IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában Pécsi Tudományegyetem Idegen Nyelvi Titkárság 2012. október – 2014. szeptember http://inyt.pte.hu/imedkomm/
Two senior doctors demand urgent action Mail ONLINE 12 January 2012 Incompetent foreign doctors who can't speak English are putting NHS patients at risk Two senior doctors demand urgent action Dr Ubani had had an application to work in the UK rejected by the NHS in Leeds because of inadequate English. But he later got approval in Cornwall after they did not test his language skills.
Mail ONLINE 6 April 2010 Revealed: Hospital has staff from 70 countries as nurses who don't even understand 'nil by mouth' forced to take English lessons
Fein, Esther B. 1997. Language Barriers Are Hindering Health Care Fein, Esther B. 1997. Language Barriers Are Hindering Health Care. The New York Times, November 23, 1997. The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice, University of California, Berkeley 2010. Kelvin Quan, Jessica Lynch Language Barriers in Health Care. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 281—282, Marchione, Marilynn. (2003, January 6). Language linked to medical mistakes: Study at Boston clinic Quan, Kelvin – Lynch, Jessica 2010. The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice. University of California, Berkeley. Saha, Somnath – Fernandez, Alicia 2007. Language Barriers in Health Care. Journal of General Internal Medicine, 22(2): 281–282.
mit Deutschproblemen gründen.“ Bild – Zeitung 23. 04. 2013. Mangelnde Deutschkenntnisse von ausländischen Ärzten führen nach Ansicht von Patientenschützern häufig zu Behandlungsfehlern. “ Wir schätzen, dass sich 20 Prozent aller ärztlichen Behandlungsfehler auf Verständigungsschwierigkeiten zwischen Patienten und ausländischen Ärzten mit Deutschproblemen gründen.“ Vorstand der Deutschen Stiftung Patientenschutz, Eugen Brysch
F.A.Z. vom 25.10.2013 · Deutschland braucht Ärzte. Doch mit Bewerbern aus dem Ausland gibt es Probleme: sprachliche, manchmal auch medizinische.
Immer mehr Behandlungsfehler wegen Sprachproblemen Immer mehr Behandlungsfehler wegen Sprachproblemen. Ausländische Ärzte sollen zum Deutsch-Test – Bild 11.03.2013
Naturheilkunde — Naturheilverfahren 02.01.2013 Ärztekammer: Kaum Deutschkenntnisse der Ärzte Deutsch-Defizite von Ärzten an Kliniken Immer weniger Ärzte mit ausreichenden Sprachkenntnissen an Kliniken
A bérpolitikai intézkedések hatására kicsit gyengült a tendencia Intenzív orvos- és nővérelvándorlás Magyarországról (Németország, Ausztria) A bérpolitikai intézkedések hatására kicsit gyengült a tendencia Az egészségügyi ellátás minőségi romlása (jelen állapot), majd összeomlása prognosztizálható
„A migráció már olyan méretű, mintha senki sem kapna diplomát.” EEKH (2012) havonta száz orvos távozik Magyarországról a frissen végzettek csaknem harmada már munkába sem áll Magyarországon a gyakorló orvosok közül már 2010-ben is többen mentek nyugdíjba vagy haltak meg, mint ahány frissen végzett a helyükre került 2006–2010 között négyezerrel csökkent a hazai orvosok száma „A migráció már olyan méretű, mintha senki sem kapna diplomát.”
