Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban.

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
Klaszterportál, adatbázis DDOP számú pályázat záró rendezvénye Pécs, június 30.
Advertisements

A munkahelyi egészségfejlesztés lehetőségei, nemzetközi tapasztalatok
Gábor Kata MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Infotrend kiállítás A gépi ferdítéstől a gépifordításig.
IKT pedagógusoknak.  Csoportok vagy társadalmi rendszerek ideáltipikus meghatározása, amelyek az egyes tagok közötti szilárd kötődések eredményeként.
Internet magyarul? Széphalom, 2009 okt.2. Internetezés és nyelvhasználat A magyar nyelvű tartalmakon kívül milyen tartalmakat használ az interneten? (internetezők.
Néhány fontos terület a Kreatív Ipar fejlődéséhez
Az Internet elterjedése Lakossági felhasználás. Internet terjedése.
Az Internet adta lehetőségek
Magyar, mint idegen nyelv témakörű oktatási és kulturális Internet portál HUNGAROPORT Dr Remzső Tibor MTA SZTAKI.
2003. november INFOtrend 2003 Váradi Tamás MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály Nyelvi technológiákkal az információs.
Egynyelvűség, többnyelvűség, szótárak, fordítás Prószéky Gábor MorphoLogic Nyelvi áttörés.
e-NIVÓ zárókonferencia Jászfényszaru szeptember 23.
TÁMOP projekt szakmai feladatai és eredményei Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet Topár Gábor szakmai projektvezető Minőségügyi Konferencia ZMNE.
2005. november 18. Magyarországi LEADER Közhasznú Egyesület Tevékenységi Prezentáció VIDÉKFEJLESZTÉSI FÓRUM Jászfényszaru Molnár Katalin elnök.
Megtakarításokról közérthetően mindenkinek
A Szociális Ágazati Portál (SZÁP)
Az önkéntesség helyi népszerűsítése és önkéntes pont létrehozása Mezőkovácsházán külföldi modellek hazai alkalmazhatóságának lehetőségei Előadó: Tóth Zoltánné.
Helyi oktatásirányítás fejlesztése TÁMOP /
„Ezt egy életen át…” Projektzáró tanácskozás Dombóvár
EU-információs és pályázati szolgáltatások civil szervezeteknek (Soros Alapítvány) Dr. Benedek László CELODIN Kht.
Az Európai Unió létrejötte, bővítésének állomásai
Az EAL-net rendszer Miért jött létre az AlmaLaurea? Milyen igényekre ad választ: –A képzési formák hatékonyságának ellenőrzése –A hivatalos.
KÖZEGESZSÉGÜGYI KÖZÖSSÉGI PROGRAM A TÁRSADALMI INTEGRÁCIÓ ELŐTÉRBE HELYEZÉSE AZ EMBERI ÉS AZ INTÉZMÉNYI ERŐFORRÁSOK RÉVÉN A KÖZÖSSÉGI ORVOSI ELLÁTÁSBAN.
Az Európai Unió nyelvpolitikája
A TÁMOP projekt cél-és feladatrendszere, kapcsolata a TÁMOP 4
A Microsoft Windows Vista gazdasági hatásai Lehetőségek az ökoszisztéma számára Microsoft Innovációs Nap november 27. Komáromi Zoltán Ügyvezető igazgató.
 2002 október – december  Post szeptember 11-i kampány  Cél: bemutatni az amerikai muzulmánok boldog életét, meggyőzni a világot, hogy ne utálják az.
Testre szabott Microsoft szoftver-licenc meghatározása online szakértői rendszerrel Készítette: Kurucz Eszter
. Droginfo Európai Addikciós Portál Kovács Beatrix Informatio Medicata szeptember 26.
A szabályozások hatásának vizualizációja a publikus fórumok statisztikai elemzésének segítségével MKT Vándorgyűlés Szeged, október 1.
A hazai könyvtárak és az Európai Digitális Könyvtár Információs nap a 3. FP7-ICT pályázati felhívásról Budapest, január 29.
Hatékonyság – Esély - Integráció TÁMOP /2-C június 27.
Gábor Kata MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály Magyar tudomány napja, A gépi ferdítéstől a gépifordításig.
Megoldottuk a számítógép nyelvét... Prószéky Gábor MTA, november 4. MTA, november 4.
2006. február 20. Párhuzamos korpuszok Tartalom definíció és terminológia alkalmazási lehetőségek gyakorlati nehézségek publikus és ingyenes korpuszok.
LEKTOR/Lexelerator workshop – március 4. A LEKTOR projekt és a Lexelerator platform szolgáltatásainak és eszközeinek ismertetése.
