PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás) II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda) Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás) projektmenedzser terminológus minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész kiadványszerkesztő szoftvermérnök fordító, lektor Munkafolyamatok: projektmenedzsment
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól A fordítói világpiac Top 30 fordítócég árbevétele: 3.792,94 millió USD Főállású alkalmazottak száma: 29.500 fő Regionális eloszlás Egyesült Királyság: 564,9 millió USD Skandinávia: 130,8 millió USD Európa többi része: 637 millió USD Ázsia: 106,34 millió USD USA: 2.353,9 millió USD Forrás: http://www.commonsenseadvisory.com/Research/All_Users/090513_QT_2009_top_30_lsps/tabid/1692/Default.aspx
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK Fogalom-meghatározás (1) Egynyelvű átolvasás: fordított szöveg szakmai szempontból való átolvasása E-learning: online oktatási anyagok, jellemzően digitális formátumban Felelősségbiztosítás: fordítók és fordítóirodák részére is elérhető biztosítás Feliratozás : forrásnyelven futó filmek célnyelvi feliratozása Fordítás: forrásnyelvi szöveg átfordítása a célnyelv(ek)re Fordítási memória : létrehozása, szerkesztése, kezelése, javítása Fordításimemória-szoftver (CAT – Computer-aided translation tool): fordítássegítő-szoftver, amely a már lefordított mondatokat adatbázisszerűen tárolja, és a későbbi előforduláskor jelzi a forrásszövegben található ismétlődéseket. Forrásanyag Hangalámondás: szinkronizálás Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása (alignment): forrás- és célszövegek összekapcsolása fordítási memória készítése céljából Kiadványszerkesztés (DTP): célnyelvi szöveg szerkesztése, formázása speciális szoftverekkel Lektorálás: forrás- és célnyelvi szöveg összehasonlítása és utóbbi javítása Lokalizáció: Szoftverek fordítása, célnyelvi környezetre alakítása Lokalizációs szoftver: a lokalizáció során használt speciális szoftver (nem fordításimemória-szoftver!) Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés (certification)
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK Fogalom-meghatározás (2) Nyelvi minőség-ellenőrzés (LQA): forrás- és célnyelvi szöveg összehasonlítása értékelési céllal Projekt: minden olyan megbízás, amely a mellék- vagy főállású fordító számára munkát jelent. Projektmenedzsment: az egyes projektek kezelése során felmerülő feladatok elvégzése Szabadúszó fordító: fő- vagy mellékállásban fordítással foglalkozó nyelvész-szakember. További elnevezések, kategóriák: alvállalkozó, fordító, lektor, minőségellenőr. Terminológia: szószedet, egy adott ügyfél/termékcsoport esetében használt speciális nyelvezet Terminológiai adatbázis: szoftveralkalmazás a szószedet(ek) rendszerezett tárolására és használatára. Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése: szószedet készítése fordításimemória-szoftver komponenseinek használatával Tesztfordítás: próbafordítás, mielőtt egy fordítóiroda megbízásokat ad fordítóknak Tesztfordítás értékelése: másik nyelvész által végzett tesztfordítás ellenőrzése Titoktartási nyilatkozat (NDA): fordítóirodával aláírandó dokumentum, amely – elsősorban – a fordítóiroda érdekeit védi. A szabadúszó fordító ezzel vállalja, hogy a tudomására jutott adatokat nem oszthatja meg harmadik féllel, és nem lép kapcsolatba a megbízó megbízójával. Topológia: informatikai környezet esetében a hardver- és szoftveralkalmazások felépítése és egymáshoz való viszonya. Visszafordítás: lektorálást és nyelvi minőség-ellenőrzést helyettesítő ellenőrzési módszer
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Bevezető: a fejezet célja, hogy bemutassa a leendő szabadúszó fordítóknak a szakma követelményeit. Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra? Informatikai környezet (hardver, szoftver, kommunikáció, e-mail, internet, FTP) Számlázási képesség, jogszabályi követelmények szakfordítók számára Elérhetőség, rendelkezésre állás, elvárható és elvárt kapacitás, kommunikáció Marketing – hogyan adjam el magam? Jelentkezés fordítóirodáknál, regisztráció online fórumokon, szakmai oldalakon. (Milyen információkat kell feltüntetni az önéletrajzokon, fordítói adatbázisokban.) Szakterület (gazdasági, jogi, informatikai, orvosi, gyógyszerészeti, műszaki, stb. és egymással érintkező vegyes területek) – legyen tisztában a fordító, mely szakterületen szakértő és milyen képzettség / gyakorlat szükséges a többi szakterülethez. Tesztfordítások – hogyan kell ezekre készülni, mire kell figyelni? Mi a tétje a tesztfordításnak? A megbízó és az alvállalkozó közötti megállapodások, titoktartási nyilatkozat, rögzített elvárások, a megbízást igazoló dokumentum(ok), kötelező ellenőrzések a fordító/lektor részéről, elfogadhatatlan minőségű anyagok ismérvei és következményei. Etikett - a fordítótól elvárt „együttműködés, viselkedés" – a kommunikáció a legtöbb probléma megoldásának az alapfeltétele, a „másik oldalon” is emberek dolgoznak. A szakfordítás iparági sajátosságai.
