Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

A fordító elektronikus segédeszközei

Hasonló előadás


Az előadások a következő témára: "A fordító elektronikus segédeszközei"— Előadás másolata:

1 A fordító elektronikus segédeszközei
2010. február Környei Tibor

2 Új munkakörnyezet PC, ADSL, szkenner Elektronikus dokumentumok
Elektronikus szótárak, lexikonok A világháló, mint referenciaforrás Virtuális fordítói közösség Egy átlagos, a legtöbb induló igényt kielégítő új gép monitor nélkül ma, 2008 őszén, nettó 100 ezer forintból kihozható (DVD-íróval együtt). A memória ne legyen kevesebb 1 GB-nál, és a merevlemez is legyen minél nagyobb (min. 200 GB).

3 Új munkakörnyezet Elektronikus dokumentumok
Microsoft Office (Word, Excel, PPT) Weblapok (HTML, stb.) Egyszerű szövegállomány (txt) Kiadványszerkesztő programok Adobe Acrobat (PDF) PDF nem szerkeszthető, és sokszor nem egyszerű (időigényes) a szerkeszthető szöveggé alakítás (kezeljük úgy „mintha faxon érkezne”).

4 Új munkakörnyezet Elektronikus szótárak, lexikonok MoBiDic, MobiMouse
Scriptum szótárak Last Word Alapítvány szótárai Arcanum kiadványok Britannica Hungarica Mivel a számítógép többféle és sokkal gyorsabb keresést tesz lehetővé a szótárakban, mint a nyomtatott szótárak, ha mód van rá, mindig érdemesebb a szótárak elektronikus verzióit beszerezni és használni. Sok szótár ma már eleve csak elektronikus formában kapható. Magyarországon két nagyobb elektronikus szótárfejlesztő csoport dolgozik: a MorphoLogic Kft.[1] és a Scriptum Kft.[2]. A MorphoLogic „intelligens” szótárprogramja a MoBiDic. Ez a program nyitott struktúrája miatt inkább megfelel a fordító igényeinek, mint a Scriptum GIB programja. Lehetővé teszi, hogy egyszerre az összes szótárunkban végezzünk keresést, és magunk is készíthetünk új szótárakat hozzá. Angol és német nyelven dolgozó fordítók számára készültek a MoBiMouse szótárak, amelyek a legkorszerűbb nagyszótárak anyaga alapján a képernyőn látható szókapcsolatokat elemezve automatikusan felismerik a nyelvet és az esetleges kifejezéseket, majd buborékban jelenítik meg a szócikkeket. Ennek továbbfejlesztett változata, a MetaMorpho internetes mondatfordító már mondatonként gépi fordítást kísérel meg. A Scriptum megjelentette CD-n a régebbi német–magyar és angol–magyar nagyszótárakat, a francia, spanyol, orosz közepes méretű szótárakat, több nyelven gazdasági szakszótárakat, továbbá az angol–magyar műszaki és tudományos szótárat. A számítógép ezekben a szótárakban fordított irányban is tud keresni (a műszaki szótár, amelynek nem jelent meg magyar–angol kiadása, csakis a számítógép segítségével használható mindkét irányban). On-line is elérhetők a Last Word Alapítvány[3] értékes szakszótárai (pl. bank- és tőzsdeszótár, katonai, rendőrségi, anatómiai szótárak angol, német és más nyelveken). Természetesen egy fordítónak minél több szótárat, lexikont, szakszöveggyűjteményt (pl. törvényeket, szabványokat) érdemes beszereznie. Arcanum: Pallas lexikon, Magyar Hírlap, HVG, Tények könyve, Gondolattár stb. [1] [2] [3]

5 Új munkakörnyezet A világháló, mint referenciaforrás Keresők (Google)
Wikipedia Tartalomgyűjtés (Evernote)

6 Új munkakörnyezet Virtuális fordítói közösség
Nemzetközi levelezőlisták (Lantra-L) Nemzeti levelezőlisták (mfefo) Szakosodott levelezőlisták (Trados, EU) Portálok (proz) Egyéni webhelyek

7 Fordítástechnológia Szövegek (újra)előállítása felülírással
Fordítómemória használata Nem SZERZŐK vagyunk, csak szerzői vénával megáldott „szolgák”.

