Kettős modalitású kétnyelvűség

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
Fehér Péter PhD Edutus Főiskola Budapest
Advertisements

Lesz-e valódi kétnyelvűség Erdélyben? Rajtad múlik. Civil Elkötelezettség Mozgalom (CEMO)
A Wikipédia és a wiki modell. Mi a wiki? Wiki = könnyű szerkeszthetőség + változáskövetés Szó szerint: gyors Első wiki (c2): 1995, Ward Cunningham (programozásról)c2.
Tájékoztató a licenszdolgozattal kapcsolatban
Történeti episztemológia
Egy összetett érzelem empirikus vizsgálata avagy a féltékenység, mint a mindenkit megigéző „zöldszemű szörny” Magyar Edit, Lévai Edit Pécsi Tudományegyetem.
Tehetséggondozás a gyakorlatban Opening Doors Program ( )
A felnőttképzési tevékenység, és annak az alakulása egy Kulturális és Szabadidő Központban Konzulens tanár:Készítette: Simándi SzilviaPalla Melinda TanársegédIII.andragógia.
A Magyar Nemzeti Szövegtár
A magyarországi siket közösség kétnyelvűsége
Anyanyelvi mérések Magyarországon Oktatás és foglalkoztatás – Versenyképes gazdaság Magyarországon a XXI. században Szeged, Molnár Edit Katalin.
3. Két független minta összehasonlítása
Kétnyelvűség, kódváltás, kódkeverés.
A kutatási program rövid bemutatása
Tájékoztató az R programról pszichológusoknak. A programról Az R egy nyílt forrású statisztikai és grafikai környezet, egyben programozási nyelv, amelynek.
A kétnyelvűség kialakulása és fejlődése
A kétnyelvűség mint társadalmi jelenség
Az uráli nyelvek szociolingvisztikai szempontból.
Hatalom interdiszciplináris megközelítésben. Szeged, 2004.
MTA - SZTE Képességfejlődés Kutatócsoport XIII. Országos Neveléstudományi Konferencia Eger, november 7-9. A természettudományos tudás és alkalmazásának.
Anyanyelvi nevelés tematika
Egyházi iskolába járó serdülők iskolai attitűdje és döntéseik vizsgálata Kovács-Krassói Anikó PTE BTK „Oktatás és Társadalom” Doktori Iskola szeptember.
A jelnyelvi fejlődés kezdeti szakaszai siket és halló gyerekeknél
TERMELÉSI FÜGGVÉNYEK A PRECÍZIÓS MEZŐGAZDASÁGBAN SZENT ISTVÁN EGYETEM GAZDASÁG- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR TUDOMÁNYOS DIÁKKÖRI KONFERENCIA NOVEMBER.
TERMELÉSI FÜGGVÉNYEK A PRECÍZIÓS MEZŐGAZDASÁGBAN SZENT ISTVÁN EGYETEM GAZDASÁG- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR TUDOMÁNYOS DIÁKKÖRI KONFERENCIA NOVEMBER.
Átalakulás – Az európai zöld pártok és struktúrájuk viszonya a klasszikus bázisdemokratikus elvekhez Országos Tudományos Diákköri Konferencia, Budapest,
Bagaméri Zsuzsanna, BME Nyelvvizsgaközpont
A többnyelvűség pszicholingvisztikai kérdései
Elméleti és Kísérletes Nyelvészeti Osztály
A francia nyelvi érettségi tapasztalatai. Források: Oktatási Hivatal adatbázisa Országos Közoktatási Intézet Követelmény- és Vizsgafejlesztő Központjában.
Hangtani imétlés.
I. Előadás Az anyanyelvi nevelés alapjai, célja, területei és elvei
III. előadás: Írásbeliség, egyén, társadalom
Konfliktusfeloldó működések a lexikális előhívás során
Hány szó van a magyarban?
Zöngétlenedés: beszélőfüggő paraméter? Gráczi Tekla Etelka, MTA Nyelvtudományi Intézet II. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia, Budapest,
Chambers hipotézisének érvényessége magyar adatközlők esetén Misits Éva Szegedi Tudományegyetem II. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia 2008.
Idegennyelvű korpuszok Kuti Judit MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály