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Demonstráció: példa az alapvető kommunikációs (informatikai) környezetre PC vagy laptop (internetes csatlakozással!) – előnyök és hátrányok Windows vagy MAC operációs rendszer Informatikai ismeretek (e-mail, FTP, fájlküldő-szolgáltatások) Internetkapcsolat (sebesség),e-mail és online kommunikáció Microsoft Office vagy más office alkalmazások Online kommunikáció: Windows Live! http://home.live.com/ Skype http://www.skype.com ICQ http://start.icq.com/ egyéb Telefonos elérhetőség (mobil, vonalas, sms) Személyes kapcsolat (belső munka)
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Projekt alkalmazási komponensei – jelölje az egyes alkalmazások mellett annak típusát: 1 = szövegszerkesztő vagy táblázatkezelő 3 = kiadványszerkesztő 2 = fordításimemória-szoftver 4 = lokalizációs szoftver LingoDex 17. Microsoft Word Across 18. Multilizer Adobe Acrobat 19. OmegaT Adobe Illustrator 20. Passolo Adobe Photoshop 21. Powerpoint Catalyst 22. QuarkXPress DejaVu 23. SDL TRADOS Dreamweaver 24. SDL MultiTerm FrameMaker 25. STAR Transit Helium 26. TransSuite2000 IBM CAT tool 27. Uniscape CAT tool Idiom 28. Wordfast LocStudio 29. SDL WinAligh Logoport 30. OpenOffice MemoQ 31. Wordperfect Office Microsoft Excel
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Projekt alkalmazási komponensei – jelölje az egyes alkalmazások mellett annak típusát – megoldás 1 = szövegszerkesztő vagy táblázatkezelő 3 = kiadványszerkesztő 2 = fordításimemória-szoftver 4 = lokalizációs szoftver LingoDex_2 17. Microsoft Word_1 Across_2 18. Multilizer_4 Adobe Acrobat_3 19. OmegaT_2 Adobe Illustrator_3 20. Passolo_4 Adobe Photoshop_3 21. Powerpoint_3 Catalyst_4 22. QuarkXPress_3 DejaVu_2 23. SDL TRADOS_2 Dreamweaver_3 24. SDL MultiTerm_2 FrameMaker_3 25. STAR Transit_2 Helium_4 26. TransSuite2000_2 IBM CAT tool_2 27. Uniscape CAT tool_2 Idiom_2 28. Wordfast_2 LocStudio_4 29. SDL WinAlign_2 Logoport_2 30. OpenOffice_1 MemoQ_2 31. Wordperfect Office_1 Microsoft Excel_1
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Demonstráció: kapcsolattartási adatok – Hunnect formanyomtatványból Részletek Elérhetőség (órától óráig) Telefon Mobil: 06/30-1123 4567 10.00-16.30 Vonalas: 06/62-123-456 17.00-20.30 E-mail Elsődleges e-mail cím: freelancer1@gmail.com Folyamatos Másodlagos e-mail cím: freelancer10@t-mail.com 08.00-16.30 Instant messenger Skype best.trans 10.00-16.3 MSN ICQ - AOL Más
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Demonstráció: Marketing- és értékesítési csatornák www.proz.com – a legnagyobb online fordítói piactér (online market) www.translatorbase.com www.translatorcafe.com www.gotranslators.com www.fordit.hu – az egyik legjelentősebb magyarországi fordítói adatbázis www.translationdirectory.com www.translationzone.com www.google.com – a legjelentősebb keresőportál www.twitter.com, www.facebook.com – közösségi oldalak
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Fő szakterületek Orvostudomány, gyógyszerészet, biotechnológia, természettudomány, szabványok Gazdaság, jog, politika, társadalomtudomány, művészetek, közélet, szabványok Műszaki területek, szabványok Informatika, szoftverlokalizáció, szabványok
