Előadást letölteni
Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon
KiadtaKlára Némethné Megváltozta több, mint 9 éve
1
Hungary St. Stephen Grammar School -Hungarian Quotes-
2
Hungarian quotes Human life is made up of two parts. In the first we hope for a happier future, in the second we sorrow over our mistakes. Between these two periods we have hardly one minute for any quiet, peaceful pleasure. /István Széchenyi/ The bad news is that time is flying, the good one is that you are the pilot. /from the film with the title: Change/ Time –if it is- wides, curves like the space: it lasts from now to now. /Ákos Fodor/ Everything has its own time, and we meet them when we, inside , are ready to meet. /Ervin Baktay/
3
H1/1 Az ember élete két részből áll. Az elsőben reménylünk egy boldog jövőt, a másodikban bánkódunk elkövetett hibáink felett. E két időszak között alig marad egy percünk a csendes, boldog élvezetekre. /Széchenyi István/ Human life is made up of two parts. In the first we hope for a happier future, in the second we sorrow over our mistakes. Between these two periods we have hardly one minute for any quiet, peaceful pleasure. Das Leben des Menschen besteht aus zwei Teilen. Im ersten hoffen wir auf eine frohe Zukunft, im zweiten trauern wir über die von uns begangenen Fehler. Zwischen diesen zwei Perioden haben wir kaum Zeit für die leisen, frohen Genüsse. Count István Széchenyi, in Hungarian: Gróf Széchenyi István (21 September 1791 – 8 April 1860) was a Hungarian politician, theorist and writer, one of the greatest statesmen of the Hungarian history. István is a Hungarian language equivalent of the name Stephen.
4
Széchenyi István
5
H1/2 A rossz hír az, hogy az idő repül, a jó az, hogy te vagy a pilóta. /Visszajáró pénz c. film/ The bad news is that time is flying, the good one is that you are the pilot. /from the film with the title: Change/ Die schlechte Nachricht ist, dass die Zeit im Fluge vergeht; die gute ist, dass du der Pilot bist. / Das Rückgeld/
6
H1/3 Az idő -ha van- tágul görbül, mint a tér: mosttól mostig tart. /Fodor Ákos/ Die Zeit - wenn sie existiert - weitet sich aus, krümmt sich, wie der Raum: sie dauert von jetzt bis jetzt. Time –if it is- wides, curves like the space: it lasts from now to now. Ákos Fodor (1945, Budapest) Hungarian poet and translator. In 1968, after graduated from the Liszt Ferenc Academy of Music he started his carreer as an editor. His first anthology: Kettőspont was published in 1978.
7
H1/4 Mindennek megjön a maga ideje, és mindennel akkor találkozunk, amikor bensőnkben megértünk a találkozásra. /Baktay Ervin/ Alles hat seine Zeit und wir begegnen allem erst dann, wenn wir in unserem Inneren zu dieser Begegnung bereit sind. Everything has its own time, and we meet them when we, inside , are ready to meet. Ervin Baktay ( ; born Ervin Gottesmann) was an author noted for popularizing Indian culture in Hungary.
8
Baktay Ervin
9
H2 Who totally gives his past up for his present, he may lose his future as well./Mária Szepes/ If the end of a tree’s life is coming Its flower would survive only one minute. /János Arany/ Time is a dull painter, as the longer it works on your face, the uglier gets. /Jókai Mór/ Not the time goes, but we change, a century and a day are the same../Madách Imre/ Don’t think that, when you are retired, you will be able to substitute all the things you haven’t done. You will suffer from lack of time. /Dr Endre Németh/
10
for his present, he may lose his future as well.
Aki teljesen feladja a múltért a jelenét, talán a jövőt is elveszíti. /Szepes Mária/ Who totally gives his past up for his present, he may lose his future as well. Wer seine Gegenwart für die Vergangenheit völlig aufgibt, verliert vielleicht auch seine Zukunft. Mária Szepes (December 14, 1908 – September ) was a Hungarian author. She worked as a journalist and screenwriter, as well as an independent author in the field of hermetic philosophy since
11
Ha a fa élte megszakad, egy percig éli túl virága.