A projekt várható eredményei öt összekapcsolt interaktív honlap kézikönyvek (how to use) programozott és osztálytermi feladatok (what) videók hangfelvételek kvíz, online kérdőívek szaknyelvi nyelvvizsga (próbavizsga, szintfelmérő)
PROJEKTPARTNEREK Institut für Interkulturelle Kommunikation IIK – Ansbach Медицински университет Параскев Стоянов – Варна E-KU Inštitút jazykovej a interkultúrnej komunikácie – Nitra Jihoceská univerzita v Ceských Budejovicích PTE Idegen Nyelvi Titkárság – Pécs
A projekt magyar munkatársai PTE ÁOK Családorvostani Intézet hat feladatíró két programozó egy weblapszerkesztő PTE ÁOK Családorvostani Intézet (kilenc orvos – háziorvos, házi gyermekorvos, sebész, aneszteziológus, palliatív szakorvos) ______________ Egyéb partnerek: pl. Literatura Medica Kiadó (www.elitmed.hu. www.szikeblog.hu)
Alapelvek egységes elveken alapuló blended learning módszerű, feladatközpontú tananyag külföldi orvosoknak és orvostanhallgatóknak 12 tematikus egység programozott és tantermi feladatokkal – minden egységben 2-3 altémával
KER B2+/C1 szint („ismeretlen helyzetekben”) Nyelvi szint: KER B2+/C1 szint („ismeretlen helyzetekben”) a négy nyelvi készség a programozott és az osztálytermi közegben a speciális kommunikációban szükséges részkompetenciákra is kiterjed pl.: helyesírás, kiejtés, B2+/C1 szinteken releváns nyelvtan, idiomatikus nyelvhasználat
Szükséglet- és tartalomelemzés az orvostudomány körülhatárolhatósága szakirodalmi háttér tananyagelemzés terepmunka közös tematika (megosztott alaptémák, tematikai súlypontok) specifikus MID-ismeretek
Orvosi szaknyelvi tematika 5. DIAGNÓZIS, KEZELÉSEK 5.1. Kommunikáció a beteggel (Tartalmi súlypontok: a vizsgálati eredmények és a laborleletek közlése/elmagyarázása, jó/rossz hírek közlése, a kezelési terv elmagyarázása, utasítások, viselkedési módok megfogalmazása, megértést tanúsítani a félelmekkel szemben) 5.2. Kommunikáció az ápoló személyzettel (Tartalmi súlypontok: utasítások adása az ápoláshoz) 5.3. Kommunikáció kollégákkal (Tartalmi súlypontok: a kezelési terv megbeszélése, a rizikófaktorok megvitatása) 6. MŰTÉT 6.1. Előkészítő megbeszélés (Tartalmi súlypontok: az eljárás elmagyarázása, felvilágosítás kritikus mérlegelésnél, írásos beleegyezés kérése, a félelemérzet kezelése) Írásos dokumentáció: Altatási jegyzőkönyv 6.2. A műtét lezajlása (Tartalmi súlypontok: utasítások adása, az utasítások fogadása) 6.3. Átadás műtét után (Tartalmi súlypontok: írásos dokumentáció: műtéti jegyzőkönyv, megfigyelési napló/ ív) 6.4. Műtét utáni vizit 7. GYÓGYSZERELÉS
Orvosi nyelvhasználatban tipikus tevékenységek meghatározása (pl Orvosi nyelvhasználatban tipikus tevékenységek meghatározása (pl. betegvizsgálat, konzílium stb.) Orvosi kommunikációban használatos műfajok (szövegtípusok) meghatározása (pl. anamnézis-felvétel, nyomtatványok stb.) Orvosi kommunikációban használatos beszéd- és írásformák (pl. utasítások adása, rövidítések), ill. beszéd- és írásmódok (pl. személyközi, deszkriptív, szóhasználat (pl. orvosi latin)meghatározása
Célcsoport, célnyelv ismeretlen (nyelvi háttér, kultúra) meglévő magyartudás nem ismert, de bejósolható orvosi diploma magyar orvosi protokoll magyar terminológia
E-tananyag – modalitás Feladatok és közegek: kép-vizuális (pl. képek), auditív (hanganyagok), audiovizuális, (videók), verbális (pl. nyelvi, metanyelvi, metakommunikatív) Videofelvételek – 18 Hanganyagok – 6 Kvíz – 3 (pl. országismereti, orvosi-orvostörténeti)
Feladatok aránya kb. 120 Jelenlegi készültség: kb. 150 feladat Programozott feladatok Osztálytermi feladatok kb. 40 kb. 120 Jelenlegi készültség: kb. 150 feladat További 25 szerkesztés, programozás alatt
