Előadást letölteni
Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon
KiadtaLéna Pintérné Megváltozta több, mint 10 éve
1
A fordítás és a fiktív fordítás vizsgálata hermeneutikai szempontból
Készítette: Horváth Helga
2
A dolgozat vázlata I. Bevezetés
II. A gadameri hermeneutika alapvető és a műfordítás témájához kapcsolódó fogalmainak összegzése III. A fordításról hermeneutikai szempontok alapján IV. A versek fordíthatóságának problémája V. Versfordítások és értelmezések - Hölderlin: Andenken VI. A fiktív fordítás lehetőségei VII. Záró gondolatok
3
Hölderlin: Andenken Szabó Csaba fordítása: Visszagondolás
Bernáth István fordítása: Emlékezés Tandori Dezső fordítása: Visszaemlékezés
4
Hermeneutikai nézőpont
Fordítás-értelmezés Hans-Georg Gadamer: Olvasni olyan, mint fordítani, Vulgo Interpretáció-fordítás-tolmácsolás
5
„A Visszagondolás egyetlen önmagában illesztett illesztéke az aber-nak, mely ama rejtélynek szavát nevezi meg, amiként a tisztáneredett az eredetben marad. A költés visszagondolás. A visszagondolás alapítás. A költő alapító lakozása mutatja és szenteli meg a föld fiainak költői lakozása számára az alapot.” Martin Heidegger: Magyarázatok Hölderlin költészetéhez, Latin Betűk, Debrecen,
6
Kovács András Ferenc:Jack Cole daloskönyve
7
Kovács András Ferenc Intertextualitás Fordítás Fiktív fordítás
Fiktív hypertextus
8
Opponensi kérdésfeltevés
„Nekünk azonban ezt a fogalmat meg kell szabadítanunk attól a szubjektív jelentéstől, amelyben Kant és Schiller használja, s amely az egész újabb esztétikában és antropológiában uralkodik. Amikor mi a művészet tapasztalatával kapcsolatban játékról beszélünk, akkor játékon nem az alkotó vagy az élvező viselkedését s főleg nem a lelkiállapotát értjük, s [a játék] egyáltalán nem egy szubjektivitás szabadságát jelenti, mely a játékban tevékenykedik, hanem magának a műalkotásnak a létmódját.” Hans-Georg Gadamer: Igazság és módszer, Osiris, Bp
9
Köszönöm a figyelmet!
Hasonló előadás
© 2024 SlidePlayer.hu Inc.
All rights reserved.