A Safer Internetplus Program célja és területei eContentplus és Safer Internetplus Nemzeti Információs Nap Budapest, április 18. Simor Gabriella,GKM.
Nemzetközi összefogás az ökológiai gazdálkodás e-learning oktatásáért
Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban.
GLOBAL CORRUPTION BAROMETER 2010 Globális Korrupciós Barométer Közvéleménykutatás az emberek korrupcióval kapcsolatos tapasztalatairól December 9.
A SHIWA projekt – Munkafolyamat gráfok és különböző grid köztesrétegek együttműködésének problémái és megoldásai e-Science Café Budapest, Óbudai.
A COACH-bioenergy projekt eredményeinek bemutatása
COACH BioEnergy A biomassza energetikai hasznosításának erősítése és népszerűsítése Közép-Európában – egy nemzetközi információs és tanácsadói hálózat.
Yazix fordítás-segítő alkalmazás burgermeister zsolt varga koppány.
2005. Május 02.MTA Felolvasóterem Kőhalmi Zsolt Május 02.MTA Felolvasóterem Kőhalmi Zsolt PTA TÁMOGATÁSI PROGRAM IHM költségvetéséből Neumann Táborok.
Sapientia-EMTE informatikai rendszerének kialakítása és fejlesztése Dr. Dávid László Dr. Györfi Jenő Budapest, November 11.
EGY SIKERES PROJEKT ISMÉRVEI ÖTLETTŐL A MEGVALÓSULÁSIG Vendler Balázs, ügyvezető.
Miért nem működik még az okostévé modell?
Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban.
A legjobb weboldás! “Oszd meg a tudásodat másokkal: ez az egyik módja annak, hogy halhatatlan légy.” (Dalai Láma)
Miért is kell minősíteni a szoftverfejlesztő cégeket? Kinek jó ez? Az IVSZ Szoftverfejlesztési Tanúsítvány elindításának hátteréről Balatonfüred.
„A Duna mente fenntartható nemzetközi stratégiája, különös tekintettel a turizmus fejlesztésére – DATOURWAY” nemzetközi projekt rövid ismertetése Majorné.
Többnyelvű, Drupal alapú weboldal Palócz „Paal” Pál ( Budapest, augusztus XX. DUG -
Hogyan pályázzunk ? Az EUGA program az innováció szolgálatában Vicze Gábor.
Szeged, április 16. CACAO projekt katalógusok, digitális könyvtárak lekérdezése saját nyelven Moldován István Országos.
MAVE Budapest, május 24. INCLUSIVE – project bemutatása E-learning „A távolságot, mint üveg golyót, megkapod..” /József Attila - Altató/ Wenhard.
A web site minősítése Források: Bokor Péter szakdolgozata (2002) és a benne megadott hivatkozások: Dotkom Internet Consulting: Üzleti weboldalak elemzése,
Az Emelt szintű eTanácsadó akkreditált felnőttképzés tapasztalatai Dr. Tóth András - Herpainé Lakó Judit AGRIA MEDIA 2011 KONFERENCIA OKTÓBER ,
Advanced Next gEneration Mobile Open NEtwork ANEMONE Promóciós Nyílt Nap Nyitó előadás 2008 április 22. Dr. Imre Sándor
Káldos János Országos Széchényi Könyvtár Magyar Elektronikus Könyvtár.
A Nyelv- és Beszédtechnológiai Platform egy éve Váradi Tamás MTA Nyelvtudományi Intézet Nyelvi áttörés A nyelv- és beszédtechnológia mint húzóágazat.
Mészáros László prezentációja. Hong Kong TDC Tények Hongkongról A világ legszabadabb gazdasága (Cato Inst.) 11. a világkereskedelemi ranglistán Világelső.
Virtuális tanulási környezet kialakítása és projektmódszerek alkalmazása Erasmus+ KA1 mobilitás program Disszemináció Százhalombatta, november 24.
BEPTRA „ Legjobb gyakorlatok” kis- és középvállalkozások számára Záró konferencia HURO0901/138/2.1.2.
Felmérés a versenyképességről a Textil/Ruházati-, és Bőriparban az új Tagállamokban valamint Bulgáriában és Romániában. TERMELÉS KISKERESKEDELMI ELADÁSOK.
BTSZK Budapesti Turisztikai Szolgáltató Központ Nonprofit Kft. Budapest, mint vendégbarát desztináció - diákok segítségével, jó ötletekkel március.
FELHŐ ALAPÚ INFORMATIKAI RENDSZEREK VS. LEXIKÁLIS ISMERETEK Networkshop 2016 Konferencia Debrecen Antal Péter, Eszterházy Károly Főiskola,
Újdonságok az NIIF VoIP szolgáltatásában
„ÉLETREVALÓ – U4 LIFE” TPPA/2012/03/30
A politika feladatai a kutatásban, a fejlesztésben és az innovációban
Előadás másolata:

Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban

iTranslate4 online gépi fordítás minden európai nyelvre Tihanyi László MTA Nyelvtudományi Intézet, MorphoLogic MTA Székház, október 7.

iTranslate4 projekt: Internet Translators for all European Languages weboldal: I translate for Europe, itranslate4.eu európai fordítóprogram-készítő cégek összefogása egy soknyelvű online fordítóoldal létrehozására Pályázati keret CIP ICT-PSP (Információs és Kommunikációs Technológiák) gépi fordítás a többnyelvű internet számára prototípuson alapuló, integráló, nem fejlesztési projekt Költségvetés 3,94 millió euró, támogatás mértéke 50% Futamidő 2 év, 2010 március február év fejlesztés, 1 év terjesztés 2/11

Koordinátor MTA Nyelvtudományi Intézet Partnerek MorphoLogic (Magyarország) SkyCode (Bulgária) Sunda (Finnország) SYSTRAN (Franciaország) PROMT (Németország) Linguatec (Németország) pwn.pl (Lengyelország) Trident MT (Lettország) Amebis (Szlovénia) pwn.pl Sunda SYSTRAN Trident MT SkyCode Linguatec PROMT MTA Nyelvtudományi Intézet és MorphoLogic 3/11 Koordinátor MTA Nyelvtudományi Intézet Partnerek MorphoLogic (Magyarország) SkyCode (Bulgária) Sunda (Finnország) SYSTRAN (Franciaország) PROMT (Németország) Linguatec (Németország) pwn.pl (Lengyelország) Trident MT (Lettország) Amebis (Szlovénia)

Konzorcium összeállítása Európa vezető fordítóprogram-gyártó cégei • felmérés: összehasonlító tesztfordítások 25 nyelven • meghívás: a legjobbak bármely nyelvpáron valamennyi meghívott csatlakozott Szolgáltatók összetétele • 9 konzorciumi partner • 3 új partner • 2 szabadon beépíthető fordító (Google és Microsoft) továbbiak csatlakozására számítunk 4/11

A projekt célkitűzései • megoldás minden nyelvre • minden on-line fordító csatlakoztatása • rangsorolt fordítások • optimális közvetítő nyelv (nem csak angol) • felhasználói közösség • fenntartható üzleti modell kialakítása Google Translate - Európai alternatíva • egy nyelv - több fordító (rangsorolva) • jobb minőségű fordítás: - nyelvpárok megfelelő nyelvészeti leírással: pl. angol-német - közvetlen megoldások: pl. orosz-lengyel - statisztikai módszerrel nehezen kezelhető nyelvek: magyar - nyelvcsaládba eső közvetítőnyelv: bolgár-lengyel • emberi segítség (ingyenes és fizetős) 5/11

Nyelvi lefedettség • pályázatban vállalt: 41 nyelv • induláskor tervezett: 63 nyelv Nyelvtípusok • 23 hivatalos uniós nyelv • egyéb európai nemzeti nyelvek: horvát, norvég, stb. • kisebbségi nyelvek: katalán, baszk, stb. • egyéb, Európában is beszélt nyelvek: arab, kínai, stb. Megoldások • 63 nyelv: 63*62=3906 nyelvpár • 229 nyelvpár közvetlen megoldással, többiek közvetítő nyelvvel • 421 nyelvi modul, En-De, En-Fr, En-Es: irányokban hét fordító 6/11

Fordítási szolgáltatások Prototípus: • szövegek • weblapok • lefordított keresés • chat üzenetek • hírek Kiegészítők • on-line helyesírás-ellenőrzés • nyelvfelismerés • virtuális billentyűzet támogatás 7/11

Minősítendő nyelvek a fordítások sorrendjének meghatározása egynél több szolgáltatónál • kiértékelendő nyelvpárok száma: 90 • kiértékelendő nyelvi modulok száma: 282 Minősítési eljárások • emberi fordításokkal történő automatikus összevetés • emberek által végzett szervezett tesztelés • a fordításokra érkező felhasználói értékelés végeredmény: a különböző eljárások összegzésével 8/11

Fordítói közösség támogatása • lehetőség jobb fordítás kérésére • fordítási javaslatok adminisztrálása és jutalmazása • felhasználói fórum moderálása Szolgáltatói közösség támogatása • egységes programozói felület (API) • szabad csatlakozás lehetősége • publicitás, linkek a szolgáltatói oldalakra • minőségi tesztek • felhasználói visszajelzések, logok 9/11

Fejlesztési lehetőségek • fordítóprogramok képességének harmonizációja • kombinált fordítás különböző fordításokból Jövőkép • jelentős forgalmú • valamennyi fordítóprogramot integráló • fenntartható automatikus fordító szolgáltatás 10/11

További információ: itranslate4.eu itranslate4.hu itranslate4.de itranslate4.fr itranslate4.es itranslate4.it... Köszönöm a figyelmet! 11/11