PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
Bemutatjuk Önnek SlidePlayer.hu oldalt
Advertisements

Gayár Csilla, pénzügyi menedzser VÁTI Kht. Pécsi Területi Iroda DDOP Utólagos akadálymentesítés (Egyenlő esélyű hozzáférés a közszolgáltatásokhoz)
IdőpontCím 09:15-09:45Az alkalmazás-életciklus menedzselése – Áttekintés (Kőnig Tibor) 09:45-10:30Az életciklus-kezelés alapjai – Forráskód-kezelés, build,
A weboldalunkon regisztrált felhasználó neveddel és jelszavaddal tudsz belépni. Amennyiben még nem regisztráltál oldalunkon, abban az esetben kérjük,
IMIR monitoring és információs rendszer
Mennyire projekt érett a mai magyar társadalom? 1022 Budapest, Bimbó út 3. Telefon/fax:
A fordító elektronikus segédeszközei
Egy kisvállakozás dinamikus weboldalának fejlesztése: tervezés, problémák, megoldások Szilágyi Gábor.
4 Moodle portál tapasztalatai - konnektivista szemmel
UNIVERSITY OF SZEGED D epartment of Software Engineering UNIVERSITAS SCIENTIARUM SZEGEDIENSIS Adatbázis alapú rendszerek 1. Gyakorlat Követelmények / SQL.
Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban.
Szennyezett területek kármentesítési feladatainak elvégzése – KEOP Projektmenedzsment szempontok KvVM – január 9.
Minőségbiztosítási terv
Hazai társfinanszírozási támogatási szerződés megkötésének folyamata Nagyváradi Alíz, TEÜ, PVEI Partneri szeminárium magyar partnerek részére Budapest,
Nemzeti Rehabilitációs és Szociális Hivatal
Független Pedagógiai Intézetben Az internet: miért, hogyan?
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK
KÖZBESZERZÉSEK ÁTLÁTHATÓSÁGA Transparency International Magyarország Eger, szeptember 29. the coalition against corruption.
A Windows 7 automatizált telepítése Windows AIK használatával
Digitális Sötétszoba Adobe Photoshop CS5 Extended v12.0 Fotószakkör 2011/1. Retusálás beadandók.
Szoftverfejlesztés és szolgáltatás kiszervezés Folyamatjavítási mérföldkövek a világon és Magyaroszágon Bevezető gondolatok Dr. Biró Miklós.
Mikrovezérlők alkalmazástechnikája laboratóriumi gyakorlat Kovács Tamás & Mingesz Róbert 3. óra február 20., 23.
Mérés és adatgyűjtés laboratóriumi gyakorlat Makan Gergely, Mingesz Róbert, Nagy Tamás 2. óra szeptember 9., 10. v
Új funkciók az EBSCOhost-ban november 21. Egyetemi Könyvtár Szeged.
1 Apertus Közalapítvány Nemzeti Fejlesztési Program
Megvalósíthatóság és költségelemzés Készítette: Horváth László Kádár Zsolt.
A SZAKMAI VIZSGA A diaképek az NSZFI munkatársai által készítet tájékoztató anyagok felhasználásával készültek. Budapest, december 8.
A szakdolgozat készítés minőségirányítási aspektusai
Konzulens: Dr. Boda György Készítette: Kovács Katalin
eEgészség – Digitális Aláírás (TTP) státusz a projekt 11. hetében „A digitális aláírás egészségügyben való alkalmazhatóságát lehetővé tévő módosítandó.
DPR kiadványok tervezése, kivitelezése
Közösségi weboldalak és az alumni szervezetek DPR Szakmai Klub I. Hain Ferenc - DPR Szakmai Klub http./
V 1.0 ÓE-NIK, Programozás I. A Microsoft Visual Studio 2010 használata.
Önéletrajzírástól a munkába állásig - gyakorlati tanácsok a szakképzett munkaerő és a munkáltatók eredményes találkozásához június 24.
Gimp v2.2 Csanádi Norbert The Gimp.
