2006. február 20. Párhuzamos korpuszok Tartalom definíció és terminológia alkalmazási lehetőségek gyakorlati nehézségek publikus és ingyenes korpuszok.

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
A korpusz alapú szótár alapja: a korpusz
Advertisements

Gábor Kata MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Infotrend kiállítás A gépi ferdítéstől a gépifordításig.
A Wikipédia és a wiki modell. Mi a wiki? Wiki = könnyű szerkeszthetőség + változáskövetés Szó szerint: gyors Első wiki (c2): 1995, Ward Cunningham (programozásról)c2.
KÉMIA HATÁROK NÉLKÜL – CHEMISTRY WITHOUT BORDERS Ahogy ezt a Bristol ChemLabS projektben látják – As it is seen from the Bristol ChemLabS project.
Tájékoztató a licenszdolgozattal kapcsolatban
A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg. TÁMOP-4.2.1/B-09/1/KONV „A felsőoktatás.
Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban.
2003. november INFOtrend 2003 Váradi Tamás MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály Nyelvi technológiákkal az információs.
Felnövekvő médiafogyasztók: fognak-e még rádiózni a fiatalok? Nobody’s Unpredictable Media Hungary What do we see? Szonda Ipsos.
Tájékoztató az Anglisztika MA-ról Cser András PPKE BTK Angol Intézet október 9.
Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban.
A Magyar Nemzeti Szövegtár
Készítette: Kotymán Arnold PS ÁMK Társulás Cserkeszőlő
Oktatás, kutatás és fejlesztés a PPKE BTK-n Cser András PhD habil. tudományos és kutatási dékánhelyettes.
Korpuszmunkálatok Pintér Tibor MTA Nyelvtudományi Intézet Gramma Nyelvi Iroda.
Cigány ügyek az Emberi Jogok Európai Bírósága előtt Siófok, szeptember 16.
Publikáció vagy szabadalom?
Charles Saatchi galériája, London. Abigail Lane: Véres poszter (Sensation-kiállítás)
A számítógépes nyelvfeldolgozás alapjai
Korpuszok és adatbázisok
Gépi fordítás április 19.. Gépi fordítás Machine Translation (MT) Teljes szövegek automatikus fordításra forrás nyelvről célnyelvre. Computer Aided.
Korpusznyelvészet
Annotáció, annotációs útmutató
A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg. TÁMOP-4.2.1/B-09/1/KONV „A felsőoktatás.
Neumann János szerepe a számítástechnika történetében
MATARKA szakmai nap Miskolci Egyetem Könyvtár, Levéltár, Múzeum március 24. KÖSZÖNTJÜK A RÉSZTVEVŐKET!
Tájékoztató az Anglisztika MA-ról Cser András PPKE BTK Angol Intézet október 18.
Pázmány Péter Katolikus Egyetem Angol-Amerikai Intézet
A nyelvhasználat szabályozásának problémái Szlovákiában.
A hazai könyvtárak és az Európai Digitális Könyvtár Információs nap a 3. FP7-ICT pályázati felhívásról Budapest, január 29.
Korpuszok a nyelvészeti kutatásban: Bevezetés, követelmények ismertetése Vincze Veronika Korpuszok a nyelvészeti kutatásban – 2013.
Lexikai csoportok az angol nyelvű EU sajtónyelvben és EU szaknyelvben.
Gábor Kata MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Magyar tudomány napja, A gépi ferdítéstől a gépifordításig.
A Magyar Nemzeti Szövegtár
Hány szó van a magyarban?
2006. február 20. MANYE Korpuszok 1 Kiss Gábor - Sass Bálint A Magyar Nemzeti Szövegtár MNSZ.
Megoldottuk a számítógép nyelvét... Prószéky Gábor MTA, november 4. MTA, november 4.
Idegennyelvű korpuszok Kuti Judit MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály
Héja Enikő MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XML-alapú komplex korpusz-lekérdezés.
Hogyan tanítsuk meg a számítógépet magyarul? Számítógép és nyelv Varasdi Károly MTA Nyelvtudományi Intézet
A szöveg lekérdezése A NooJ rendszer alapjai
1 Természetes nyelvű interfész adatbázisok lekérdezéséhez Vajda Péter NYTI, Korpusznyelvészeti osztály – BME, TTT.
Egy új spamszűrő módszer Sass Bálint
Az Utónévkereső portál előzményei Raátz Judit raatz. mta
Határon átnyúló vitarendezés. Bevezetés határon átnyúló viták nehézségei különböző nyelv jogismeret hiánya, fogyasztói jogvitákban különösen.
Digitális tartalom előállítási képzés, alternatív foglalkoztatással mozgássérültek és megváltozott munkaképességűek számára HEFOP DAT Konferencia.
Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban.
Prószéky Gábor MorphoLogic DAT-2006, november 21. Prószéky Gábor MorphoLogic
WORKCARE SYNERGIES – findings from EU research – EU 7th Framework Programme -
Az Országos Alapellátási Intézet sajtótájékoztatója a magyar egészségügyi helyzet javításáról július 15.
Készítette: Terdik Sándor PTM IV. Ismeretszerzés természetes nyelvű dokumentumokból.
World Wide Web Magyarországon Kovács László MTA SZTAKI Elosztott Rendszerek Osztály dsd.sztaki.hu.
Yazix fordítás-segítő alkalmazás burgermeister zsolt varga koppány.
Programzáró szakmai nap Szolnok, november 12. Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Verseghy Ferenc Könyvtár és Művelődési Intézet.
Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban.
Kémia szakmódszertani kutatások a Debreceni Egyetemen Tóth Zoltán.
A kétnyelvűség aktuális kérdései (kurzus – 2007 őszi félév, EC) november 14. A magyarországi románok román–magyar nyelvcseréje Borbély Anna MTA Nyelvtudományi.
1 Gyarapodó Köztársaság Növekvő gazdaság – csökkenő adók február 2.
TERMINOLÓGIA Rövid bevezetés.
Példa Alapú Gépi Fordító Fejlesztése és Vizsgálata a World Wide Web Segítségével Magony Andor Számítógépes fordítástámogatás 2005 wEBMT: Developing and.
Többnyelvű, Drupal alapú weboldal Palócz „Paal” Pál ( Budapest, augusztus XX. DUG -
„A metrók biztonsági kockázatai és terrorfenyegetettsége” Horváth Attila CSc A kutatás az MTA Bolyai János Kutatási Ösztöndíj támogatásával készült.
18 éves tankötelezettség A probléma és a kutatás rövid bemutatása Mártonfi György Budapest január 27.
Többnyelvű információ-kereső rendszerek Douglas W. Oard College of Information Studies and Institute for Advanced Computer Studies University of Maryland,
Felhő authentikáció demonstráció Gergely Márk MTA SZTAKI Laboratory of Parallel and Distributed Systems
A Nyelv- és Beszédtechnológiai Platform egy éve Váradi Tamás MTA Nyelvtudományi Intézet Nyelvi áttörés A nyelv- és beszédtechnológia mint húzóágazat.
workforce in the cloud november 5 – március 30.
Vincze Veronika Korpuszok a nyelvészeti kutatásban: Bevezetés, követelmények ismertetése Vincze Veronika
Számításelmélet Tárgykód: NGM_IN006_1 és LGM_IN006_1
A MORPHOLOGIC - BME EGYÜTTMŰKÖDÉSEK
Előadás másolata:

2006. február 20. Párhuzamos korpuszok Tartalom definíció és terminológia alkalmazási lehetőségek gyakorlati nehézségek publikus és ingyenes korpuszok irodalom

2006. február 20. Definíció, terminológia Definíció eredeti szövegek és fordításaik Terminológia ingadozás a „fordításkorpusz” (Johansson 1998) és a „párhuzamos korpusz” (Olohan 2004) között „párhuzamos korpusz”: „összehasonlítható korpusz” összetevője is lehet (nem fordítások, hanem közel azonos „merítésű” szövegek)

2006. február 20. Alkalmazási lehetőségek lexikográfia (két- és többnyelvű szótárak) fordítástámogatás, -oktatás és –kutatás automatikus (gépi) fordítás kontrasztív nyelvészet

2006. február 20. Gyakorlati nehézségek reprezentativitás, „kiegyensúlyozottság” hiánya szimmetria („odavisszaság”) hiánya copyright-problémák illesztés milyen szinten?

2006. február 20. Publikus és ingyenes korpuszok TransSearch, a Hansard Corpus kereshetőTransSearchHansard Corpus mintája (kanadai parlamenti viták 1975-) Orwell 1984 korpusz (MTA Nyelvtudományi Orwell 1984 Intézet, a MULTEXT-EAST Projektum [ ] része) Hunglish angol-magyar (!) korpusz (BMGE MOKKHunglish és MTA Nyelvtudományi Intézet)

2006. február 20. Irodalom Johansson, S. (1998). On the role of corpora in cross-linguistic research. In Johansson, S. and Oksefjell (eds.), Corpora and cross-linguistic research (3-24). Amsterdam: Rodopi. Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London and N.Y.: Routledge.

2006. február 20. Köszönöm a figyelmet. Bottyán Gergely