/Arany János/ If the end of a tree’s life is coming Its flower would survive only one minute. Wenn das Leben des Baumes ein Ende nimmt, überlebt seine Blüte nur eine Minute. János Arany (March 2, 1817—October 22, 1882), was a Hungarian journalist, writer, poet, and translator. He is often said to be the "Shakespeare of ballads" – he wrote more than 40 ballads which have been translated into over 50 languages, as well as the Toldi trilogy, to mention his most famous works.
12
H2/3 Ostoba piktor az idő, mentől tovább dolgozik az arcképünkön, annál jobban elrontja azt. /Jókai Mór/ Dummer Maler ist die Zeit, je weiter sie an unserem Bildnis arbeitet, umso mehr verdirbt sie es. Time is a dull painter, as the longer it works on your face, the uglier gets. Mór Jókai (19 February 1825 – 5 May 1904), was born outside Hungary, also known as Maurus Jokai, was a Hungarian dramatist and novelist.
13
Not the time goes, but we change, a century and a day are the same.
Nem az idő halad: mi változunk,egy század, egy nap szinte egyre megy. /Madách Imre/ Not the time goes, but we change, a century and a day are the same. Nicht die Zeit geht dahin: wir verändern uns, Ein Jahrhundert, ein Tag - es ist fast dasselbe. Imre Madách de Sztregova et de Kelecsény (January 21, October 5, 1864) was a Hungarian writer, poet, lawyer and politician. His major work is The Tragedy of Man. The author was encouraged and advised by János Arany, one of the most famous of 19th century Hungarian poets.
14
H2/5 Ne hidd azt, hogy nyugdíjas korodban pótolni tudod az addig el nem végzett tevékenységeidet. Akkor is időhiányban fogsz szenvedni. /Dr. Németh Endre/ Don’t think that, when you are retired, you will be able to substitute all the things you haven’t done. You will suffer from lack of time. Glaub nicht, dass du als Pensionär alles nachholen kannst, was du bis dahin nicht gemacht hast, dann wirst du auch immer Zeitmangel haben. Németh Endre (Dombóvár, 1946), biology teacher, sexologist, specialist book writer and aphorism author.
15
H3 Man is a creature of the kind which doesn’t get tired of seven years’ waiting, if he knows that Rachel is waiting for him at the end of the seventh one. He may tolerate another seven years. However, if he doesn’t know where he is going and for what purpose, then he hasn’t got the patience to wait even for the traffic lights to turn green. /Éva Ancsel/ Sometimes someone dies inside of us but somebody else is born. What passed, it should be past but if it does not want to be (past) it has to be made it by conscious work. Time itself does not make it – some help is required. Why? Because it is just the body that has time – the soul hasn’t. /Péter Müller/ Time is running. Time doesn't wait for anyone. Time cures wounds. But all of us long for getting more time. Time to get better. Time to grow up. Time to forget. /Grace Anatomy/
16
H3/1 Az ember olyan lény, akinek meg se kottyan hét év várakozás, ha tudja, hogy Ráchel vár rá a hetediknek a végén. Még újabb hét évre is telik. Ha viszont nincs róla fogalma, hogy hová is rohan, és minek, akkor azt sincs türelme kivárni, míg a közlekedési lámpa zöldre vált. /Ancsel Éva/ Man is a creature of the kind which doesn’t get tired of seven years’ waiting, if he knows that Rachel is waiting for him at the end of the seventh one. He may tolerate another seven years. However, if he doesn’t know where he is going and for what purpose, then he hasn’t got the patience to wait even for the traffic lights to turn green. Mensch ist ein Wesen, der sieben Jahre mit Leichtigkeit abwartet, wenn er weiß, dass am Ende des siebten Jahre Rachel auf ihn wartet. Er kann wieder sieben Jahres warten. Aber wenn er nicht weiß, wohin und warum er rennt, dann hat er keine Geduld abzuwarten, bis die Ampel auf grün wechselt./Éva Ancsel/
17
Ancsel Éva Éva Ancsel (1927, Budapest – 1993, Budapest) Hungarian philosopher (state awarded), poet, essay writer.
