Pidzsin és kreol nyelvek

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
A nyelvek eredete, nyelvtípusok
Advertisements

A Családoktól tanulunk Kutatást végezte: Hegedűs Réka és Dávid Beáta 2005 Home-Start International Otthon Segítünk Alapítvány MTA Szociológiai Kutatóintézet.
Változások az iskola pedagógiai programjában (2013/14-től): 1.Nem lesz es rendszer (azaz NYEK-be nem jelentkezhetnek a mostani 5-8. osztályos tanulók)
A legtöbb főnév egy sima ” s ” végződést kap.  Egyes szám – Többes szám Jelentése  bottle bottles üveg  cup cups csésze  pencil pencils toll (írószer)
Rádai Péter Euro Nyelvvizsga Központ Top tippek az Euroexam nyelvvizsgákra készülőknek Angol B2 / C1.
Tájékoztató az Anglisztika MA-ról Cser András PPKE BTK Angol Intézet október 9.
Az állandó határozó és a vonzat
TÁMOP / „Munkába lépés” A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg. TÁMOP.
Angol nyelvi kompetencia
Az első és második nyelv elsajátítás elméletei
A kétnyelvűség kialakulása és fejlődése
Uralisztika Az areális szempont.
Az angol nyelv diadalútja
TANTÁRGY-ORIENTÁLT IDEGEN NYELV OKTATÁS Istvánffy Miklós Általános Iskola.
A magyar igemódok és igeidők története
Tájékoztató az Anglisztika MA-ról Cser András PPKE BTK Angol Intézet október 18.
IGENEVEK.
Kommunikációs politika Összefoglaló feladatok
A szócikk.
I. Előadás Az anyanyelvi nevelés alapjai, célja, területei és elvei
Az anyanyelv elsajátításának elméletei
Dajkanyelv - Az anyai beszédmagatartás néhány aspektusa
A Föld légkörének kialakulása - források az Interneten.
Idegen nyelvek tanulása
What is Carol doing? Where is she? What season is it? Where is the dog? How many tulips are in the pot? What did Carol do once she woke up? What colour.
A kommunikációs folyamat funkciói és tényezői
A nyelv, mint jelrendszer
Rádai Péter Euro Nyelvvizsga Központ Top tippek az Euroexam nyelvvizsgákra készülőknek Angol B2 / C1.
Az első és második nyelv elsajátítás elméletei
Az első és második nyelv elsajátítás elméletei
TÁMOP /1 TÁMOP nyitó szakmai konferencia TÁMOP /1TÁMO Halmozott fogyatékos, súlyos látássérült gyermekek komplex kommunikáció fejlesztése.
A „diszes” problémák korai jelei
Fontos szempontok a glosszárium (MultiTerm adatbázis) elkészítéséhez
A zsidóság nyelvei Vajon a Biblia nyelvén beszélt Dávid király? Bibliai héber és tiberiási héber Biró Tamás
4 TEAM 1. Theatre,Play – The Ugly Duckling - A rút kiskacsa 2. Puppet show - The shepherd who speaks the language of the animals Az állatok nyelvén beszélő.
FSF.hu Alapítvány Számítógéppel segített fordítás Tímár András FSF.hu Alapítvány.
Rádai Péter Euro Nyelvvizsga Központ Top tippek az Euroexam nyelvvizsgákra készülőknek Angol B2 / C1.
Projekt program Magyar-lengyel bábjáték Magyar-lengyel mesekönyv Magyar-lengyel képregény Magyar - lengyel színdarab + EMK TRAINING + LENGYEL.
13K – Tárgyalási technikák – 2. előadás
Vásárhelyi Pál kereskedelmi Szakközépiskola
Simple Past Egyszerű múlt idő.
Prozódikus fonológia ●a fonológiai tartományok elmélete ●prozodikus tartomány - melyben az adott szabály működésbe lép, szegmentumok szintje.
Klasszikus (lineáris) Generatív Fonológia
2011-es népszámlálási adatok Decsről : iskolázottság, gazdasági aktivitás, nemzetiség, vallás Készítette: Herke Boglárka.
A Francia Tanszék 50 kredites képzési formái az alapképzésben (BA)
Lingua francák, pidzsinek és kreolok lingua francák – pidginek – kreolok kevés történeti feljegyzés sokáig: „érdektelen jelenségek” / „marginális nyelvek”
.NET FRAMEWORK Röviden Krizsán Zoltán 1.0. Tulajdonságok I Rövidebb fejlesztés 20 támogatott nyelv (nyílt specifikáció) 20 támogatott nyelv (nyílt specifikáció)
Indiai tanmese az elefántról …. “The Blind Men and the Elephant", by John Godfrey Saxe ( ). It was six men.
Nyelvészeti módszerek és irányzatok, bibliai és rabbinikus héber BMA-HEBD-111, P/TÖ/HB-1, BBV , BMVD Biró Tamás április 14.: Strukturalista.
A két- és többnyelvűségről Vélemények és gondolatok.
KN Munkatankönyv 3. osztály, 1. kiadás Tankönyv 2. kiadás.
A generatív nyelvelmélet
SQL aggregálás, csoportosítás és összekapcsolás Adatbázisok 1.
Szociálpszichológia 2. Illés Anikó. A kommunikáció folyamata Feladó Üzenet Vevő Csatorna Kód Kontextus.
Hallatlan Alapítvány Összefoglaló az Alapítvány tevékenységéről és kiadványairól Országos Idegennyelvű Könyvtár Budapest, november 26. Könyvtár,
A zsidóság nyelvei Biró Tamás május 12.
A kommunikáció tényezői és funkciói
Szeretnéd, hogy gyermeked szívesen és gátlások nélkül beszéljen majd angolul? Szeretnéd, ha minél korábban, Te magad vezethetnéd be játékosan az angol.
A magyar nyelv területi nyelvváltozatai és a norma
Bevezetés a nyelvtudományba
Bevezetés a nyelvtudományba 3. Nyelvi szintek
A menekültek feltételezett titkos nyelvének vizsgálata
Leíró nyelvtan - adatbázisból
Idegen nyelvek tanítása az alternatív iskolákban
A nyelvi tudatosság fejlesztése Meixner Iskola, Szakmai nap
Kommunikáció típusai.
CIVILIZÁCIÓS ÖVEZETEI
Nyelv és nyelvtan É. Kiss Katalin PPKE /I..
Szabó Krisztina & Szemere Alexandra
A nyelvhasználat értékelésének lehetősége
Előadás másolata:

Pidzsin és kreol nyelvek lingua francák – pidginek – kreolok kevés történeti feljegyzés, sokáig érdektelen jelenségnek tartották őket marginális nyelveknek tekintik őket nyelvészeti szempontból elhanyagolhatónak (University of Buea, Kamerun )

Lingua francák Samarin (1968) „olyan nyelv, amelyet eltérő anyanyelvű emberek használnak szokásszerűen, hogy megkönnyítsék az egymás közötti kommunikációt” (UNESCO 1953) Samarin (1968) kereskedelmi nyelv (szuahéli Kelet-Afrikában) érintkezési nyelv (görög koiné az ókorban) nemzetközi nyelv (angol) segédnyelv (eszperantó, Basic English) a beszélő első vagy második nyelve, idegen nyelv is lehet

Pidzsin nyelvek senkinek sem az anyanyelve, többnyelvű helyzet terméke, érintkezési nyelv (~ learner varieties) létrehozásában legalább három nyelv szerepel, egy domináns jelnyelvek is (vö.: Pidgin Signed English) a pidzsinizált változatok: a megfelelő standard nyelveket nem beszélők saját szabályaik vannak különböző pidzsinekben sok hasonlóság lehetnek átmenetiek (Gastarbeiterdeutsch)

„redukált nyelv, közös nyelvvel nem rendelkező csoportok kiterjedt kapcsolatának eredménye; akkor alakul ki, ha e csoportoknak szükségük van talán a kereskedelem miatt valamilyen verbális kommunikációs eszközre, de társadalmi okokból – idetartozhat a bizalom vagy a szoros kapcsolat hiánya – egyik csoport sem tanulja meg egyetlen másiknak az anyanyelvét sem” (Holm 1988)

Kreolok, kreolizálódás a pidgin egy új beszélőgeneráció első nyelvévé vált gyorsan távolodik az „eredeti” nyelvtől jól szervezett rendszerré általában egyszerű tagmondatszerkezet: vonatkozói mellékmondat megjelenés haiti kreol: partikulák használata man ka palé- progresszív man té palé – befejezett man ké palé – jövő man sé palé – feltételes frusztráció: valamiféle „romlott” nyelvet beszélnek

Pidzsinizálódás Kreolizálódás egyszerűbb morfológia, szintaxis tolerálja a fonológiai változatokat csökken a funkciók száma helybeli nyelvekből szókölcsönzés gazdagodó morfológia, szintaxis szabályozott fonológia tudatosan növelik a nyelv funkcióinak számát szókészlet bővítése racionalizáltan történik

Pidzsin vagy kreol? elkülönítésük nehéz, de vannak „tiszta esetek” (DeCamp 1977) juba-arab pidzsin haiti kreol Hancock: 127 pidzsin és kreol

