Johann Wolfgang von Goethe: Rád gondolok

Slides:



Advertisements
Hasonló előadás
Partnerl ogo Dieses Projekt wird im Rahmen des ETZ Programms zur grenzüberschreitenden Kooperation ÖSTERREICH-UNGARN durch den Europäischen Fonds.
Advertisements

LILI MARLEEN Lale Andersen :
Módbeli segédigék Készítette: Szántai Gábor
szerkesztette:Hegyi Tamás
Es war einmal drei Schmetterlingen: ein gelber, ein roter und ein weisser. Egyszer volt, hol nem volt,élt egyszer három pillangó, egy piros, egy sárga.
HERBST. Rainer Maria Rilke ( )
Anikó Fekete Németország Deutschland 2013.feb. 18-márc.20.
„Boldog, ki hinni tudja, hogy még a tenger tévedésből partra ér! Mit nem tudunk, épp arra volna szükség, s amit tudunk, semmit se ér.” Tengerár
Gianni Morandi -- Térden állva jövök hozzád
Mondat anatómia Készítette: Hegyi Tamás.
Olyan vagy nekem mint csendnek a szó, Úgy kellesz mint télnek a hó,
Napra Valentin.
Ady Endre Karácsony előadja Szabó Gyula.
NÉVNAPODRA!.
Advent alatt ti földön élő emberek Kongassátok az elhallgatott szíveket, Legyen csengés-bongás a föld terén át, Úgy várjátok az örök Isten szent Fiát!
Jó reggelt!.
Jó reggelt!.
JÖJJ EL ÉLŐ VÍZFORRÁS JÖJJ A SZÍVÜNK TÉGED VÁR JÖJJ KI FÉNYT ADSZ LELKÜNKNEK JÖJJ ÚGY VÁRUNK RÁD
Ím, jászlad mellett térdelek, Ó, Jézusom, üdvösségem.
Minden, mi él, csak Téged hirdet, minden dicsér, mert mind a műved, azzal, hogy él, ezt zengi Néked: ”Dicsérlek én, dicsérlek Téged!”
Luft, Wasser, Boden _ Levegő, víz, föld. Luft – Levegő.
A német romantika Novalis.
Jézusunk, adj erőt, hogy ékesen járjunk Illendő ruhában, méltóképpen várjunk Add, hogy kerülgessük a bűnt, sötétséget S ama jobb hazában megláthassunk.
Advent alatt ti földön él ő emberek Kongassátok az elhallgatott szíveket, Legyen csengés-bongás a föld terén át, Úgy várjátok az örök Isten szent Fiát!
Jó reggelt!.
Frazémák kontrasztív vizsgálata a kultúrák találkozásakor
A karmesternek: „A szõlõtaposók” kezdetû ének dallamára. Kórah fiainak zsoltára.
Nagy benyomást kelt ő reklámfotók*** Ausdrucksstarke Werbefotos.
Ungarische Literatur während des Ersten Weltkriegs Endre Ady, Erinnerung an eine Sommernacht Mihály Babits, Vor Ostern Ágnes Csikai, Zsuzsanna Mészáros,
1 1 der Adventskranz, -¨e adventi koszorú der Adventskranz, -¨e adventi koszorú Einen klassischen Adventskranz aus Tannengrün kann man auch beim Gärtner.
Igeidők és jelentéseik, egyidejűség, előidejűség és utóidejűség
Ich und der Computer und natürlich das
ÜBER UNSERE FIRMAUNSER MASCHINENPARKUNSERE REFERENZEN ANSCHRIFT UNSERE PRODUKTEQUALITÄT VM-Form Kft. Vaspálya u.54, H-1103 Budapest, UNGARN Tel:
Technische und Wirtschaftswissenschaftliche Universität Budapest Lehrstuhl für Elektronische Bauelemente MIKROELEKTRONIK, VIEEAB00.
Ungarnconsulting_Markteintritt in Ungarn
Einladung Meghívó. Orosháza Város Német Nemzetiségi Önkormányzata.
1. Die Zahlen.
Jó reggelt! .
0. Kiejtés A) Magánhangzók: a: á: Ball, alt, acht, Abend, au: áu: auch, blau, aus, Urlaub ai: áj: Mai, bayrisch ä: nyílt e: länger, Blätter, älter, hässlich.
2. Erste Kontakte 1. A Első beszélgetés („tegező” formában)
Das älteste Auto der Welt und funktionstüchtig ist Französisch
Jó reggelt! .
JÓ REGGELT !.
a hét verse Arany János: A lepke bozóki gabriella ajánlja
a hét verse József Attila: Nyár károlyi angéla
388.
Babits Mihály: Álmok kusza kertjeiről
a hét verse Wootsch Benedek: Az új Hajnal illés anna sára ajánlja
Reményik Sándor: Homokba írtam….
Das älteste Auto der Welt und funktionstüchtig ist Französisch
Valamikor Chesterfieldben, Midway u
Egy nemzetközi termék és a termékfejlesztés kapcsolata
a hét verse Szabó Ádám: Új év domokos katalin hát íme újból belecsap
József Attila: Jön a vihar…
a hét verse József Attila: Imádság megfáradtaknak novák csilla
a hét verse Egyetlen nagy dolog van a világon (eszkimó népköltés)
Ady Endre: Lédával a bálban
a hét verse Gergely Ágnes: Zarándokok bozóki gabriella ajánlja
a hét verse Mezei András: Ennyi? gonda zita
a hét verse Háy János : Úgy kelsz fel domokos katalin ajánlja tanárnő
a hét verse Tandori Dezső: Macabre a mesterekért korándi józsef 
a hét verse Guillaume Apollinaire: Le pont Mirabeau gonda zita
a hét verse Szabó Lőrinc: Dsuang Dszi álma éltető katalin
a hét verse Weöres Sándor: Bolero kovács gabriella ajánlja tanárnő
a hét verse Dzsida Jenő: Arany és kék szavakkal korándi józsef 
a hét verse Reményik Sándor: Béke keisz ágoston 
a hét verse /(P. S. Oroszországban) Tandori Dezsőnek/
a hét verse Christian Morgenstern: A költői menyét
a hét verse Babits Mihály: Mint különös hírmondó... éltető éva 
a hét verse Kurt Schwitters: Virág Anna! I. merz költemény
Előadás másolata:

Johann Wolfgang von Goethe: Rád gondolok a hét verse ajánlja Johann Wolfgang von Goethe: Rád gondolok egri áron  12.C Nähe des Geliebten  A kedves közelléte Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da! Rád gondolok, ha nap fényét füröszti a tengerár; rád gondolok, forrás vizét ha festi a holdsugár.   Téged látlak, ha szél porozza távol az utakat; s éjjel, ha ing a kis palló a vándor lába alatt.   Téged hallak, ha tompán zúg a hullám és partra döng; a ligetben, ha néma csend borul rám, téged köszönt.   Lelkünk egymástól bármily messze válva összetalál. A nap lemegy, csillag gyúl nemsokára. Oh, jössz-e már?! Szabó Lőrinc fordítása trefort a hét verse trefort a hét verse trefort a hét verse trefort a hét verse trefort a hét verse trefort a hét verse