A fordító elektronikus segédeszközei

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
Keresőrendszerek.
Advertisements

Klaszterportál, adatbázis DDOP számú pályázat záró rendezvénye Pécs, június 30.
TIOP 1.1.1/09/ Angol nyelvi modulok feldolgozása tanulói laptopok segítségével.
Táblázatkezelés Alapok.
Kereső program használata Készítette: Berger Nikolett
Orbán Éva SZIE Állatorvos-tudományi Könyvtár Hagyományos és új terápiás eljárások az információhiány kezelésére Tanulságos esetek az Állatorvos-tudományi.
Microsoft Office Programcsalád
e-NIVÓ zárókonferencia Jászfényszaru szeptember 23.
Készítette: Vígh Zoltán 2008
Nyelv-ész-gép Új technológiák az információs társadalomban.
Microsoft Üzleti Megoldások Konferencia Csoportmunka szolgáltatások megvalósítása a T-Mobile-ban Keresztúri Éva T-Mobile Magyarország.
ZENEI ADATBÁZISOK. The Music Index Online A Music Index a zenei időszaki kiadványok legátfogóbb bibliográfiai és részben teljes szöveges adatbázisa több.
Készítette: Takács Krisztina
SZOFTVER.
Böngészők Internet Explorer Mozilla Firefox
Történelem az Interneten
Hasznos internetes információforrások. Enciklopédiák, lexikonok Seres Judit SZTE Klebelsberg Könyvtár Tájékoztató Csoport
Hasznos internetes információforrások. Enciklopédiák, lexikonok
Barki Katalin Szombathely, május 4.
Dokumentumkezelés. A 2007-es Microsoft Office rendszer dokumentumkezelési szolgáltatásai Kőnig Tibor szakmai vezető Microsoft Magyarország
Doros Roland Mérnök-informatikus hallgató BMF-Nik
„To say that a company "eats its own dog food" means that it uses the products that it makes. For example, Microsoft emphasizes the use of its own software.
Böngésző programok (Böngészés).
Kereső programok használata
Ismerkedés a szövegszerkesztéssel
Magyar Információs Társadalom Stratégia (MITS) – egészségügyi és szociális vonatkozások: Az Egészségügyi és Szociális Ágazati Információs Stratégia (MITS-ESZ)
A számítógép jelentősége a hétköznapokban
Microsoft Office Programcsalád
Az elektronikus könyvtárak az olvasók szolgálatában avagy, mit nyújt az OSZK a hálózaton Moldován István OSZK MEK Osztály A könyvtáros.
Budapest, Hungary, 21st World Congress on Reading 1 Elektronikus könyvtár(ak) az olvasás szolgálatában Moldován István OSZK
Magyar Digitális Képkönyvtár az OSZK-ban Dunaújváros, Networkshop március 17.
SZOFTVEREK.
Megoldottuk a számítógép nyelvét... Prószéky Gábor MTA, november 4. MTA, november 4.
SZOFTVER.
Operációs rendszer ECDL - 2. modul Szilágyi András.
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra.
1 Tudásalapú információ-kereső rendszerek elemzése és kifejlesztése Célkitűzés: Információk téma-specifikus, különböző típusú forrásokból (internet, intranet.
Microsoft Office Power Point 2003 segítségével
Az internetről.
A LEVÉLTÁRI HÁLÓZAT TARTALOM- ÉS TÁJÉKOZTATÓ SZOLGÁLTATÁSA
Yazix fordítás-segítő alkalmazás burgermeister zsolt varga koppány.
Internet az oktatásban
IKT struktúra.
DOKUMENTUMOK KÉSZÍTÉSE WORD 2007 SZÖVEGSZERKESZTŐVEL II. rész.
DOKUMENTUMOK KÉSZÍTÉSE WORD 2007 SZÖVEGSZERKESZTŐVEL I. rész.
Internet, Böngészők, Elektronikus levelezés
NyEMRLSz Hittudományi Tanácskozás Tóbiás Attila A VILÁGHÁLÓ ÁLDÁSAI, KÍSÉRTÉSEI ÉS BUKTATÓI.
Töltsd ki és küldd el! Küldd el! A Bemutatkozó tartalma A jelentkező neve =Kiss Katalin címe=1234 Budapest, Kiskati u. 12. telefonszáma=
Egyházi Könyvtárak Egyesülése Pécs, június 28. Szakmai továbbképzés.
Integrált Könyvtári Rendszer. Történeti áttekintés  ‘85-ben kezdődött el a fejlesztés  ‘94-ben már a felhasználók rendelkezésére állt  ‘95-től az OSZK-val.
Weblap-szerkesztés. Információs hálózati szolgáltatások Internet fontosabb szolgáltatásai (szóbeli) Elektronikus levelezési rendszer használata (szóbeli)
Weblapkészítés alapjai
Történelem az Interneten
Bevezetés a szemantikus technológiákba. Szemantikus technológiák  Rendszerelemek – jelentés – logikai formula  Elvárások – logikai formula  Az elvárások.
Bevezetés az Office programozásába
Internet-szolgáltatások I/13. évfolyam
Adatkeresés az interneten
Készítette: Gál Imola.
OSINT eszközök a gyakorlatban avagy hogyan gyűjtsünk és elemezzünk nyílt adatokat személyekhez kapcsolódóan Dr. Gorza Jenő PhD nyá. ezredes, c. egyetemi.
Bevezetés. Alapok: szövegszerkesztő alkalmazás (Word) megnyitása: Start gomb  Minden program  Microsoft Office  Microsoft Office Word 2007 szövegszerkesztő.
Történelem az Interneten Aranyi Zoltán SZTE Klebelsberg Könyvtár
Oracle Vállalati Tartalomkezelés Oracle ECM termékpaletta.
Készítette: Kiss András
Számítógépes alapismeretek
A könyvtári dokumentumok digitális átállása
SZÖVEGSZERKESZTÉS I. 5. osztály.
Internet-szolgáltatások I/13. évfolyam
DRUPAL Előadja: Nagy Nikoletta :05.
Előadás másolata:

A fordító elektronikus segédeszközei 2010. február Környei Tibor

Új munkakörnyezet PC, ADSL, szkenner Elektronikus dokumentumok Elektronikus szótárak, lexikonok A világháló, mint referenciaforrás Virtuális fordítói közösség Egy átlagos, a legtöbb induló igényt kielégítő új gép monitor nélkül ma, 2008 őszén, nettó 100 ezer forintból kihozható (DVD-íróval együtt). A memória ne legyen kevesebb 1 GB-nál, és a merevlemez is legyen minél nagyobb (min. 200 GB).

Új munkakörnyezet Elektronikus dokumentumok Microsoft Office (Word, Excel, PPT) Weblapok (HTML, stb.) Egyszerű szövegállomány (txt) Kiadványszerkesztő programok Adobe Acrobat (PDF) PDF nem szerkeszthető, és sokszor nem egyszerű (időigényes) a szerkeszthető szöveggé alakítás (kezeljük úgy „mintha faxon érkezne”).

Új munkakörnyezet Elektronikus szótárak, lexikonok MoBiDic, MobiMouse Scriptum szótárak Last Word Alapítvány szótárai Arcanum kiadványok Britannica Hungarica Mivel a számítógép többféle és sokkal gyorsabb keresést tesz lehetővé a szótárakban, mint a nyomtatott szótárak, ha mód van rá, mindig érdemesebb a szótárak elektronikus verzióit beszerezni és használni. Sok szótár ma már eleve csak elektronikus formában kapható. Magyarországon két nagyobb elektronikus szótárfejlesztő csoport dolgozik: a MorphoLogic Kft.[1] és a Scriptum Kft.[2]. A MorphoLogic „intelligens” szótárprogramja a MoBiDic. Ez a program nyitott struktúrája miatt inkább megfelel a fordító igényeinek, mint a Scriptum GIB programja. Lehetővé teszi, hogy egyszerre az összes szótárunkban végezzünk keresést, és magunk is készíthetünk új szótárakat hozzá. Angol és német nyelven dolgozó fordítók számára készültek a MoBiMouse szótárak, amelyek a legkorszerűbb nagyszótárak anyaga alapján a képernyőn látható szókapcsolatokat elemezve automatikusan felismerik a nyelvet és az esetleges kifejezéseket, majd buborékban jelenítik meg a szócikkeket. Ennek továbbfejlesztett változata, a MetaMorpho internetes mondatfordító már mondatonként gépi fordítást kísérel meg. A Scriptum megjelentette CD-n a régebbi német–magyar és angol–magyar nagyszótárakat, a francia, spanyol, orosz közepes méretű szótárakat, több nyelven gazdasági szakszótárakat, továbbá az angol–magyar műszaki és tudományos szótárat. A számítógép ezekben a szótárakban fordított irányban is tud keresni (a műszaki szótár, amelynek nem jelent meg magyar–angol kiadása, csakis a számítógép segítségével használható mindkét irányban). On-line is elérhetők a Last Word Alapítvány[3] értékes szakszótárai (pl. bank- és tőzsdeszótár, katonai, rendőrségi, anatómiai szótárak angol, német és más nyelveken). Természetesen egy fordítónak minél több szótárat, lexikont, szakszöveggyűjteményt (pl. törvényeket, szabványokat) érdemes beszereznie. Arcanum: Pallas lexikon, Magyar Hírlap, HVG, Tények könyve, Gondolattár stb. [1] http://www.morphologic.hu/ [2] http://www.scriptum.hu/ [3] http://home.hu.inter.net/lastword/