Eredetelméletek 1. idegeneknek/bébiknek szóló beszéd elmélet európai beszélők leegyszerűsítették a nyelvüket nem európaiak között használatosak pidzsin nyelvek közös tulajdonságai szubsztrátum-elmélet közös afrikai eredetű nyelv, afrikai rabszolgák hasonló szerkezetű, de eltérő lexikonú nyelvei haiti kreol: semmi köze afrikaiakhoz poligenezis-elmélet hasonló keletkezési körülmények protopidzsinek elmélete hasonlóan a latin – olasz, francia, spanyol kapcsolatához

Eredetelméletek 2. monogenezis-elméletek relexifikáció tengerészek nyelve, hajózási zsargon – hajózással kapcsolatos kifejezések figyelmen kívül a strukturális hasonlóságokat relexifikáció sabir eredet portugál relexifikáció más nyelvek is vannak ezt alátámasztó példák (pl.: saramacca – beszélők elszakadnak az angol nyelvtől, portugál relexifikáció) nyelv elsajátítása: külön grammatika és szókincs? bioprogram, univerzális nyelvelsajátítás-elmélet gyerekek: bioprogram, első nyelv, nincs „elnyomó nyelvtan”

Pidzsintől a kreolig kreolok korai stádiumában: pidzsin előzmény de nem mindig kreolizálódik egy pidzsin (vö.: Gastarbeiterdeutsch) tok pisin: idő, szám, szóképzési komponens, diskurzus strukturalizálására alkalmas eljárások, stilisztikai differenciálás, új kultúra szimbóluma – funkcióbővülés: közigazgatás, mezőgazdaság, vallás, média, repülés, felváltja a helyi nyelveket, sőt, az angolt is kreolok: nem szavanként beszélik őket (vö.: pidzsin), hasonulási és redukciós folyamatok (mamblomi), új, rövidebb változatok (man bilong pait - paitman), igeidőrendszer (bin – múltidő, bai – bambai ’idővel’) bonyolultabb mondatok, alárendelés (vonatkozói mellékmondat: we – where) kreol – standard nyelvvé válhat: bahasa indonéz, afrikaans, máltai, szuahéli

Posztkreol kontinuum1 dekreolizálódási folyamat kreolizált X nyelv (basilektus) és standardizált X nyelv (akrolektus) a kreol elkezd közeledni a standard felé, kialakulnak a mesolektusok (Jamaica) ha a társadalom erősen rétegzett (haiti társadalom), nincs átjárás a nyelvet használó társadalmi osztályok között: nincs kontinuum, diglosszia (haiti kreol – francia) 1 David DeCamp (1960, 1971), Bickerton (1973)

Hawaii Pidzsin 'OL KING KAM 'Ol King Kam He one funny 'ol man One funny 'ol man he waz He like fo kau kau At his bruddah's luau An kanikapila awl night Wit his kuz DA 'OL TUTU WEN LIVE IN ONE SLIPPAH Dere waz one ol Tutu Stay living in one slippah She get choke kids Planny braddahs one sistah She geev um lau lau But no mo da poi Den broke dere okoles And sent dem moi moi

Tok pisin kevesebb hang, egyszerűbbek a lehetséges elrendezések 5 mgh, kevesebb msh, mint az angolban (p – f: allofónok) it – eat, ship – sheep – chip, pin – fin duplikáció: sip – sipsip, talk - talktalk, look - looklook bonyolult kódolás: ma bilong mi – mamblomi, gras bilong het, gras bilong maus morfológiai variációk (type – typical, space – spacious, cats, dogs, boxes) nincsenek, de a kreolizálódott nyelvekben megjelennek főnevek, igék, melléknevek, határozók → nincsenek képzők, jelek, ragok kevés kötelező végződés -im; tranzitív igék -pela: többes szám, de egyes szám is (wanpela)

Meri i kamap ston Mi laik tok stori long wanpela meri, i bin wokim mumu bilong en long haus, na i brumim haus, na i rausim pipia na i putim long sikin bilong libung. I want to tell a story of a woman, who had been cooking at her house, and she swept the house, and she took out the rubbish and put it in a limbum flower’s heath. http://bilbo.ling.su.se/staff/evali/TokPisin/Meri_i_kamap_ston.html

Bibliográfia Wardhaugh, Roland (1995), Szociolingvisztika, Osiris, Budapest, 52—77. Peter L. Patrick: Out of Africa: Pidgins and Creoles http://courses.essex.ac.uk/lg/lg449/indexPC.htm tok pisin rádióadás: http://radioaustralia.net.au/tokpisin hawaii pidzsin angol szövegek: http://www.extreme-hawaii.com/pidgin/vocab