Előadást letölteni
Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon
KiadtaÁgnes Borbélyné Megváltozta több, mint 10 éve
1
2006. február 20. Párhuzamos korpuszok Tartalom definíció és terminológia alkalmazási lehetőségek gyakorlati nehézségek publikus és ingyenes korpuszok irodalom
2
2006. február 20. Definíció, terminológia Definíció eredeti szövegek és fordításaik Terminológia ingadozás a „fordításkorpusz” (Johansson 1998) és a „párhuzamos korpusz” (Olohan 2004) között „párhuzamos korpusz”: „összehasonlítható korpusz” összetevője is lehet (nem fordítások, hanem közel azonos „merítésű” szövegek)
3
2006. február 20. Alkalmazási lehetőségek lexikográfia (két- és többnyelvű szótárak) fordítástámogatás, -oktatás és –kutatás automatikus (gépi) fordítás kontrasztív nyelvészet
4
2006. február 20. Gyakorlati nehézségek reprezentativitás, „kiegyensúlyozottság” hiánya szimmetria („odavisszaság”) hiánya copyright-problémák illesztés milyen szinten?
5
2006. február 20. Publikus és ingyenes korpuszok TransSearch, a Hansard Corpus kereshetőTransSearchHansard Corpus mintája (kanadai parlamenti viták 1975-) Orwell 1984 korpusz (MTA Nyelvtudományi Orwell 1984 Intézet, a MULTEXT-EAST Projektum [1995-1997] része) Hunglish angol-magyar (!) korpusz (BMGE MOKKHunglish és MTA Nyelvtudományi Intézet)
6
2006. február 20. Irodalom Johansson, S. (1998). On the role of corpora in cross-linguistic research. In Johansson, S. and Oksefjell (eds.), Corpora and cross-linguistic research (3-24). Amsterdam: Rodopi. Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London and N.Y.: Routledge.
7
2006. február 20. Köszönöm a figyelmet. Bottyán Gergely bottyang@corpus.nytud.hu
Hasonló előadás
© 2024 SlidePlayer.hu Inc.
All rights reserved.