Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Gábor Kata MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Magyar tudomány napja, 2003.11.04. A gépi ferdítéstől a gépifordításig.

Hasonló előadás


Az előadások a következő témára: "Gábor Kata MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Magyar tudomány napja, 2003.11.04. A gépi ferdítéstől a gépifordításig."— Előadás másolata:

1

2 Gábor Kata gkata@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Magyar tudomány napja, 2003.11.04. A gépi ferdítéstől a gépifordításig

3 Miért (és mikor) érdemes géppel fordítani?  Túl sok a fordítandó szöveg  A gyorsaság fontosabb a pontosságnál  A költségek csökkentése

4 A fordítás folyamata FORRÁS SZÖVEG CÉL SZÖVEG MEGÉRTÉS / INTERPRETÁLÁS

5 Alapvető megközelítések  Szabályalapú Direkt transzfer Közvetítő nyelvet használó fordítás Transzferalapú fordítás  Korpuszalapú Statisztikai Példa-alapú  Hibrid rendszerek

6 DIREKT TRANSZFER “szó szerinti fordítás” FORRÁSNYELVI SZÖVEG CÉLNYELVI SZÖVEG szótárak, nyelvtani szabályok

7 KÖZVETÍTŐ NYELVET HASZNÁLÓ RENDSZER FORRÁS- NYELVI SZÖVEG CÉLNYELVI SZÖVEG KÖZVETÍTŐ NYELV TUDÁS- TÁR célnyelvi szótár forrásnyelvi szótár

8 TRANSZFERALAPÚ RENDSZER FORRÁS- NYELVI SZÖVEG CÉL- NYELVI SZÖVEG ELEMZETT SZÖVEG FORDÍTOTT SZÖVEG forrásnyelvi szótár +nyelvtan célnyelvi szótár +nyelvtan forrás  cél transzfer szótár + nyelvtan

9 Egy példa a direkt transzfer használatára MAGYAR  FRANCIA Movladi Udugov, a csecsen gerillák volt szóvivője azt mondta, Movladi Udugov, le tchéchène guérillas était porte-parole ce a dit, hogy az este egy orosz gépkocsioszlopot támadott meg a csapatuk. que ce soir un russe convoi a attaqué plus le groupe.

10 A legfeltűnőbb hiányosságok: volt szóvivője  était porte-parole támadott meg  a attaqué plus [a csecsen gerillák]  [le tchéchène guérillas] [szóvivője] [porte-parole] [orosz gépkocsioszlopot] [russe convoi] [támadott meg]  [a attaqué] [csapatuk] [groupe]

11 TÖBBÉRTELMŰSÉG

12 A többértelműség feloldása szabályokkal

13 A többértelműség feloldása magyarfrancia volt.FN  volt.FNh volt.IG,Me3  était.IG,Me3 volt.MIB  ancien.MN

14 MONDATTANI SZEREPEK I. [orosz gépkocsioszlopot] [támadott meg] [csapatuk] tárgy alany [russe convoi] [a attaqué] [groupe] [(leur) groupe] [a attaqué] [(un) convoi russe]

15 MONDATTANI SZEREPEK II. Birtokos szerkezet: [ a csecsen gerillák volt szóvivője ] [ le porte-parole ancien guérillas tchéch è ne ] des

16 Eredmény Movladi Udugov, a csecsen gerillák volt szóvivője azt mondta, Movladi Udugov, le porte-parole ancien des guérillas tchéchène ce a dit, hogy az este egy orosz gépkocsioszlopot támadott meg a csapatuk que ce soir leur groupe a attaqué un convoi russe.

17 A MATCHPAD PROJEKTUM  EU által finanszírozott pályázat, 2000-2002  Systran SA – MTA Nyelvtudományi Intézet  nyelvpárok: angol  magyar magyar  francia

18 Eredmények  prototípus 20.000 szavas magyar szókincsre alaktani elemzés egyértelműsítés magyar nyelvtani szabályok magyar-francia szótár magyar-francia transzfer szabályok  A további fejlesztés anyagi támogatásra vár...

19 KÖSZÖNÖM A FIGYELMET!


Letölteni ppt "Gábor Kata MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Magyar tudomány napja, 2003.11.04. A gépi ferdítéstől a gépifordításig."

Hasonló előadás


Google Hirdetések