2006. február 20. Párhuzamos korpuszok Tartalom definíció és terminológia alkalmazási lehetőségek gyakorlati nehézségek publikus és ingyenes korpuszok.
Hogyan tanítsuk meg a számítógépet magyarul? Számítógép és nyelv Varasdi Károly MTA Nyelvtudományi Intézet
Az internetes ismerkedés hatása a homofíliára Lőrincz László Budapesti Corvinus Egyetem Szociológia és Társadalompolitika Intézet
Az Inklúziós Index hazai adaptációja
Naciketas Készítette: Száler Péter Keleti nyelvek és kultúrák – indológia BA 2013.III.16.
Idegen nyelvek tanulása
Az emberi tőke vizsgálatának lehetőségei társas vállalkozások körében Kutatási terv Pótó Zsuzsanna.
Közösség és mentálhigiéné – Eszmecsere a közösségi lelki egészségfejlesztésről Török Péter 2013.március 26.
Farkas Katalin – Vilmányi Márton június 15.
Miért jó az informatika a hallássérülteknek?
Az Országos Fogyatékosügyi Tanács sajátos szerepe az Európai Uniós szabályozások érvényesítésében hazai nemzeti és helyi szintű szabályozásokban Horváth.
Az első és második nyelv elsajátítás elméletei
Szociolingvisztika szeminárium 2012
Thomas S. Kuhn: A tudományos forradalmak szerkezete
Kémia szakmódszertani kutatások a Debreceni Egyetemen Tóth Zoltán.
A kétnyelvűség aktuális kérdései (kurzus – 2007 őszi félév, EC) november 14. A magyarországi románok román–magyar nyelvcseréje Borbély Anna MTA Nyelvtudományi.
A „diszes” problémák korai jelei
Adalékok a magyar tizenévesek vallásosságáról a rendszerváltás után Csákó Mihály CSc egyetemi docens WJLF Pedagógiai Tanszék.
A Számvitel Didaktikája
Egyházi iskolába járó serdülők iskolai attitűdje és döntéseik vizsgálata Kovács-Krassói Anikó PTE BTK „Oktatás és Társadalom” Doktori Iskola április.
Jogi informatika, 2. előadás Az információs társadalom lényegi ismérvei és egyes modelljei szeptember 21. Témakörök: 1.Az IT-ről általában 2.Az IT.
A SERDÜLŐK SIKERESSÉG FELFOGÁSA A siker mint társadalmi érvényesülési cél az információs társadalom korában Dr. Szabó Éva.
Gyógypedagógiai munkája  váci intézet /Váci Siketnéma Intézet/ tanára  Tanítványai a „kezdő magyar siketnémák”  1808-tól igazgatója  Simon.
Az integrált terápiák elvének szakmai modelljei
MTA SZTAKI Department of Distributed Systems Mutasd a hangod! intelligens gépi jeltolmács beszéd- és halláskárosultaknak Mátételki Péter.
Gyurkó György. Az OO programozás és tervezés története 1960-as évek: SIMULA (véletlen folyamatokat szimuláló programok írása) az OO nyelvek őse 1970-es.
Többnyelvű információ-kereső rendszerek Douglas W. Oard College of Information Studies and Institute for Advanced Computer Studies University of Maryland,
Nyelvészeti módszerek és irányzatok, bibliai és rabbinikus héber BMA-HEBD-111, P/TÖ/HB-1, BBV , BMVD Biró Tamás április 14.: Strukturalista.
Hallatlan Alapítvány Összefoglaló az Alapítvány tevékenységéről és kiadványairól Országos Idegennyelvű Könyvtár Budapest, november 26. Könyvtár,
Bevezetés a nyelvtudományba
Idegen nyelvek tanítása az alternatív iskolákban
Az emberi arcok Óramegbeszélés
Előadás másolata:

Kettős modalitású kétnyelvűség Kontaktusjelenségek szociolingvisztikai vizsgálata siketeknél Rácz Szilárd Pécsi Tudományegyetem – Eötvös József Collegium III. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia MTA Nyelvtudományi Intézet, 2009. február 6.