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Az egyes szakterületek közötti átfedések ismertetése (szabvány célszövege alapján) Jognyilatkozat A szabvány alkalmazása e törvény 6. §-ának (1) bekezdése alapján önkéntes. A törvény 6. §-ának (2) bekezdése értelmében műszaki tartalmú jogszabály hivatkozhat olyan nemzeti szabványra, amelynek alkalmazását úgy kell tekinteni, hogy azzal az adott jogszabály vonatkozó követelményei is teljesülnek. A szabvány alkalmazása előtt győződjön meg arról, hogy jelent-e meg módosítása, helyesbítése, nincs-e visszavonva, vagy műszaki tartalmú jogszabály hivatkozik-e rá. Műszaki leírás Gerincmerevített állvány- vagy polcmezők gondoskodnak a hosszirányú (folyosó vége) stabilitásról, melyeket a szállító követelményeinek megfelelően kell beszerelni és a padlóhoz rögzíteni. Leszállítást követően a merevítőket a gyártó utasításainak megfelelően kell beszerelni valamennyi előírt pozícióban, és nem lehet eltávolítani vagy áthelyezni őket.
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Demonstráció: Titoktartási nyilatkozat és Alvállalkozói szabályzat „…A Megbízott szavatolja, hogy a munka során bármilyen módon tudomására jutott, illetve birtokába került Információt a Megbízó előzetes és kifejezett írásbeli hozzájárulása nélkül semmilyen módon nem adja át, és nem közli illetéktelen személy(ek)kel, nem hozza nyilvánosságra, valamint nem használhatja fel egyéb cél(ok)ra…” „…Munkavégzésre vonatkozó előírások Ellenőrzési követelmények: a fordító vállalja, hogy a fordított anyag Hunnect Kft.-hez történő visszaküldését megelőzően jelen szabályzat 2.1 fejezetében részletezett szempontok szerint ellenőrzi az elvégzett fordítást. Határidő: a fordítás leadása az előre megállapodott vagy annál korábbi időpontban esedékes. A késedelmes szállítás hatással lehet az alvállalkozói értékelésre, valamint a Hunnect Kft.-vel fenntartott üzleti kapcsolatra. Amennyiben a fordító nem tudja tartani a vállalt leszállítási határidőt, azonnal köteles értesíteni a Hunnect Kft.-t. Elérhetőség: Adott munka esetén a fordító felelős az elérhetőség biztosításáért (folyamatos kapcsolattartás és elérhetőség lehetősége, elsősorban mobiltelefonon)…”
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Szoftverismeretek – PDF XChangeViewer (ingyenes) Letölthető innen: http://pdf-xchange-viewer.en.softonic.com/ Alkalmazási területek: Kiadványszerkesztés utáni ellenőrzés (post-DTP proof). Minőség-ellenőrzés eredményeinek rögzítése képfájlban/PDF-ben. Minden olyan esetben, amikor nem tudjuk szerkeszteni a fájlt (kép) és megjegyzéseket kell beszúrni.
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól 1. feladat (PDF XChangeViewer) Ügyfele egynyelvű átolvasással a következőket kéri a csatolt 1_1.pdf fájl alapján: Jelölje kiemeléssel azokat a szavakat, amelyek nyelvileg hibásak. Jelölje áthúzással az oda nem tartozó szavakat. Minden esetben használjon szövegbuborékot, és adjon angol nyelvű magyarázatot.
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól 2. feladat (PDF XChangeViewer) Gyűjtse össze azokat a szoftvereket, amelyek: PDF- és képformátumot (.jpeg, .gif) képesek megjeleníteni, és ingyenesen letölthetők az internetről. Példákkal mutassa be azokat a fájlformátumokat, amelyekhez a fenti szoftver(ek) szükségesek.
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Összefoglalás Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra? Informatikai követelmények, topológia Számlázás, számlaadási képesség Elérhetőség – rendelkezésre állás Marketingtevékenység Szakterület meghatározása Tesztfordítás készítése Megállapodás aláírása a leendő ügyfelekkel Etikett a fordítói szakmában
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Jegyzetek