8 Fordítástechnológia Szövegek (újra)előállítása felülírással
Word autofunkcióinak kikapcsolása Formázási jelek stb. megjelenítése Hibák felismerése és kezelése Nem felülírható elemek kezelése

9 Word autofunkcióinak kikapcsolása
Ezek kikapcsolását még a szerzőknek is tanácsolják.

10 Formázási jelek stb. megjelenítése
Normálisnak LÁTSZÓ szöveg, DE

11 Formázási jelek stb. megjelenítése
Ha ezt bekapcsoljuk...

12 Formázási jelek stb. megjelenítése
A mondatot félbetörik a bekezdésjelek (TM programok nem tudják szegmentálni) + rejtett szöveget is tartalmaz

13 Formázási jelek stb. megjelenítése
Ha még ezt is bekapcsoljuk...

14 Formázási jelek stb. megjelenítése
Korrektúrajelek is vannak benne (el nem fogadott módosítások) - megrendelővel tisztázandó!

15 Formázási jelek stb. megjelenítése
Ha nézetet váltunk...

16 Formázási jelek stb. megjelenítése
ELTŰNIK a szöveg teljesen!

17 Formázási jelek stb. megjelenítése
Ha visszaállunk megjelenik. Ha megszámoljuk: 0 az eredmény!!! (Szövegdoboz miatt.) Megoldás a számláláshoz: pl. AnyCount.

18 Fordítástechnológia Fordítómemória használata
Szótár helyett szövegtár: kétnyelvű szinkronizált adatbázis, más néven fordítómemória (Translation Memory, TM) TM nem MT

19 Fordítástechnológia Fordítómemóriás program használata
Megjegyzi a fordítást Fordítás közben észreveszi, ha már volt hasonló szegmens Kifejezések kereshetők szövegkörnyezetben (konkordancia)

20 Fordítástechnológia Fordítómemóriás programok Trados Workbench/SDLX
MemoQ Wordfast Star Transit DéjàVu Árak dollár

21 A fordítás menete TM használata esetén
Zöld: külső forrás

22 Fordítástechnológia Fordítás TM-program nélkül
Aligner (WordFast PlusTools) Indexet használó keresőprogram (Xbench) A memória utólag előállítható Meg lehet lenni TM program nélkül is. A kulcs: szövegtárépítés hatékony keresés

23 Integrált környezet kialakítása
Sok a futó program Word és/vagy TM-program Több saját szótárprogram Több saját lexikon Acrobat (referenciaanyag miatt) Saját keresőprogram Internet (Google) Ha minden fut (+még Winamp is pl.), akkor nagy lesz a kavarodás, ezt lehet apró trükkökkel egyszerűsíteni

24 Integrált környezet kialakítása
Integrálás megvalósítása Referenciaanyagok kereshető közös tárának létrehozása Indexelést alkalmazó keresőprogram Keresési folyamat automatizálása billentyűmakrókkal Macro Express, AutoHotkey makróprogramok

25 Integrált környezet kialakítása
Integrálás eredménye Fordítás közben a referenciaanyagok egyetlen billentyűkombinációval elérhetők A TM-programok keresési korlátaitól függetlenül hozzáférünk a szövegtárhoz Időmegtakarítás

26 Keresőprogram: dtSearch
200 dollár

27 Keresőprogram: Archivarius 3000
30/45 dollár

28 Integrált környezet kialakítása
Egyéb apróságok Total Commander Translation Office 3000 v7 Typing Assistant TC 32 dollár TO 175 dollár IC 35 dollár

29 Total Commander

30 Typing Assistant

31 Hogyan tovább? Technikai ismeretek gyarapítása
Fordítói fórumok (Lantra-L, mfefo) TM-programok fórumai Internetes keresés Szoftveres hírcsatornák


Letölteni ppt "A fordító elektronikus segédeszközei"

Hasonló előadás


Google Hirdetések