Az előadás felépítése A siket közösségek kétnyelvűsége Nyelvi kontaktusok modellje A kontaktusba lépő kódok rendszere Az első kísérlet bemutatása: nyelvi kontaktusok bimodális kétnyelvűségi helyzetben

1. A siket közösségek kétnyelvűsége (Grosjean 1992, 2008) „Kétnyelvű az, aki mindennapi érintkezése során két vagy több nyelvet kommunikatív, szociokulturális szükségleteinek megfelelően (szóban/írásban illetőleg jelelt formában) rendszeresen használ.” (Bartha 1999:40) nyelvészeti-antropológiai nézőpont

1. A siket közösségek kétnyelvűsége kisebbségi kétnyelvűség: Mo. kb. 30-40 ezer fő (Bartha et al. 2006: 852) nem ismerik el őket kétnyelvűeknek (nyelvközösség vs. fogyatékos csoport) a siketség tartóssága miatt nem zajlik le a nyelvcsere (Hattyár 2004) a hallás hiánya miatt többségi nyelvet csak részlegesen sajátítják el (háttér, nyelvelsajátítás ideje)

1. A siket közösségek kétnyelvűsége nincs jelnyelvi egynyelvű mód A kétnyelvű nyelveinek és a nyelvfeldolgozó mechanizmusoknak az aktivációs szintje az idő egy adott pontján (Grosjean 2008: 39) eltérő modalitású nyelvek kapcsolata: a nyelvi megnyilatkozás (jelelés és beszéd) egyidejűleg mindkét nyelven ↔hangzó nyelvi kapcsolatok szekvenciális jellege (Bishop 2005; Emmorey 2005)

2. A nyelvi kontaktusok modellje Két jelnyelv érintkezésénél Hangzó nyelv és jelnyelv érintkezésénél Hangzó nyelvi kontaktusokra jellemző Egyedi jelenségek Lucas–Valli 1992

Hangzó nyelv és jelnyelv kapcsolata „Bimodal bilingualism” a két nyelv párhuzamos megjelenése code-blending (Emmorey et al. 2005) pszicholingvisztika változat: a jelnyelv és a hangzó nyelv között Reilly–McIntire 1980

Hangzó nyelv és jelnyelv kapcsolata pidzsin (Woodward 1973; Reilly– McIntire 1980; Cockely 1983) harmadik rendszer, hibridizáció (Whinom 1971; Romaine 1989) bázisnyelv: nem lehet megállapítani (Auer 2000) Kontaktusjelelés:a két nyelv elemeit kombinálja egyedi módon (Lucas-Valli 1992; Lucas 2000)

Kontaktusjelelés:néhány jellemző Nyelvészeti jelnyelv és hangzó nyelv szintaxisa és morfológiája is (igék ragozása) angol morfémák, elöljárószavak tér-és tekintethasználat egyes szavak, suttogás, szájmozgás (Lucas-Valli 1992) Társadalmi többségi kétnyelvű partnerrel: (kölcsönös igazodás) keverés: a hangzó normához való igazodás kisebbségi nyelv használat közben a keverés siketek közt negatívabb („halló akcentus”)

Kontaktusba lépő kódok rendszere Hangzó nyelv: beszélt formában: artikuláció (Ann 2001) jelelt formában: manuálisan kódolt rendszerek (rendszeres jelek, MCE) másodlagos jelelési rendszer (Davis–Supalla 2001) hangzó nyelv vizuális modalitású reprezentációja (Grosjean 2008) jelnyelvi jelek + hangzó nyelvi morfológia és szintaxis ujj-abc: egy másodlagos jelrendszer (Lucas 2000)