Új munkakörnyezet A világháló, mint referenciaforrás Keresők (Google) Wikipedia Tartalomgyűjtés (Evernote)

Új munkakörnyezet Virtuális fordítói közösség Nemzetközi levelezőlisták (Lantra-L) Nemzeti levelezőlisták (mfefo) Szakosodott levelezőlisták (Trados, EU) Portálok (proz) Egyéni webhelyek

Fordítástechnológia Szövegek (újra)előállítása felülírással Fordítómemória használata Nem SZERZŐK vagyunk, csak szerzői vénával megáldott „szolgák”.

Fordítástechnológia Szövegek (újra)előállítása felülírással Word autofunkcióinak kikapcsolása Formázási jelek stb. megjelenítése Hibák felismerése és kezelése Nem felülírható elemek kezelése

Word autofunkcióinak kikapcsolása Ezek kikapcsolását még a szerzőknek is tanácsolják.

Formázási jelek stb. megjelenítése Normálisnak LÁTSZÓ szöveg, DE

Formázási jelek stb. megjelenítése Ha ezt bekapcsoljuk...

Formázási jelek stb. megjelenítése A mondatot félbetörik a bekezdésjelek (TM programok nem tudják szegmentálni) + rejtett szöveget is tartalmaz

Formázási jelek stb. megjelenítése Ha még ezt is bekapcsoljuk...

Formázási jelek stb. megjelenítése Korrektúrajelek is vannak benne (el nem fogadott módosítások) - megrendelővel tisztázandó!

Formázási jelek stb. megjelenítése Ha nézetet váltunk...

Formázási jelek stb. megjelenítése ELTŰNIK a szöveg teljesen!

Formázási jelek stb. megjelenítése Ha visszaállunk megjelenik. Ha megszámoljuk: 0 az eredmény!!! (Szövegdoboz miatt.) Megoldás a számláláshoz: pl. AnyCount.

Fordítástechnológia Fordítómemória használata Szótár helyett szövegtár: kétnyelvű szinkronizált adatbázis, más néven fordítómemória (Translation Memory, TM) TM nem MT

Fordítástechnológia Fordítómemóriás program használata Megjegyzi a fordítást Fordítás közben észreveszi, ha már volt hasonló szegmens Kifejezések kereshetők szövegkörnyezetben (konkordancia)

Fordítástechnológia Fordítómemóriás programok Trados Workbench/SDLX MemoQ Wordfast Star Transit DéjàVu Árak 500-1200 dollár

A fordítás menete TM használata esetén Zöld: külső forrás

Fordítástechnológia Fordítás TM-program nélkül Aligner (WordFast PlusTools) Indexet használó keresőprogram (Xbench) A memória utólag előállítható Meg lehet lenni TM program nélkül is. A kulcs: szövegtárépítés hatékony keresés

Integrált környezet kialakítása Sok a futó program Word és/vagy TM-program Több saját szótárprogram Több saját lexikon Acrobat (referenciaanyag miatt) Saját keresőprogram Internet (Google) Ha minden fut (+még Winamp is pl.), akkor nagy lesz a kavarodás, ezt lehet apró trükkökkel egyszerűsíteni

Integrált környezet kialakítása Integrálás megvalósítása Referenciaanyagok kereshető közös tárának létrehozása Indexelést alkalmazó keresőprogram Keresési folyamat automatizálása billentyűmakrókkal Macro Express, AutoHotkey makróprogramok

Integrált környezet kialakítása Integrálás eredménye Fordítás közben a referenciaanyagok egyetlen billentyűkombinációval elérhetők A TM-programok keresési korlátaitól függetlenül hozzáférünk a szövegtárhoz Időmegtakarítás

Keresőprogram: dtSearch 200 dollár

Keresőprogram: Archivarius 3000 30/45 dollár

Integrált környezet kialakítása Egyéb apróságok Total Commander Translation Office 3000 v7 Typing Assistant TC 32 dollár TO 175 dollár IC 35 dollár

Total Commander

Typing Assistant

Hogyan tovább? Technikai ismeretek gyarapítása Fordítói fórumok (Lantra-L, mfefo) TM-programok fórumai Internetes keresés Szoftveres hírcsatornák