18
H3/2 Időnként meghal bennünk valaki, és valaki más megszületik. Ami elmúlt, annak múlttá kell válnia, s ha nem akar, akkor tudatos munkával azzá kell tenni. Maga az idő nem teszi azzá - segíteni kell neki. Hogy miért? Mert csak a testnek van ideje - a léleknek nincs. /Müller Péter/ Manchmal stirbt jemand in uns jemand wird geboren. Was vergangen ist, soll Vergangenheit werden aber wenn es keine werden will, so soll man es mit bewusster Arbeit zu Vergangenheit machen. Die Zeit allein tut das nicht, sie braucht Hilfe dazu. Warum? Weil nur der Körper eine Zeit hat und nicht die Seele. Sometimes someone dies inside of us but somebody else is born. What passed, it should be past but if it does not want to be (past) it has to be made it by conscious work. Time itself does not make it – some help is required. Why? Because it is just the body that has time – the soul hasn’t.
19
H3/3 Az idő rohan. Az idő senkire nem vár. Az idő begyógyítja a sebeket. De mindannyian arra vágyunk, hogy több időt kapjunk. Időt, hogy talpra álljunk. Időt, hogy felnőjünk. Időt, hogy felejtsünk. Időt. /Grace klinika c. film/ Time is running. Time doesn't wait for anyone. Time cures wounds. But all of us long for getting more time. Time to get better. Time to grow up. Time to forget. Die Zeit fliegt. Die Zeit wartet auf niemanden. Die Zeit heilt die Wunden. Jedoch sehnen wir uns alle danach mehr Zeit zu bekommen. Zeit um uns wieder aufrichten zu können. Zeit um aufzuwachsen. Zeit um zu vergessen.
20
H4 The "adults" usually use time in an impossible way. They live in permanent waiting in the gap between past and future. They are waiting for something (sometimes this, sometimes that) more and more, while time passes and afternoon off or into their only minute they pour their whole life, in the way, only rich people can and dare to spend money. While we grow out of childhood, we can keep this spiritual childishness until we die. /János pilinszky/ Who can wait, knows a lot; and not just knows a lot, but can do, and will do a lot. The wise man plants a tree in his late old-age, although it won't be of any good to himself, but he understands that the tree will grow in right time and it will appease his grandchild with fruit. He knows why to wait, and who wins so many good things after waiting, that person isn't lazy to workfor the future. /Ferenc Kölcsey/
21
H4/1 A "felnőttek" általában lehetetlenül gazdálkodnak az idővel. Örökös várakozásban élnek, múlt és jövő szakadékában. Egyre várnak valamit (hol ezt, hol azt), mígnem elérkezik haláluk órája. Nem így a gyerekek. Ők egy szabad órába, egy délutánba, egyetlen percükbe is életük egészét ömlesztik bele, ahogy csak a nagyon gazdagok tudnak és mernek költekezni. Míg a gyermekkort kinőjük, e lelki gyermekséget halálig megőrizhetjük. /Pilinszky János/ The "adults" usually use time in an impossible way. They live in permanent waiting in the gap between past and future. They are waiting for something (sometimes this, sometimes that) more and more, while time passes and afternoon off or into their only minute they pour their whole life, in the way, only rich people can and dare to spend money. While we grow out of childhood, we can keep this spiritual childishness until we die. Die Erwachsenen…
22
H4/1/2 Die "Erwachsenen" wirtschaften im Allgemeinen unmöglich mit der Zeit. Sie leben in ständiger Erwartung, in einer Kluft zwischen Vergangenheit und Zukunft. Sie warten fortwährend auf etwas (mal auf dieses, mal auf jenes), bis ihre Todesstunde kommt. Nicht so die Kinder. Sie schütten in eine freie Stunde, in einen Nachmittag, auch in eine einzige Minute das Ganze ihres Lebens, so wie nur die sehr reichen verschwenden können und es wagen. Die Kindheit lassen wir hinter uns, diese seelische Kindlichkeit können wir aber bis zum Tode bewahren. /János Pilinszky/ János Pilinszky (Budapest, 25 November Budapest, 27 May 1981) was one of the most notable Hungarian poets of the 20th century.
