A XIX. SZÁZADI OROSZ IRODALOM

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
Ahol találkozik a valóság és a fantázia!. A múlt és a jövő  Antológiaként indul 1972-ben 1985-ben havi magazinná alakul 175 alkalommal jelenik meg 1995.
Advertisements

Történeti episztemológia
Távol, de mégis közel!!!.
Orosz realizmus Összefoglalás.
FELÜGYELŐ BIZOTTSÁG Elnök: Dr
„Legyél te is természettudós!” TÁMOP
Jónás alakja mint önarckép
Magyar sajtótörténet Irodalmi, művészeti és kulturális lapok Magyarországon a kezdetektől napjainkig.
A regény műfaji jellegzetességei
REALIZMUS.
Fényképek: 640x480!.
Hatalom interdiszciplináris megközelítésben. Szeged, 2004.
A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg. TÁMOP-4.2.1/B-09/1/KONV „A felsőoktatás.
A romantika irodalmából
A MESTER ÉS MARGARITA.
Szavalóverseny a Magyar Kultúra Napján a Móriczban január 22.
„Legyél te is természettudós!” TÁMOP
Pedagógusképzést segítő szolgáltató és kutatóhálózatok kialakítása TÁMOP /1/B.
Közoktatás – pedagógusképzés - neveléstudomány
Az iskola a XIX.-XX. században, a szépirodalom tükrében
A Nyugat.
A fordítás és a fiktív fordítás vizsgálata hermeneutikai szempontból
1987 – Magyar Könyvvizsgálók Egyesülete
Petőfi: Az őrült – mai tükörben
Esztétika Kerékgyártó Béla docens Jász Borbála doktorandusz
Nemes Nagy Ágnes.
Készítette: Sümegi Dániel
Kommunikáció az egyetemen
Jövő Internet Nemzeti Technológiai Platform Workshop program június 4. Levezető elnök: Dr. Bakonyi Péter Napirend: 1. Tudománypolitikai Stratégia.
A romantika.
Realizmus.
Hatalom interdiszciplináris megközelítésben
Hatalom interdiszciplináris megközelítésben
Puskin 26/B.
Európa nyelvei.
Irodalom filmen. 1. Bevezetés A mozi, a film jelentősége a 20. századi európai (amerikai) kultúrtörténetben.
Artisjus Zenei Alapítvány
2005 a fizika éve 2004 december-2006 február Jelentés az ELFT elnöksége számára.
Babits Mihály ( ).
ELBESZÉLÉS ÉS TÖRTÉNET
HEVESY GYÖRGY ÁLTALÁNOS ISKOLA TURA
1 Übersetzungswerkstatt. Ein praxisorientiertes Übungsbuch Szerzők: Csatár Péter, Farkas Orsolya, Iványi Zsuzsanna, Molnár Anna, Barna János (Debreceni.
Bölcsész Hefop tananyag- fejlesztési zárókonferencia szept ELTE BTK.
Závada Pál: Természetes fény Magvető, Budapest, 2014 Készítette: Pfeiffer Tamás István.
Az orosz kultúra története 2.
Általános tendenciák század második felének orosz lírája Ny. Nyekraszov, Az orosz másodrangú költők (1850)  A versritmus és -stílus megújhodása.
CSONGOR ÉS TÜNDE Sík Ferenc rendezése alapján A NEMZETI SZÍNHÁZ ● A● A Nemzeti Színházat először gróf Széchenyi István álmodta meg a Duna partjára. Pompázatos.
Szerző : Vörösmarty Mihály Mű címe: Csongor és Tünde Előadás helye: Budapest Nemzeti Színház Bemutató dátuma : 1941 Rendező: Németh Antal CsongorésTünde.
Multimédia – Multikulti Kovács „Katáng” Ferenc Tanár Úr iChat-en keresztül Oslóból!
CSOKONAI ÉS PETŐFI KÖZÖTT VERSENYTÁRS NÉLKÜL A LEGKIMAGASLÓBB KÖLTŐI EGYÉNISÉG KÉSZÍTETTE: MÓCSÁNNÉ NAGY ÁGNES Vörösmarty Mihály
SZIPORKA ORSZÁGOS MATEMATIKA VERSENY 2017.
Arany János Élete és munkássága.
Nyelv és kultúra I. helyezett: Vas János, Debreceni Egyetem
Csongor és Tünde, ahogy Sík Ferenc megálmodta
A SZAKMAI KOORDINÁTOROK FELADATAI
Makovecz-program Jakabné dr. Szalai Krisztina Pécs, augusztus 31
A. Puskin szintetizáló életműve Синтез достижений русской литературы в творчестве А. С. Пушкина Puskin öröksége.
A Nyugat (Folyóirat) A Nyugat a 20. századi magyar irodalom meghatározó folyóirata volt január 1. és augusztus 1. között jelent meg Budapesten.
IGAZGATÓI DICSÉRETEK Budai Vendel 3.b
Babits Mihály / /.
BBN-ORO-231 Orosz irodalom 1. (A 19
A nemzeti irodalom megteremtése. 2.
A romantika.
Kvíz Híres magyar írókról.
A XIX. SZÁZADI OROSZ IRODALOM
A. Puskin szintetizáló életműve Синтез достижений русской литературы в творчестве А. С. Пушкина Puskin öröksége.
A 19. század második felének orosz irodalma
Németh Antal Az ember tragédiája.
Az orosz kultúra klasszikus korszaka (18. – 19. század)
A pétervári mítosz 2..
Előadás másolata:

A XIX. SZÁZADI OROSZ IRODALOM BEVEZETÉS A XIX. SZÁZADI OROSZ IRODALOM TÖRTÉNETÉBE I–II. ALAPOZÓ ISMERETEK AZ OROSZ–SZLÁV ÉS AZ OROSZ–MAGYAR IRODALMI KAPCSOLATOK KÖRÉBŐL Alkotó szerkesztő KROÓ KATALIN

• Bagi Ibolya, Fried István (Szegedi Tudományegyetem) Konzultációs Bizottság: • Bagi Ibolya, Fried István (Szegedi Tudományegyetem) • Cs. Jónás Erzsébet (Nyíregyházi Főiskola) • Hajnády Zoltán (Debreceni Egyetem) Lektor: Dukkon Ágnes • Hetesi István (Pécsi Tudományegyetem) • Jankovics Mária (Berzsenyi Dániel Főiskola) A kötet szerzői: A kötet fordítói: • Cs. Jónás Erzsébet (Nyíregyházi Főiskola) • Filippov Szergej • Fried István (Szegedi Tudományegyetem) • Kocsis Géza • Hajnády Zoltán (Debreceni Egyetem) • Molnár Angelika • Heé Veronika (ELTE) • Sisák Gábor • Hetesi István (Pécsi Tudományegyetem) • Szabó Tünde • Horváth Géza (Pannon Egyetem) • Trombitás Judit • Király Gyula (ELTE) • Kiss Szemán Róbert (ELTE) Kondor-Szilágyi Mária (ELTE Irodalomtudományi Doktori Iskola) • Kovács Árpád (ELTE) • Kroó Katalin (ELTE) • Lukács István (ELTE) Technikai szerkesztők: • Molnár Angelika (ELTE) Janurik Szabolcs, Vetula Béla • Nagy István (ELTE) • Péter Mihály (ELTE) Solti Gergely, Szekeres Adrienn (ELTE Irodalomtudományi Doktori Iskola) • Szilágyi Zsófia (Pannon Egyetem), Téren Gyöngyi (ELTE) • Zöldhelyi Zsuzsa (ELTE)

A XIX. századi orosz irodalom történetéből TARTALOMJEGYZÉK I. kötet A XIX. századi orosz irodalom történetéből SZ. PUSKIN Kovács Árpád: Puskin írásmódja Péter Mihály: Jevgenyij Anyegin: A két levél Kroó Katalin: A Jevgenyij Anyegin elbeszélőjének poétikai vonásai (A sorról sorra olvasás értelmezési tapasztalatai) Jurij Lotman: A valóság költészete (Szabó Tünde fordítása) Wolf Schmid: Próza és költészet Néhai Ivan Petrovics Belkin elbeszéléseiben (Trombitás Judit fordítása) * A Puskin-recepció történetéből F. M. Dosztojevszkij: Néhány magyarázó szó az alábbiakban következő Puskin-beszéd kapcsán (Szabó Tünde fordítása) F. M. Dosztojevszkij: Puskin (vázlat). Elhangzott az Orosz Irodalom Kedvelőinek Társasága június 8-i ülésén (Sisák Gábor fordítása)

