Előadást letölteni
Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon
1
Magyar földrajzi nevek angol nyelvű adatbázisa
„… kis népeknek rendszeres önvizsgálatra van szükségük, s ennek része a külföldi ’imázs’ állandó szemmel tartása. Ennek egyik eszköze a magyar vonatkozások feltárása.” (Czigány Lóránt)
2
Alföld Great Alföld Great Hungarian Plain Great Hungarian Plains
Great Plain Great Plains Great Plains of Hungary Hungarian Great Plain Hungarian Plain Plain Plain of Hungary
3
Dunántúli-középhegység
Dunántúl Highlands Dunántúl Mountains Highlands of Dunántúl Highlands of Transdanubia Mountains of Dunántúl Mountains of Transdanubia Transdanubian Central Range Transdanubian Hills Transdanubian Highlands Transdanubian Midmoun-tains Transdanubian Mountain Range Transdanubian Mountains Transdanubian Range
4
Fehér-tó, Vass Imre-barlang
Fehér Lake Fehér-tó Lake Fehér Lake Fehér-tó Lake White White Lake Imre Vass Cave Vass Cave Vass Imre Cave
5
Encarta Encyclopedia
6
Fordítók és olvasók gondja
Egy magyar névre több angol változat él (egy kiadványon belül is) Szövegben, térképen, ábrán eltérő név szerepel Az angol név a magyarral nem azonosít-ható Nincs egységes névfordítási gyakorlat Hiányzik egy magyar–angol szakszótár (névtár): geográfus + térképész + nyelvész
7
Ahol a magyar szerző is elakad
Egybeírás, különírás Kiskötőjel, nagykötőjel Kisbetű, nagybetű Toldalékok, -i képzős származékok Helységnév, természetföldrajzi név Intézménynév, közterületi név Kivételek
8
Magyar névváltozatok Aggteleki-karszt (1979), Észak-borsodi-karszt (1958), Aggteleki-hegység (1955), Érchegység (1947) – szakirodalom: Gömör–Tornai-karszt Dunántúli-középhegység (1955) – korábbi szakirodalom: Nyugati-középhegység Tokaji-hegység (1996), Zempléni-hegység (1958), Sátor-hegység (1930-as évek) – szakirodalom: Eperjes–Tokaji-hegyvidék
9
Szabályok és vélemények
A magyar helyesírás szabályai (1984) A földrajzi nevek helyesírása (1998) Nádasdy Ádám: A helyesírási ló. Ízlések és szabályok (2003) Balázs Géza: A földrajzi nevek helyesírá-sának logikája (2004)
10
A névgyűjtés célja Egységes névhasználat kialakítása
Egyszerűen követhető szabályok megfo-galmazása (a magyar és az angol nyelvű olvasó is értse) Minél kevesebb kivétel Magyar–angol nyelvű földrajzinév-tár szer-kesztése Angol nyelvű térkép kiadása Kiadók, fordítóirodák tájékoztatása
11
Az adatbázis néhány forrása
Geology of Hungary, 1996, 2001 The land that is Hungary, 1999 Hungary. Lonely Planet, 1997 Users’ Guide to Hungary, 2002 Bird songs from Hungary, 2001 Wine Guide Hungary, 2003 Encyclopaedia Britannica, 2001 …, 2003
12
Az adatbázis adatai
13
Angolul közismert neveink (?)
Castle Hill Danube Danube Bend Great Hungarian Plain Little Alföld Transdanubia
14
Egyszerű utótagok fordítása
barlang – Cave hegy, domb – Hill patak – Stream tó – Lake Gellért-hegy – Gellért Hill Szépasszony-völgy – Szépasszony Valley Lupa-sziget – Lupa Island Feneketlen-tó – Feneketlen Lake
15
Eltérő névadás és helyesírás
Lake Placid, Lake White, White Lake Mount Everest, Mount Isa Sárospatak, Sáros-patak Duna–Tisza köze, Vass Imre-barlang bay, bight, cove, gulf, inlet bérc, csúcs, kő, orom, szirt, tető
16
Összetett utótagok fordítása
Akasztó-lyuk-völgy – Akasztó-lyuk Valley Csór-réti-víztároló – Csór-rét Reservoir Istállós-kői-barlang – Istállós-kő Cave
17
Lefordíthatatlan utótagok
Sáros-bükk – Sáros-bükk Hill Fehér-mál – Fehér-mál Hill Király-aszó – Király-aszó Valley Fehér-kő-lápa – Fehér-kő-lápa Valley Duna–Tisza köze – Duna–Tisza köze Region Északi-középhegység – North Hungarian Mountains
18
Utótag nélküli nevek Bükk – Bükk Mountains
Tiszántúl – Tiszántúl Region Döme halála – Döme halála Valley Isten dombja – Isten dombja Hill Balaton – Lake Balaton Tisza – Tisza River Malompatak – Malompatak Stream
19
Személynevek fordítása
Margit-sziget – Margit Island (*Margaret Island) János-hegy – János Hill (*John Hill) János-kúti-domb – János-kút Hill Szent György-hegy – Szent György Hill Szentendrei-sziget – Szentendre Island Vass Imre-barlang – Vass Imre Cave
20
Alkalmi jelzők fordítása
Felső-Kiskunság – Upper Kiskunság Magas-Mátra – High Mátra Mountains Északi-Bakony – North Bakony Alsó-Gombás-patak – Lower Gombás Stream
21
Állandó jelzők fordítása
Fekete-forrás – Fekete Spring Kis-Villám – Kis-Villlám Hill Kis-Konda-patak – Kis-Konda Stream Nagy-Hideg-hegy – Nagy-Hideg Hill Alsó-Gombás-patak – Alsó-Gombás Stream
22
Ideális megoldás Az angol nyelvű kiadványokban mindig ugyanaz a névalak szerepel A fordítók ugyanazt az alakot használják Az új neveket analógiák alapján írják A térképeken azonosítható a táj, a hegy-ség, a barlang stb. Visszakereshető az eredeti név Az angol helyesírási gyakorlatot követi
23
Fontosabb neveink angolul
North Hungarian Mountains Tisza Little Alföld Transdanubian Mountains Great Hungarian Plain T i s z á n t ú l L. Balaton Transdanubian Hills Danube
24
Kik használnák? térképészek geográfusok, geológusok régészek
néprajzosok idegenvezetők, turisták fordítók, szerkesztők hazai és külföldi kiadók
Hasonló előadás
© 2024 SlidePlayer.hu Inc.
All rights reserved.