Puskin 8/B
1. Élete 1799-1837, orosz nemesi család, a 12. századig vezetik vissza a családfájukat Egyik dédapja Nagy Péter fekete bőrű katonatisztje A cár ellen lázító versei miatt száműzik Száműzetését a Kaukázus egzotikus vidékeinek bejárására fordítja (romantika) Az új cár visszafogadja, és saját kezűleg cenzúrázza műveit Pétervár ünnepelt szépségét veszi feleségül, négy gyermekük születik Az asszony szeretőjével párbajozik, meghal Jelleme Julien Soreléhez hasonló: tehetség, szerelmi lobogás, a halál keresése, ambivalens viszony a felső tízezerhez
2. A nevezetes dédapa Egy etióp törzsfőnök gyermeke volt A török uralom alatt álló terület vezetőinek gyerekeit Konstantinápolyba vitték túszként A szultán az idelátogató orosz küldöttségnek ajándékozta, így került Oroszországba Nagy Péter keresztfiaként keresztelték meg Párizsba küldték hadtudományt tanulni Voltaire-t is ismerte, az író úgy nevezte őt: „a felvilágosodás sötét csillaga” Otthon első felesége megcsalta, ezért 11 évre bebörtönöztette Második felesége svéd nő volt, tőle származik Puskin
3. Anyegin Hét éven át írta, így is csak 8 fejezet valósult meg a 25-ből Ellentmondások, mert maga is elfelejtette Pl a 3. fejezet szerint ő őrzi Tatjána levelét, a 8. fejezet szerint Anyegin Százezer rubeles adóssága fejében időnként ennek fejezeteit adta le Bizonyos részleteit a cenzúra húzatta ki Szaggatottsága, töredékessége viszont jó alkalom a romantikus szemlélet illusztrálására (a klasszicizmus éppenséggel a teljességre törekszik)
4. Fordítása Annyi rejtett utalás, célzás van benne, hogy fordítása szinte lehetetlen ezek elvesztése nélkül A bonyolult versforma miatt (stanza vagy Anyegin-strófa) szintén sokat kell feláldozni az értelmi hűségből Nagy vita után az amerikai Vladimir Nabokov végül prózában fordította le az értelem kedvéért Számos francia fordítása is eltekint a versformától Többek között Jacques Chirac, a legutóbbi francia elnök is lefordította ifjúkorában
Alekszej Naumov: Puskin párbaja
Repin: Anyegin és Lenszkij párbaja