Írásbeli szövegtípusok absztrakt beutaló esetleírás kivonat kongresszusi jelentkezés köszönet szakmai segítségért meghívás szakmai összejövetelre szakmai támogató levél tudományos közlemény pályázat utasítás űrlap tudományos ismeretterjesztő cikk hirdetés jelentés használati utasítás eljárások leírása tanácsadás gyógyító eljárás leírása betegségleírás
Szóbeli szövegtípusok (tudományos ismeretterjesztő) előadás anamnézis beszámoló esetismertetés interjú konzílium köszönet szakmai segítségért magyarázat tájékoztató tanácsadás utasítás
Készségalapú feladatok Produktív (beszédgyakorlat, írás, tantermiek) Receptív: olvasás, hallás utáni értés (!) Nyelvi közvetítésre épülő feladat: ápolókhoz, hozzátartozókhoz, gyermekekhez intézett beszéd, műszakváltás, eset összefoglalása, betegstátusz-jelentés A tananyag elrendezése: tematikus (a készségmodulok szétosztva a tematikában)
Reprezentativitás (C1) Mintavételek a C1 szintű szaknyelvből: nagy variabilitás Lexikálisan (szakmai) és grammatikailag is telített szövegek, idiomatikus Specifikus téma, részletgazdag kidolgozottság Autentikusság és szerkesztettség
Honlap további elemei Mellékletek a magyar egészségügyi rendszer, jogszabályok, diplomák elismertetése, szakmai szervezetek emberi test, gyógyászati eszközök nyomtatványok orvosi ECL nyelvvizsga
Feladatközpontúság Változatosak Feldolgozható egységekre bontott Gyakran diszkrétpontosak, de az önellenőrzés a programozott feladatoknál mindig biztosított Önálló munkát, különböző nyelvtudásúak tanulását is lehetővé teszi A feladat mint egység egy dologra összpontosít (pl. hallás utáni értés, pontos lexika, nyelvtan tudatosítása, beszédaktusokhoz kötött nyelvi formák)
Járóbeteg ellátás → 2.1. Aktuális anamnézis 2. feladat (programozott, önellenőrzés, visszacsatolás) audiovizuális szöveg autentikus gyermekorvosi kontroll (kétirányú orvosi beszéd: anya, gyermek, instrukciók: gyermekhez intézett beszéd, magyarázatok: felnőtt beszéd) kötött vagy teljesen idiomatikus kollokációk (tüszős mandulagyulladás, láztalan stb.)
Fizikai vizsgálat → 3.2. Kommunikáció az ápoló személyzettel 2. feladat (programozott) utasítás, felszólító mód, -t végű igék igék tárgyesettel/lokatívusszal
Szótár → 10.2. Gyógyászati anyagok 2. feladat (programozott) kórházi eszközök (speciális sebészollók) vizuális inputon és verbális megfelelőjén alapuló párosítás
Műszeres vizsgálat → 4.3. Kommunikáció kollégákkal a SOAP elv alapján 3. feladat, feladattípus: sorrendezett csoportosítás egy konkrét betegséghez (hólyaghurut) kapcsolódó könnyebb-nehezebb nyelvi fragmensek felismerése és a diagnózis-kezelés menetének részeihez illesztése szónál nagyobb fixált lexikális egységek a leírásban (pl. esetleíráskor, esetismertetéskor, betegátadáskor)
Fizikai vizsgálat → 3.1. Kommnikáció a beteggel 3.1/2. feladat Tantermi (nem programozott) feladat Metanyelvi: az orvosi kommunikáció gyakorlatában követendő nyelvi viselkedésminták tudatosítása
Járóbeteg ellátás → 2.1. Aktuális anamnézis B. sor: tantermi feladat 1. feladat (nem diszkrétpontos) Megoldókulcs: a lehetséges jól formált minták megadásának egy módja
Kérdések Helyesírás: orvosi helyesírás Regiszterek: gyermekhez intézett beszéd, zsargon, szleng (pl. rövidítések: „metes” beteg, „béefo”) Hivatalos nyelv (nem mindig célratörő, világos nyelvhasználat, terpeszkedő szerkezetek, nem mindig helyes magyarságú autentikus orvosi szövegek) Interkulturális elemek: nevek, társalgási mintázatok, nyelvi fordulatok, udvariassági formák
Huszti Judit husztij@inyt.pte.hu Wéber Katalin weber@inyt.pte.hu