Konzultációs nap – Minőségfejlesztési Iroda szeptember 18. Fekete Krisztina Fókuszban a formahibák.
Gondolatok az EVH Tájékoztatási Központjának második éves munkaprogramjához, kiemelten kezelve a Leader-t Haris Martinos, EVH Tájékoztatási Központ csapatvezetője.
Rendelkezésre álló erőforrások pontos ismerete Kiosztott feladatok közel „valósidejű” követése Átláthatóság Tervezési folyamatok támogatása.
Készítette: Hegyesi- Németh Márta MPI Győr, április 29.
Apró falatok a templom egereinek
Tananyagfejlesztés Weszely Orsolya Bertalan Tamás
1 Az EMC témaköre, EMC Irányelv Zavarok frekvencia tartomány szerinti elhelyezkedése Az EMC megvalósításának módszere.
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra.
Segédlet vizuális programozáshoz Kovács László
A rendezvények előkészítése
2008. Április 8. Előadó: Schneider Henrik Online alkalmazások e-üzleti használhatósága a PC-s szoftverek kiváltásával.
1 NÉHÁNY GONDOLAT AZ (INTÉZMÉNY) AKKREDITÁCIÓ MINŐSÉGBIZTOSÍTÁSSAL KAPCSOLATOS KÉRDÉSEIRŐL Dr. Veress Gábor egyetemi tanár MAB, január 22.
Yazix fordítás-segítő alkalmazás burgermeister zsolt varga koppány.
(e)CTD Dr. Zajzon Gergely
Internet Sales 2011 Budapest. 2 Elérhetőség: ISA elérhetősége
Internet Sales 2010 Budapest. 2 Új ISA elérhetősége 2. lépés: Bejelentkezés a rendszerbe a MOL Nyrt-től kapott „Név” és „Jelszó”-val:
A végrehajtás operatív kérdései Előadó: Ferenczi Beáta, projektmenedzser Nemzeti Fejlesztési Ügynökség, Nemzetközi Együttműködési Programok Irányító Hatósága.
NYITÓÉRTEKEZLET OPENING CONFERENCE. ELSŐ LÉPÉSEK FIRST STEPS ELSŐ LÉPÉSEK FIRST STEPS Használható legyen történelem és a társadalom- ismeret órákon.
Wordforce e-learning szerkesztő lehetőségei és korlátai
Az NVU webszerkesztő program
Nagy István Debreceni Egyetem Gazdálkodástudományi és Vidékfejlesztési Kar Gazdasági és vidékfejlesztési agrármérnöki Levelező FÉLÉVES GYAKORLAT.
Ugrás az első oldalra 1 Skaliczki Judit A teljes körű minőségirányítási rendszer bevezetésének lépései Debrecen, 2004.
Az Erasmus program szervezése Székely Ágnes Erasmus programvezető.
1Szegedi Tudományegyetem Természettudományi és Informatikai KarAntal Gábor Programozás I. 1. gyakorlat.
R.F.Q. Request For Quotation. 2 Válasz a feltett kérdésre: A tantárgy fő célkitűzése, hogy adjon egy közös nyelvet, amely segítségével a közgazdászok.
Edtwin-CARAP projekt március Többnyelvű módszertani adatbázis használata a magyar-osztrák határmenti régióban Hogyan használjuk az adatbázist.
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Méréstechnika és Információs Rendszerek Tanszék R „Big Data” elemzési módszerek Kocsis Imre
MINŐSÉGMENEDZSMENT 4. előadás
Assoc. Prof. Ján Gunčaga, PhD. Faculty of Education Catholic University in Ružomberok Nyílt forráskódú szoftverek és IKT az oktatásban.
Kiss Tibor System Administrator (MCP) ISA Server 2006.
Gyakorlat. postafiók készítése: 1. Nyissuk meg a oldalt! 2. Válasszuk a Fiók létrehozása gombot! 3. Töltsük ki az űrlapot! 4. A nyitólap.
MIFIR adatszolgáltatás – Technikai információk
Életciklus-követés az e-törzskönyvezésben
Az ISO 9001 jelenlegi helyzete
O5 AgroTeach 4.0 further training program for VET teachers
Előadás másolata:

