Chanson a párizsi szépasszonyokról Faludi György fordításában

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
VANGOGH V I N C E N T ( ) A vetítést dal kíséri.
Advertisements

A kék szépség.
Hol van az a Nyár ? Ruttkai Éva, Latinovits Zoltán.
Gianni Morandi -- Térden állva jövök hozzád
I M Á D S Á G (SZÉP ERNŐ ).
Kínai terméstörténet.
Régmúlt idők, melyek most is elkísérnek, a történelemmel rezonáló lelkünkben élnek. A FESTMÉNYEK segítenek felébreszteni ezeket az élményeket, ahogy a.
Fölöttünk új csillag ég
Urunk, Jézus Krisztus, várjuk eljöveteled, várjuk a békét, mert annyi békétlenség van kívül a világban és bent a szívünkben! Add meg újra a szeretetet.
Jó reggelt- Isten hozott !.
Automatikus Esztergom Halló magyar! Hol vagy? Felelj! Zsámbék.
Jézus mondja: menjetek el tehát és tegyetek tanítvánnyá minden népet …
Regények és versek Totó.
Zene: Korda György Gyöngéden ölelj … Kattintgass!
4. tétel: A nyelvek eredet szerinti felosztása. Nyelvcsaládok
(Bokrétás András) automatikus képváltás Automatikus képváltás.
Zenés utazás Kárpátaljára
Az égitest, ami a szülőföldem
(Bokrétás András) … a haláli bulit? Kopor Show …a lassú postást? Levéltetű.
JÉZUS ÉS A HÁZASSÁGTÖRŐ ASSZONY
Zene: J.S. Bach: d-moll Toccata és Fuga
Egy perc az élet – It’s Now Or Never Egy perc az élet. Ne menj tovább! Ígérd meg, drágám, az éjszakát! Tán holnap elszáll a vágy. Egy perc az élet, ölelj.
Politikai és szociálgeográfia I.
Politikai és szociálgeográfia I.
JÓ REGGELT !.
Hálát adok Neked mennyei Atyám,
Jó reggelt!.
Jó reggelt!.
Jó reggelt!.
Jó reggelt!.
Alleluját zengj az Úrnak Minden nemzet áldja Őt, Örvendezve ünnepeljük, Mert jóságos és dicső. Angyali kar, mennyei kórus, égi nép Együtt áldjuk szent.
Ím, jászlad mellett térdelek, Ó, Jézusom, üdvösségem.
BETLEHEM.
„Milyen jó hálát adni az Úrnak, és zengeni neved dicséretét, ó Felséges hirdetni reggel szeretetedet, h ű ségedet minden éjjel tízhúrú hangszeren és lanton,
Dicsérjed Uradat! Pecznyík Pál verse. Dicsérjed Uradat Istennek h ű népe, Te vagy országának, legfényesebb éke.
Európa nyelvei.
Rowena Morill és Bob Ross festményeivel
A „barbárság” fogalma Móricznál és általában

Tudod csak érintésed vágyom,
Megfigyelési teszt Hölgyek részére
MIT NEKÜNK, TI FÉRFIAK? (Bokrétás András versei) ballada néhai jó Francois Villon mester stílusában és modorában.
Automatikus váltás Rowena Morill és Bob Ross festményeivel.
1.János 2:17 „ A világ pedig elmúlik, és annak kívánsága is de aki Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké.”
Az akasztófavirágok balladája Francois Villon jozefusz J.S. Bach.
Oldal váltás kattintásra !
Új hálaének áldja Istent
Jöjj lelkünk drága fénye, Szívünk édes reménye!
melyben Villon elbúcsúzik barátaitól és a világtól.
A terveket már rég feladtad, mikkel kérkedőn, büszkén elindultál.
Régi stílusú népdal Megrakják a tüzet… Béreslegény…
Harang szól a kisfaludban, szent karácsony éjjel,
Jézusunk, adj erőt, hogy ékesen járjunk Illendő ruhában, méltóképpen várjunk Add, hogy kerülgessük a bűnt, sötétséget S ama jobb hazában megláthassunk.
Advent alatt ti földön él ő emberek Kongassátok az elhallgatott szíveket, Legyen csengés-bongás a föld terén át, Úgy várjátok az örök Isten szent Fiát!
Jó reggelt!.
Jó reggelt!. Adventi hírnök: friss fenyőág, Lobog az első gyertyaláng! Karácsonyt várva lázban a föld, Isteni gyermeket köszönt. Ujjong a szívünk, dalra.
Lelki felkészülés karácsonyra, Jézus születésének ünnepére.
aki Jézussal jár s benne hitt: aranyból koronát, fehér égi ruhát,
Szakértői Magyarázat Nézzék meg ezeket a tökéletes testeket: a lány gyönyörű és sovány, a fiú meg sportos fiatal.…. Nem kétséges, ezek csak németek lehetnek!
KARÁCSONYI ISTENTISZTELET 2014
Petőfi Sándor: Minek nevezzelek.
Politikai és szociálgeográfia I.
A számírás kialakulása. A ‘sok’ fogalom kifejezése Egy, kettő, sok: egyes szám, kettes szám (duális), többes szám (arab, orosz, vogul) ter felix = háromszorosan.
Na! Nehogy eldobd az agyad! (Bokrétás András).
Jó reggelt! ADVENT 3..
fény, hogy el ne botoljunk.
a hét verse Babits Mihály: Esti kérdés varga richárd ajánlja
A kék szépség.
a hét verse Babits Mihály: Mint különös hírmondó... éltető éva 
Előadás másolata:

Chanson a párizsi szépasszonyokról Faludi György fordításában Francois Villon: Chanson a párizsi szépasszonyokról Faludi György fordításában (Bokrétás András) automatikus váltás

Szeress brit dámát, régi lordok utódját, szeplőst,kékruhást,

vagy norvég lánnyal lesd a fjordok fölött az őszi szélzúgást,

szeress szír asszonyt, lassú tánctól vonagló, lomha kéjű nőt,

sápadt, görög szajhát Bizáncból, arany-termekben vénülőt,

szeress nagymellű, lágy flamandot, ki úntan s lagymatag mozog,

nem csókol asszony úgy a földön, mint a párizsi asszonyok.

Keresd szláv hitvesed szemében alkony táján a nagy talányt:

ölelj cigánylotyót a réten szeress arab nőt, perzsa lányt,

borulj sudár s fehér hasára, mely hűs, akár a gyík hasa,

hágj fel Madonnád ablakára lajtorján május éjszaka,

hajolj mór rabnőd íriszére, hol zöldessárga fény lobog,

nem csókol asszony úgy a földön, mint a párizsi asszonyok.

utazz, s hajózz be minden tengert, kutass fel messze népeket,

imádj kígyójárású berbert, kívánj nagylábú németet,

várd hölgyedet brokát ruhában Toledó őszi lombja közt,

vagy kurtizán a Szuburában forgasson tejszín combja közt,

szeress zsidólányt, búst és édest, mint május éji óborok,

nem csókol asszony úgy a földön, mint a párizsi asszonyok.

Utóirat:

Tudom, hogy vannak még ezerszám örmények, lappok, négerek,

sárgák, oly aprók, mint az öklöm, s mindig csak csókra éhesek,

hinduk, litvánok, svédek, írek, bretonok, szerbek, angolok,

de egy sem csókol úgy a földön, mint a párizsi asszonyok.

V É G E (Bokrétás András)