Chichang-chon (Chichang) Ch'ilsong Sansin
Chinul ( )
Nám Cson megöli a macskát Egy nap a Keleti és a Nyugati Csarnok szerzetesei összevesztek egy macskán. Ezt látva, Nám Cson mester megragadta a macskát az egyik kezével és kést fogott a másik kezébe, majd így szólt: – Ti mindannyian! Mondjatok egy igaz szót és megkímélem a macska életét. Ha nem, megölöm! Senki se tudott válaszolni. Nám Cson végül kettévágta a macskát. Este, mikor tanítványa, Dzsó Dzsú visszatért, Nám Cson elmesélte neki az esetet. Dzsó Dzsú levetette saruját, a fejére tette és távozott. Nám Cson így szólt: – Ha itt lettél volna, megmenthettem volna a macskát.
Hyakujo mester egy új kolostor élére keresett valakit. Összehívta tanítványait és egy vízzel teli vödörre mutatva azt kérdezte: - Ki tudná megmondani mi ez, anélkül hogy nevén nevezné? - Farönknek senki sem hívhatja. - mondta a szerzetesfőnök. Ekkor Isan, a kolostor szakácsa felrúgta a vödröt és távozott. - A szerzetesfőnök vesztett. - mosolyodott el Hyakujo, és Isan lett az új kolostor Mestere.
Kegon mestertől azt kérdezte egy szerzetes: - Hogyan tér vissza a köznapi világba az, aki megvilágosodott? - A széttört tükör nem ad többé képet, a lehullott virág nem tér vissza a szárára.
Perfect enlightenment pervades all, serenity and destruction are not two All that is visible is Avalokiteshvara, all that is audible is the mystical soundAvalokiteshvara No other truth than seeing and hearing Do you understand? Mountain is mountain, water is water. 원각이 보조하니 적과 멸이 둘이 아니라. 보이는 만물은 관음이요 들리는 소리는 묘음이라. 보고 듣는 이 밖에 진리가 따로 없으니 시회대중은 알겠는가 ? 산은 산이요 물은 물이로다
gong'an (Hangul: 공안, Hanja: 公案 ) gong'anHangulHanja Not mind, not body, not Buddha, what is this?[8] (Hangul: 마음도 아니고, 물건도 아 니고, 부처도 아닌 것, 이것이 무엇인고 ?, Hanja: 不是心, 不是物, 不是佛, 是什摩 ?)[8]Hangul Hanja A monk once asked Dongsan Chan Master,"What is Buddha?" Dongsan replied, "Three pounds of flax" (Hangul: 마 삼근, Hanja: 麻三斤 ).Dongsan Chan MasterHangulHanja