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás) II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda) Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás) projektmenedzser terminológus minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész kiadványszerkesztő szoftvermérnök fordító, lektor Munkafolyamatok: projektmenedzsment

Házi feladat (PDF XChangeViewer) I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Házi feladat (PDF XChangeViewer) Gyűjtse össze azokat a szoftvereket, amelyek: PDF- és képformátumot (.jpeg, .gif) képesek megjeleníteni, és ingyenesen letölthetők az internetről. Példákkal mutassa be azokat a fájlformátumokat, amelyekhez a fenti szoftver(ek) szükségesek.

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra? Informatikai követelmények, topológia Számlázás, számlaadási képesség Elérhetőség – rendelkezésre állás Marketingtevékenység Szakterület meghatározása Tesztfordítás készítése Megállapodás aláírása a leendő ügyfelekkel Etikett a fordítói szakmában

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladat: az alábbiak közül mely megbízásokat vállal(hat)ja el a szabadúszó fordító? Monolingual proofreading of a manual on a high-speed disk-bowl centrifuge (PDF) Creation of voice over digital scripts for an e-learning training material about corporate ethics (Camtasia Studio 7) Entering the earlier translated content on corporate ethics into the final format (Adobe Illustrator and Photoshop) Linguistic Quality Assessment of a translation project on green house plants (Excel + PDF Xchange Viewer) Back-translation of clinical study materials (patient consent letter) Bilingual proofreading of a user manual for blenders Translation of the Summary of Product Characteristics (SPC) of a new product Alignment of earlier translated manuals of John Deere products (SDL Trados)

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladat: az alábbiak közül mely megbízásokat vállal(hat)ja el a szabadúszó fordító? Megoldás: Szakterület(ek) pontos ismerete + Nyelvi képzettség Magabiztos szoftverismeret és -használat

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (folyamatalapú megközelítés) A megbízás érkeztetése A forrásanyag letöltése, a feladat értelmezése (utasítások, referenciák) és a munka elfogadása Forrásanyag elemzése és árazása A munka ütemezése, a projekt egésze és az egyes folyamatok alapján Problémák, kérdések kezelése a munka során Leszállítás Utómunkák (kérdések, minőségi kifogások, előre tervezett végellenőrzések kezelése) Számlázás és a munka ellenértékének begyűjtése

1. A megbízás érkeztetése I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 1. A megbízás érkeztetése hunnect1@gmail.com, project1 hunnect2@gmail.com, project2 hunnect12@gmail.com, project12 Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010 tárgyú e-mailt és töltsük le az utasítások szerint a fájlokat!

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 2. A forrásanyag letöltése, a feladat értelmezése (utasítások, referenciák) és a munka elfogadása A C:/xxx/yyy/ mappában hozzuk létre a következő almappákat: Instructions Source material Reference TM PO To client A kapott anyag fájljait bontsuk szét, és mentsük el a C:/ meghajtón a megfelelő mappákba. Jegyzeteljük ki a feladattal kapcsolatos kérdéseinket. Amennyiben elvállaljuk a munkát, írjuk ezt meg az ügyfélnek, a kérdéseinkkel együtt. Amennyiben nem vállaljuk el a munkát, azt is írjuk meg, miért nem.

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása Elemzés (log) és CAT-kategóriák Context TM (általában nem kell ellenőrizni) Repetitions (teljes értékű ismétlődések) 100% (TM-ből kapott teljes értékű fordítások) 95% - 99% (TM-ből kapott részleges fordítások) 85% - 94% (TM-ből kapott részleges fordítások) 75% - 84% (TM-ből kapott részleges fordítások) 50% - 74% (TM-ből kapott részleges fordítások) No Match (teljesen új fordítás)

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása Árazás CAT-kategóriák szerint Context TM (általában nem fizetnek érte) Repetitions (a teljes ár 25 %-a) 100% (a teljes ár 25 %-a) 95% - 99% (a teljes ár 50 %-a) 85% - 94% (a teljes ár 50 %-a) 75% - 84% (a teljes ár 50 %-a) 50% - 74% (a teljes ár 50 %-a) No Match (a teljes ár)

3. Forrásanyag elemzése és árazása I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása hunnect1@gmail.com, project1 hunnect2@gmail.com, project2 hunnect12@gmail.com, project12 Nyissuk meg az Árazás_HU tárgyú e-mailt és töltsük le a csatolt Árazás_HU.xls fájlt!

4. A munka ütemezése a projekt egésze és az egyes folyamatok alapján I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 4. A munka ütemezése a projekt egésze és az egyes folyamatok alapján Kapacitásunk kiszámítása Időbeosztás elkészítése Fordítás + önellenőrzés Esetleges terminológiai egyeztetés az ügyféllel Kiadvány egynyelvű ellenőrzése

5. Problémák, kérdések kezelése a munka során I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 5. Problémák, kérdések kezelése a munka során hunnect1@gmail.com, project1 hunnect2@gmail.com, project2 hunnect12@gmail.com, project12 Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010_New Glossary tárgyú e-mailt és mentsük le a fájlt! 2. Válaszoljunk az ügyfél levelére.

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 6. Leszállítás Ellenőrizzük, hogy mindent az utasítások szerint végeztünk-e el. Az ügyfél kérése szerint küldjük el a kész fordítást e-mailben csatolmányként. Az ügyfél visszaigazolása alapján jegyezzük fel a munka teljesítésének tényét. Készítsük el a számlát.

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 7. Utómunkák (kérdések, minőségi kifogások, előre tervezett végellenőrzések kezelése) Nyissuk meg a Project_Offer_HU_24092010_Questions tárgyú e-mailt! A feladat értelmezése után írjuk le a szükségesnek tartott lépéseket. Válaszoljunk az ügyfélnek e-mailben.