A Gogol-recepció történetéből Ny. V. GOGOL Kovács Árpád: A szómű Gogol prózájában * A Gogol-recepció történetéből Andrej Belij: Gogol mestersége (Filippov Szergej fordítása) M. Ju. LERMONTOV Szilágyi Zsófia: Lermontov művészi világa Jurij Lotman: Lermontov költői deklarációja. A zsurnaliszta, az olvasó és az író (Kocsis Géza fordítása) I. A. GONCSAROV Molnár Angelika: A nevelődési regénytől a művészregényig. Ivan Goncsarov: Hétköznapi történet, Oblomov, Szakadék A Goncsarov-recepció történetéről Ivan Goncsarov: Jobb későn, mint soha (Kritikai jegyzetek) (Molnár Angelika fordítása)

I. SZ. TURGENYEV Hetesi István: Turgenyev elbeszélései. A „felesleges ember”-től az „orosz européer”-ig Zöldhelyi Zsuzsa: I. Sz. Turgenyev „sejtelmes” elbeszélései Kroó Katalin: Turgenyev regénypoétikájának néhány sajátosságáról FÜGGELÉK: Kondor-Szilágyi Mária: A termékenység gondolat-köre Turgenyev A küszöbön című regényében Zöldhelyi Zsuzsa: Turgenyev: Senilia – „prózai költemények” ciklusa

A XIX. századi orosz irodalom történetéből II. Kötet A XIX. századi orosz irodalom történetéből F. M. DOSZTOJEVSZKIJ Kroó Katalin: Dosztojevszkij és az irodalmi hagyomány. Puskin, Gogol, Nyekraszov és a „naturális” ábrázolás FÜGGELÉK (1): Szekeres Adrienn: Ny. A. Nyekraszov Dosztojevszkij művészetében FÜGGELÉK (2): Solti Gergely: Puskin „Szegény lovagja” Dosztojevszkij A félkegyelmű című regényében Kovács Árpád: Személyesség és szövegköziség A Karamazov testvérek című regényben Peeter Torop: A hősök átalakulása F. Dosztojevszkij Bűn és bűnhődés című regényében (Kocsis Géza fordítása) Kroó Katalin: Raszkolnyikov gyilkosságának szemantikai minősítéséről a Bűn és bűnhődésben * A Dosztojevszkij-recepció történetéből Horváth Géza: Dosztojevszkij polifonikus regénye (Mihail Bahtyin:Dosztojevszkij poétikájának problémái)

Téren Gyöngyi: L. Ny. Tolsztoj munkássága a folklór tükrében Király Gyula: Tolsztoj művészi gondolkodása és regényeinek narratív felépítése. Tolsztoj és Dosztojevszkij, Tolsztoj és Shakespeare Téren Gyöngyi: L. Ny. Tolsztoj munkássága a folklór tükrében Fried István: Kísérlet az idős(ödő) Tolsztoj novelláinak értelmezésére * A Tolsztoj-recepció történetéből F. M. Dosztojevszkij: Újabb elkülönülés. Az Anna Karenina nyolcadik része (Sisák Gábor fordítása) F. M. Dosztojevszkij: Az Anna Karenina mint különleges jelentőségű tény (Sisák Gábor fordítása) A. P. CSEHOV Hajnády Zoltán: A kert mint archetipikus toposz Csehovnál Cs. Jónás Erzsébet: A színpadi nyelv pragmatikája a Csehov-drámákban Wolf Schmid: Ivan Velikopolszkij látszólagos eszmélése. Csehov: A diák (Részlet A problematikus esemény Csehov prózájában című írásból) (Szabó Tünde fordítása) A XIX. századi orosz irodalom recepciójának a történetéből Nagy István: A klasszikus orosz irodalom XX. századi olvasatban

szláv kultúrák, magyar irodalom A XIX. századi orosz irodalom befogadásának két kontextusa: szláv kultúrák, magyar irodalom Fried István: A szláv–magyar irodalmikulturális kapcsolatok (különös tekintettel az orosz–magyar viszonylatokra) Lukács István: Az orosz irodalom XIX. századi horvát recepciója Heé Veronika: Az orosz kultúra és irodalom cseh recepciója a XIX. Században Kiss Szemán Róbert: „Északi fények”. Az orosz fenomén a szlovák gondolkodásban és irodalombanKroó Katalin: Egy lengyel Dosztojevszkij-olvasat. A Karamazov testvérek szöveginspirációja Jerzy Andrzejewski Sötéség borítja a földet című regényében * Zöldhelyi Zsuzsa: Az orosz irodalom magyar fogadtatása a XIX. Században Hetesi István: Turgenyev és Gozsdu Cs. Jónás Erzsébet: Alakzatok Csehov-drámák magyar fordításaiban