23
H4/2 Ki tud várni, az sokat tud; s nemcsak tud sokat, de tehet, s tenni fog sokat. A bölcs késő öregségében is elülteti a fát, noha hasznával maga nem élhet; de érti, miképpen az rendes időre megnő, s unokáját gyümölccsel enyhíti. Ő tudja, miért kell várni; s ki várás után sok jót nyert, az munkálni a jövő korért sem rest. /Kölcsey Ferenc/ Who can wait, knows a lot; and not just knows a lot, but can do, and will do a lot. The wise man plants a tree in his late old-age, although it won't be of any good to himself, but he understands that the tree will grow in right time and it will appease his grandchild with fruit. He knows why to wait, and who wins so many good things after waiting, that person isn't lazy to workfor the future. Wer warten kann…
24
H4/2/2 Wer warten kann, der weiß viel; und er weiß nicht nur viel, aber er kann tun und wird auch viel tun. Der Weise pflanzt den Baum auch in seinem späten Alter, obwohl er seinen Nutzen nicht selbst genießen kann, aber er weiß, dass der Baum zur rechten Zeit wachsen und seinen Enkel mit Früchten versorgen wird. Er weiß, warum man warten muss; und wer nach dem Warten viel Gutes gewonnen hat, ist nicht faul, für das zukünftige Alter tätig zu sein. Ferenc Kölcsey (August 8, Szõdemeter 1790 — August 24, 1838) was a Hungarian poet, literary critic, orator, and politician, noted for his support of the liberal current inside the Habsburg Empire. He wrote the national anthem of Hungary in 1823.
25
The time selects desires.
Once I counted time as year and year. For a time I’ve been counting it as day and day. And soon I might not count the days but I would say minutes and moments. /Lajos Áprily/ Time isn’t counted in years. It’s counted in the things suffered during the years. /Mór Jókai/ Life is like waistcoat of summer clothes:short and aimless. /Jenő Rejtő/ The time selects desires. Time selects what people want. /Sánodor Márai/
26
H5/1 Valamikor így mértem: évek, évek, egy idő óta így: napok, napok. S tán nemsokára napokkal sem mérek, azt mondom: percek és pillanatok. /Áprily Lajos/ Einst habe ich so gemessen: Jahre, Jahre, seit einiger Zeit so: Tage, Tage. Und vielleicht werde ich bald nicht einmal mit Tagen rechnen, ich sage: Minuten und Augenblicke. Once I counted time as year and year. For a time I’ve been counting it as day and day. And soon I might not count the days but I would say minutes and moments. Lajos Áprily, was borned as Lajos Jékely (1887, Brassó – 1967, Budapest), poet, translator.
27
H5/2 Az időt nem az évek számítják, hanem amit szenvedünk alattuk /Jókai Mór/ Time isn’t counted in years. It’s counted in the things suffered during the years. Nicht die Jahre zählen die Zeit, sondern das, was wir inzwischen erleiden. Mór Jókai (19 February 1825 – 5 May 1904), was born outside Hungary, also known as Maurus Jokai, was a Hungarian dramatist and novelist.
28
Life is like waistcoat of a summer clothes:short and aimless.
Az élet olyan, mint egy nyári ruha mellénye: rövid és céltalan. /Rejtő Jenő / Life is like waistcoat of a summer clothes:short and aimless. Das Leben ist wie die Weste eines Sommerkleides: kurz und ziellos. Jenő Rejtő (March 29, January 1, 1943) was a Hungarian author, science fiction writer, playwright and journalist, who died as a forced labourer during the World War II.
29
Az idő megszűri az ember vágyait. /Márai Sándor/
H5/4 Az idő megszűri az ember vágyait. /Márai Sándor/ The time selects desires. Die Zeit ist das Filter der menschlichen Sehnsucht. Sándor Márai (originally Sándor Károly Henrik Grosschmied de Mára) (April 11, 1900 – February 22, 1989) was a Hungarian writer and journalist.
30
In love only the moment rewards, time never. /Károly Kisfaludy/
Buying good things and not to approciate them is in vain and senseless. I hurry to be pleased for time passes./János Kis/ In love only the moment rewards, time never. /Károly Kisfaludy/
31
H6/1
32
H6/2
Hasonló előadás
© 2024 SlidePlayer.hu Inc.
All rights reserved.