Kontaktusba lépő kódok rendszere Jelnyelv: jelnyelv és kontaktusváltozat különbsége? szimultaneitás: nyelvi elemek rétegződése, nyelvi ökonómia (Wilbur 2003)

Nyelvi kontaktusok bimodális kétnyelvű helyzetben: kísérlet előtanulmány: 2 alkalom, számbavétel, siket személy kettős modalitású (hangzó és jelnyelvi) kétnyelvű nyelvprodukciója: nyelvválasztás a partnerek függvényében (jelnyelv és köztes változatok) jelnyelv domináns siket k.sz. (kérdőív: nyelvhasználat, kompetencia, ismeretség) kísérleti helyzet: videóüzenet továbbítása, rajzfilm

Kísérlet… Fiktív partnerek P1: erős, jelnyelvi domináns siket P2: „gyenge” siket P3: halló tolmács P4: halló gyógypedagógus, középfokú tanfolyam Hipotézisek: siketes jelnyelvet csak P1-nél láthatunk P1-től P4 felé haladva egyre több lesz a kevert elem, megjelenik a kontaktkód is

Módszertani problémák Koncepció sokkal homogénebb jelelés P1 és P4 közötti különbségek Transzkripció glosszázós módszer (Mongyi–Szabó 2004) videóelemező program (kockáról kockára) hiányos korpusz, következetes jelölés nehézsége

Módszertani problémák: hatásuk az elemzésre P1: 2 perc P4: 2+2 perc =4 perc Cél: artikuláció jelenléte, funkciói, jeleléshez való viszonya egyes kontaktusjelenségek: az eltérő modalitású rendszerek kapcsolódási lehetőségei pontatlanság, további elemezések, csak a legszembetűnőbb jelenségek, nagyságrendi mutatók

1. A kódhasználat a partnerek függvényében Az artikulációs képek aránya a két mintában (120 s) Partner P1 P4 Teljes artikulációs kép 43 66 Részleges artikulációs kép 15 8 Összesen 58 81 (=74 +7 ) Részleges aránya P1:.26% – P4:10-11% Részleges szájkép szerepe: lexikalizálódott (Wilbur 2003: 341) P1: Szabályszerű használat: tör [történik] , sik [sikerül], sárg [sárga] P4: lassúbb, jelölt, rendszertelenebb

1. A kódhasználat a partnerek függvényében A nyelvprodukció dinamikája: manuális elemek szekvenciális kapcsolódása – hangzó nyelvhez kötöttség (Wilbur 2003) több hangzó nyelvi elem a P4-es mintában(szintaxis, morfológia) DE, MERT HÁTRA, MELLETTE, EGY P1: toldalék: ÉG(ból/ből) + égből szájkép

Jelnyelvi és hangzó nyelvi elemek kapcsolata két artikulációs rendszer: két nyelv egyidejű jelenléte nem szekvenciálisan követik egymást: nincs kódváltás kódvegyítés(code-blending, Emmorey 2005) szájképek és manuális jelek viszonya egyéb sajátos kontaktusok

szájképek többsége szemantikailag megegyezik a manuálisan kifejezett tartalommal (Emmorey 2005: 666) (1) mit tévé antenna MIT / TÉVÉ [prof.-b] ANTENNA(2) NÉZ-2-fel

Szemantikai eltérések: (2) áram MEGRÁZ „árammal megrázza” Megnyilatkozás két nyelven Funkciómegosztás

Néhány további jellemző Szimultaneitás + kiegészítő szájkép (3) ismer ISMER TE ?