8. Számlázás és a munka ellenértékének begyűjtése I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 8. Számlázás és a munka ellenértékének begyűjtése Mikor számlázzunk? Nem egyértelmű, pl. több hónapon keresztül futó projektek kezelése. Keretszerződés Behajtás

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon 1. Fordítóiroda – egy fordítási projekthez keres fordítót SDL Trados 2007 és TagEditor 2007 vagy Wordfast 2.2 verzióval (a fordítónak van mindkét alkalmazásból, SDL Trados 2007 és Wordfast Classic verziója) 2. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt SDL Trados 2009 és TagEditor 2009 használatával (nincs ilyen verziója, csak 2007-es) 3. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy projektből, LocStudio 6.11-es alkalmazás használatával kér segítséget (a fordítónak csak 4.8-as verziója van) 4. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, amelyhez Multilizer alkalmazást kell használni. A határidő nagyon kényelmes munkát tesz lehetővé. (a fordítónak nincs Multilizer alkalmazása)

I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon 5. Fordítóiroda – egy fordítási projekthez keres fordítót SDL Passolo alkalmazással (a fordítónak van ilyen alkalmazása) 6. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt Across TeamServer és kliens használatával. Nagyon szoros a határidő. (nincs ilyen alkalmazása, bár ingyenesen letölthető az Across weboldaláról) 7. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy lektorálási projektből, amelynél Adobe InDesign és Photoshop használatával kell javítani a fordítást. 8. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, akiknek MultiTerm terminológiai adatbázist és SDL Trados 2007 alkalmazást kell használniuk a lektoráláshoz (a fordítónak van SDL Trados 2007 alkalmazása, de nem ismeri a MultiTerm alkalmazást)

Milyen (vállalható) feladatok tartoznak egy-egy projekthez? I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Milyen (vállalható) feladatok tartoznak egy-egy projekthez? Forrásanyag előkészítése (formázás, konvertálás fordítható formátumba) Fordítás Lektorálás (nem önellenőrzés) Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés Nyelvi minőség-ellenőrzés (pl. LISA QA sablon) Tesztfordítás értékelése Egynyelvű átolvasás Újraírás

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Milyen feladatok tartoz(hat)nak egy-egy projekthez? Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása Transzliteráció Feliratozás Hangalámondás Kiadványszerkesztés Fordítási memória létrehozása, szerkesztése, javítása Visszafordítás Szoftverlokalizáció

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladatok – melyiket vállalhatom el? Forrásanyag előkészítése (formázás, konvertálás) □ Igen □ Nem Fordítás □ Igen □ Nem Lektorálás (nem az én fordításom!) □ Igen □ Nem Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés □ Igen □ Nem Nyelvi minőség-ellenőrzés (pl. LISA QA sablon) □ Igen □ Nem Tesztfordítás értékelése □ Igen □ Nem Egynyelvű átolvasás □ Igen □ Nem Újraírás □ Igen □ Nem Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése □ Igen □ Nem Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása □ Igen □ Nem Transzliteráció □ Igen □ Nem Feliratozás □ Igen □ Nem Hangalámondás □ Igen □ Nem Kiadványszerkesztés □ Igen □ Nem Fordítási memória létrehozása, szerkesztése, javítása □ Igen □ Nem Visszafordítás □ Igen □ Nem Szoftverlokalizáció □ Igen □ Nem

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Fordítóirodai megkeresés – hallgató és hallgató Fordítóiroda – egy fordítási projekt részeként a megbízó nyelvi minőség-ellenőrzést kér (LQA). A fordított fájlok SDL Trados 2007-es verzióban vannak, a fordítónak van ilyen szoftvere. 2. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt, akinek van Adobe InDesign alkalmazása, és a javításokat is ebben kell elvégezni. 3. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy projektből, LocStudio 4.8-as alkalmazás használatával kér segítséget. A megkeresett fordítónak nincs ilyen szoftvere, de kész letölteni és megismerni, ha szükséges. 4. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, akiknek Adobe Acrobat 7-es alkalmazásban kell elvégezni a lektorálást, és bevinni a módosításokat SDL Trados TagEditor 2007-es fájlokba.

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Minőség-ellenőrzés: ApSIC Xbench Letölthető innen: http://www.apsic.com/en/downloads.aspx ApSIC Xbench 2.8 BETA (Build 396)

I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) ApSIC Xbench alkalmazása: kétnyelvű (fordításimemória-szoftverrel fordított) fájlok ellenőrzése SDL Trados Word fájlok SDL Trados TTX fájlok