Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Idegen földrajzi nevek (magyar, közvetítő nyelvi és nemzetközi átírás) – transzliteráció, transzkripció – exonima, endonima.

Hasonló előadás


Az előadások a következő témára: "Idegen földrajzi nevek (magyar, közvetítő nyelvi és nemzetközi átírás) – transzliteráció, transzkripció – exonima, endonima."— Előadás másolata:

1 Idegen földrajzi nevek (magyar, közvetítő nyelvi és nemzetközi átírás) – transzliteráció, transzkripció – exonima, endonima

2 Irodalom I. http://foldrajzinev.lap.hu/ http://geo.organic.hu/index.php?option=co m_frontpage&Itemid=1 http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/about_u s.htm Átírási szabályok, határozatok Szakszótárak

3 Irodalom II.

4 Irodalom III.

5 Irodalom IV.

6 Irodalom V.

7 Átírások Transzliteráció (betű szerinti átírás) Transzkripció (betű és szójel hangzás szerinti, kiejtést megközelítő átírása) s (magyar), ch (francia), sh (angol), sch (német), sz (lengyel), sj (holland), š (cseh) Hazai – közvetítő nyelvi – nemzetközi át- írások (átadó és átvevő elv) Kiadvány célja szerinti névhasználat

8 Exonima ENSZ, 1972: A földrajzi alakulat megnevezése olyan nyelven, amely az adott helyszínen nem hivatalos, pl. Nagyvárad – Oradea, Lisszabon – Lisboa, Moscow – Москва (Moszkva) ENSZ, 2007: A földrajzi alakulat olyan nyelvű megnevezése, amelynek széles körben használt területén kívül fekszik az adott objektum, pl. Rodostó – Tekirdağ

9 Endonima ENSZ, 1972: Az alakulat olyan nyelvű megnevezése, amely az adott területen hivatalos, pl. Cape Town – Kaapstad (Fokváros), Helsinki – Helsingfors, Maas – Meuse ENSZ, 2007: Az alakulat helyben beszélt, nem feltétlen hivatalos nyelvén használt neve, pl. Nagyvárad – Oradea, Párkány – Štúrovo

10 Rendszer Magyaros írásmód –Latin betűvel író nyelvből –Nem latin betűvel író nyelvből –Nem betűvel író nyelvből Közvetítő nyelvi írásmód –Latin betűvel író nyelvből –Nem latin betűvel író nyelvből –Nem betűvel író nyelvből Nemzetközi írásmód –Nem latin betűvel író nyelvből –Nem betűvel író nyelvből

11 Magyaros írású tulajdonnév latin betűvel író nyelvből Bukarest (Bucureşti) Ho Si Minh-város (Thanh Phô Hô Chi Minh) Mexikó (México) Párizs (Paris) Husz János (Jan Hus) Kálvin János (Jean Calvin) Kolumbusz Kristóf (Cristoforo Colombo)

12 Magyaros írású tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből (transzliteráció, átírási exonima) Moszkva Szöul Tbiliszi Tel-Aviv Csajkovszkij Makszim Platón

13 Magyaros írású tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből (transzkripció, exonima) Hangzás szerint: Csikóvszkij Anyegin Sztálin Ahmed Báb-el-Mandeb Nem szabályos: Kubászov Néva Herkules Kréta Kairó

14 Magyaros írású tulajdonnév nem betűvel író nyelvből (transzkripció) Szabályos: Hu Csü-csü Mao Ce-tung Vu Pej Jokohama Honsú Nem szabályos: Himalája (Himaálaja) Peking (Pejcsing) Tokió (Tókió)

15 Idegen írásmódú tulajdonnév latin betűvel író nyelvből (endonima) Delaware İstanbul Łódź Marañón Maxim Jellašić Newfoundland Wu Pei (amerikai) Rīga helsinki New York-i coventryi sydney-i Malmőben New Yorkban Shaw-nál Watt-tal Mariannal

16 Idegen (közvetítő) írásmódú tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből Athens (angol) Cairo (angol) Suez (angol) Marrakech (francia) Moskau (német) Tsjaikowskij (holland)

17 Borisz Nyikolajevics Jelcin közvetítő nyelvi átírása (nem latin betűvel író nyelvből) AngolBoris Nikolayevitch Yeltsin FranciaBoris Nikolaïevitch Ieltsine Héberבוריס ניקולאייביץ' יילצין HollandBoris Nikolajewitsj Jeltsin OlaszBoris Nikolaevic Eltsin

18 Borisz Nyikolajevics Jelcin közvetítő nyelvi átírása (nem latin betűvel író nyelvből) NémetBoris Nikolajewitsch Jelzin OroszБорис Николаевич Ельцин RománBoris Nikolaevici Elţân SpanyolBorís Nikoláievich Yeltsin TörökBoris Nikolayeviç Yeltsin

19 Idegen (közvetítő) írásmódú tulajdonnév nem betűvel író nyelvből Aswan (angol) Tutankhamun (angol) Mao Tse-tung (angol) Peiching (angol) Hu Djü-djü (német) Wou Pei (francia) Tokyo (angol)

20 Nemzetközi írásmódú tulajdonnév nem latin betűvel író nyelvből (transzliteráció) Boris Nikolaevič El'cin [’b ʰ or ɨ s n ɨ ko’laj ɛ v ɨʔʧʲ ’j ɛ l ʔʦʰɨ n] Čajkovskij Al Qāhirah As Suways

21 Nemzetközi írásmódú tulajdonnév nem betűvel írt nyelvből Mao Zedong (pinjin) Beijing (pinjin) Hu Juju (pinjin) Wu Bei (pinjin) Tōkyō (Hepburn)

22 Kína nevének átírási előzményei Magyar: Csungkuo (= Kína) Wade (1867), majd Giles (1912): Chūngkuo Lin Jü-tang (1930~): Jonhhwo Yale (II. v.h.): Jūnggwo Pinyin [pinjin] (1958-): Zhongguo

23 Latin betűs nevek átírása japán szótagokkal Afrika = A-fu-ri-ka Berlin = Be-ru-ri-n Budapest = Bu-da-pe-szu-ta Crystal = Ku-ri-szu-ta-ru bata (butter), bíru (beer), ekiszutora (extra), fóku (fork), hoteru (hotel), miruku (milk), téboru (table) Little child = Ri-tu-ru csa-ru-du

24 Óegyiptomi tulajdonnevek átírása Nofertiti, Nefertiti, Nofretete Ré, Rá, Ri, Ria Tutanhamon, Tutenkámen, Tutankhamon Hufu, Kheopsz (görög) Hafré, Khephrén (görög)


Letölteni ppt "Idegen földrajzi nevek (magyar, közvetítő nyelvi és nemzetközi átírás) – transzliteráció, transzkripció – exonima, endonima."

Hasonló előadás


Google Hirdetések