Frazémák kontrasztív vizsgálata a kultúrák találkozásakor Vízkeleti László Győr, 2012. október 26.
Bevezetés kontrasztív nyelvészet magyar−szlovák−német összehasonlítások nyelvi sajátosságok frazeológia - nyelvészeti (rész)diszciplína elméleti háttér
Alaktani ekvivalencia esetvégződések – elöljárószók nyelvek közti különbözőségek az alaktan szintjén egységes elméleti koncepció frazémák szerkezeti jellege
Elméleti megközelítés ekvivalencia mint terminus teljes szerkezeti ekvivalencia részleges szerkezeti ekvivalencia teljes különbözőség
Frazémák kontrasztív elemzése Teljes alaktani ekvivalencia az esetragok és a prepozíciók viszonyában Derült égből villámcsapás. Ako blesk z jasného neba. Wie ein Blitz aus heiterem Himmel. ˈhirtelen jött dologˈ
További példák A beszédébe vág valakinek Skočiť niekomu do reči Jemandem in das Wort fallen. Borban az igazság. Vo víne je pravda. Im Wein liegt Wahrheit.
Frazémák kontrasztív elemzése Részleges alaktani ekvivalencia az esetragok és a prepozíciók viszonyában Felteszi valamire a koronát. Dať niečomu korunu. Das setzt allem die Krone auf. ˈbefejezte a művétˈ
További példák Egy hajóban eveznek. Viesť sa na jednej lodi. In einem Boot rudern. Nyitott szemmel jáni. Mať otvorené oči. Mit offenen Augen durch die Welt gehen.
Frazémák kontrasztív elemzése Teljes alaktani különbözőségek Betegre dolgozza magát. Pracuje do úmoru. Bis zum Tod arbeiten. ˈrengeteget dolgozikˈ
További példák Falba veri a fejét. Hlavu o múr/o stenu rozbije. Mit dem Kopf durch/gegen die Wand rennen. A nyomában jár. Byť niekomu na stope. Jemandem auf der Spur sein.
Az eredmények összegzése felismert morfológiai sajátosságok az interlingvális összehasonlítások nyelvi jellege a fordítások sajátosságának felismerése az oktatás hatékonyságának fokozása
Köszönöm a figyelmet!