PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás) II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda) Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás) –projektmenedzser –terminológus –minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész –kiadványszerkesztő –szoftvermérnök –fordító, lektor Munkafolyamatok: projektmenedzsment (6. előadá s) 1
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Gyakorlat: kapacitás felmérése és ár kiszámítása project1 project2 project12 Nyissuk meg a Project_Offer_HU_ tárgyú e- mailt és mentsük le a gépünkre a csatolt fájlokat! Értelmezzük a feladatot és számítsuk ki a kért értékeket. 2
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3 1. Kiadvány előkészítése (forrásanyag konvertálása) 2. Fordítás el(ő)készítése 3. Ellenőrzések Lektorálás Minőség-ellenőrzés Teszt 4. A fordított anyag konvertálása a célformátumba 5. Célformátum ellenőrzése Nyelvi ellenőrzés Formai ellenőrzés Szakmai ellenőrzés 6. Kiadvány publikálása
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 1.Kiadvány előkészítése - általában a megbízó végzi el, de: Fordításimemória-szoftver által konvertálható formátumok (Html, Xml, MS Word, Excel, PowerPoint stb.). Referencia a szoftver leírásában, honlapján. Egyszerű szöveges fájlok, katalógusok, kiadványok (PDF-ből MS Word formátumba), a megbízó külön kérése alapján… –OCR (Optical Character Recognition) alkalmazások –PDF converter alkalmazások 4
5 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 2. Fordítás - Fordításimemória szoftverek (CAT) Online: bármilyen, az adott ügyfél által fejlesztett fordítási környezet, pl. Google. „Off-line”: a saját gépünkre telepített CAT-alkalmazás, pl. SDL Trados Kliens-szerver megoldás: a CAT-alkalmazás ügyfélszoftverét a saját gépünkre telepítettük, de a fordítási memóriát távbejelentkezéssel érjük el, pl. SDL Trados, Idiom.
6 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) 2. Fordítás – Online fordításimemória-környezet
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) 3. Ellenőrzések: minőség-ellenőrzés ApSIC Xbench alkalmazással Program files ->> Apsic Tools ->> Xbench (Letölthető innen: 7
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) 8
9
10
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Ellenőrzések: minőség-ellenőrzés ApSIC Xbench alkalmazással Hibatípusok: 1.Inconsistency in source 2.Inconsistency in target 3.Numeric mismatch 4.Double blank 5.Target same as source 11
12 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Gyakorlat: minőség-ellenőrzés Nyissuk meg a Consistency_issues_HU_ tárgyú t és mentsük le a gépünkre a csatolt fájlokat! Értelmezzük a feladatot és javítsuk a fordításunkat.
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Gyakorlat: minőség-ellenőrzés 1. Töltsük be a kapott fájlokat a Project -> New -> Add menüpontok kiválasztásával. 2. Válasszuk a Trados Word File opciót és a „Next” gombot. 3. Jelöljük ki a kapott 4 fájlt és „Next” majd „OK” és még egyszer „OK”. 4. Kattintsunk a QA fülre majd a „Check Ongoing Translation” gombra. 5. Elemezzük a jelentést (közösen a kivetítőről). 6. Exportáljuk a jelentést.xls formátumba (közösen a kivetítőről). 13
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Ellenőrzések: (teszt)fordítás minőség-ellenőrzése LISA QA Model – Linguistic Quality Assessment (The Localization Industry Standards Association) 14
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) 15
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Gyakorlat: tesztfordítás ellenőrzése project1 project2 project12 Nyissuk meg a Test_evaluation_HU_ tárgyú t és mentsük le a gépünkre a csatolt fájlokat! Értelmezzük a feladatot és értékeljük a tesztfordítást. 16
17 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Ellenőrzések: tesztfordítás minőség-ellenőrzése 1.Nyissuk meg a Respironics_LQS_sample.xls fájlt és tanulmányozzuk át, mint referenciát. 2.Nyissuk meg az LQA form.xls fájlt, és olvassuk el az utasításokat az Instructions & Definitions fülön. 3.Nyissuk meg a teszt HU_1.DOC nevű fájlt, és állítsuk be a Korrektúra (Track changes) funkciót. 4.Végezzük el a lektorálást (fájl javítását). 5.Vigyük be az LQA form.xls fájlba a talált hibákat, majd értékeljük is azokat a megadott szempontok szerint. 6.Küldjük vissza a fájlokat a megbízónak.
I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Ellenőrzések: minőség-ellenőrzés ApSIC Xbench alkalmazással Hibatípusok: 1.Inconsistency in source 2.Inconsistency in target 3.Numeric mismatch 4.Double blank 5.Target same as source 18
19 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 4. A fordított anyag konvertálása célformátumba (formai ellenőrzés céljából) Feladat felmérése a kapott utasítások (ha vannak) részletes áttanulmányozása és értelmezése alapján Konverzió (pl. Wordből PDF-be) Ellenőrzés
20 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 5. Célformátum ellenőrzése –Nyelvi ellenőrzés –Formai ellenőrzés –Szakmai ellenőrzés (átolvasás, terminológiai ellenőrzés)
21 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 6. Kiadvány publikálása
I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Szoftver: SDL Trados 2007 Forrásanyag elemzése Workbench segítségével Kapacitás ellenőrzése log alapján Árazás log alapján 22
I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Forrásanyag elemzése SDL Trados Workbench-el (demó) Kapacitás ellenőrzése a kapott log alapján New words (1500 szó/nap) Fuzzy matches (3000 szó/nap) Repetitions (6000 szó/nap) Lektorálás (8000 szó/nap) Árazás a kapott log alapján New words (12 Ft/szó) Fuzzy matches (6 Ft/szó) Repetitions (3 Ft/szó) Lektorálás (8000 Ft/szó) 23
I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Kérdések 24