Néhány további jellemző nyelvi elemek időbeli viszonya: legtöbbször egybeesik, kivételek is (4) inter INTERNET-SZÁMÍTÓGÉP (INTERNET) kézmozgás gyorsabb

Összegzés P1: siketes jelelés P4: több artikuláció, teljes szájkép, változat jobban kötődött a hangzó nyelvhez (vö. kérdőív) jelnyelvi-hangzó nyelvi kétnyelvűség fő jellemzője: kódvegyítés információtartalom: ekvivalens, kiegészítő kézjelek sebessége gyorsabb két nyelv képes egyidejűleg aktív lenni

Összegzés előtanulmány: módszertani buktatók valós partnerek, interjúk készítése társalgások rögzítése, nagy elemszámú minta jelnyelvkutatásban jártas siket munkatárs döntés nyelvi mintákról, terepmunka oktatási helyzetek

Köszönetnyilvánítás Dr. Szabó Mária Helga Csömör Károly

Felhasznált irodalom Ann, J. 2001: Bilingualism and Language Contact. In: Lucas, Ceil (szerk.): The Sociolinguistics of Sign Languages. Cambridge: Cambridge University Press. 33-60. Bartha Csilla 1999: A kétnyelvűség alapkérdései. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Bishop, Michele–Hicks, Sherry 2005: Orange Eyes. Bimodal Bilingualsm in Hearing Adults from Deaf Families. In: Sign Lanugage Studies 5/2. 188-230. Lucas, Ceil 2000: Language contact phenomena in deaf communities. In: Estudios de Sociolingüísticos 1. 145-152. Lucas, Ceil–Valli, Clayton 1992: Language Contact In The American Deaf Community. San Diego: Academic Press. Cokely, Dennis Richard 1983: When is a Pidgin not a Pidgin? An alternate analysis of the ASL-English contact situation. In: Sign Language Studies 12. 1-24. Davis, Jeffrey–Supalla, Samuel 1996: A Sociolinguistic Description of Sign Language Use in a Navajo Family. In: Lucas, Ceil (szerk.): Sociolinguistics in Deaf Communities. Washington D.C.: Gallaudet University Press. 77-106. Emmorey, K et al. 2005: Bimodal bilingualism. Cod-blending between spoken English and American Sign Language. In: Cohen, James et al. (szerk.): ISB4. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press., 663-673. Grosjean, Francois 1992: The Bilingual and the Bicultural Person in the Hearing and in the Deaf World. In: Sign Language Studies 77.. 307-320.

Felhasznált irodalom Grosjean, Francois 2008: Studying Bilinguals. Oxford UP. Hattyár Helga 2004: A siket közösségek és a nyelvcsere. In: P. Lakatos Ilona–T. Károlyi Margit (szerk.): Nyelvvesztés, nyelvjárásvesztés, nyelvcsere. A 12. Élőnyelvi Konferencia előadásai. Budapest: Tinta Kiadó. 77–87. Lancz Edina–Berbeco, Steve 1999: A magyar jelnyelv szótára. Budapest: Siketek és Nagyothallók Országos Szövetsége – SHL Hungary. Mongyi Péter–Szabó Mária Helga 2004: A jelnyelv nyelvészeti megközelítései. Budapest: Fogyatékosok Esélye közalapítvány. [Jelnyelvi tolmácsképző sorozat] Padden, Carol–Humphries, Thomas:2004: Hangok egy kúltúrából. Siketek Amerikában. Budapest: Fogyatékosok Esélye Közalapítvány. [Jelnyelvi tolmácsképző sorozat] Reilly, Judy S.–McIntire, Marina L. 1980: ASL and Pidgin Sign English. What's the difference? In: Sign Language Studies 9. 151–192. Wilbur, Ronnie B. 2003: Modality and The Structur of Language. Sign Languages Versus Signed Systems. In: Marschark, Marc–Spencer, Patricia Elisabeth (szerk.): Oxford Handbook of Deaf Studies, Language and Education. Oxford: University Press. 332-346. Woodward, J.C. 1973: Some characteristics of Pidgin Sign English. In: Sign Language Studies 3. 39-46.

Köszönöm szépen a figyelmet!