Előadást letölteni
Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon
KiadtaErik Lukács Megváltozta több, mint 9 éve
1
Frazémák kontrasztív vizsgálata a kultúrák találkozásakor
Vízkeleti László Győr, október 26.
2
Bevezetés kontrasztív nyelvészet
magyar−szlovák−német összehasonlítások nyelvi sajátosságok frazeológia - nyelvészeti (rész)diszciplína elméleti háttér
3
Alaktani ekvivalencia
esetvégződések – elöljárószók nyelvek közti különbözőségek az alaktan szintjén egységes elméleti koncepció frazémák szerkezeti jellege
4
Elméleti megközelítés
ekvivalencia mint terminus teljes szerkezeti ekvivalencia részleges szerkezeti ekvivalencia teljes különbözőség
5
Frazémák kontrasztív elemzése
Teljes alaktani ekvivalencia az esetragok és a prepozíciók viszonyában Derült égből villámcsapás. Ako blesk z jasného neba. Wie ein Blitz aus heiterem Himmel. ˈhirtelen jött dologˈ
6
További példák A beszédébe vág valakinek Skočiť niekomu do reči
Jemandem in das Wort fallen. Borban az igazság. Vo víne je pravda. Im Wein liegt Wahrheit.
7
Frazémák kontrasztív elemzése
Részleges alaktani ekvivalencia az esetragok és a prepozíciók viszonyában Felteszi valamire a koronát. Dať niečomu korunu. Das setzt allem die Krone auf. ˈbefejezte a művétˈ
8
További példák Egy hajóban eveznek. Viesť sa na jednej lodi.
In einem Boot rudern. Nyitott szemmel jáni. Mať otvorené oči. Mit offenen Augen durch die Welt gehen.
9
Frazémák kontrasztív elemzése
Teljes alaktani különbözőségek Betegre dolgozza magát. Pracuje do úmoru. Bis zum Tod arbeiten. ˈrengeteget dolgozikˈ
10
További példák Falba veri a fejét. Hlavu o múr/o stenu rozbije.
Mit dem Kopf durch/gegen die Wand rennen. A nyomában jár. Byť niekomu na stope. Jemandem auf der Spur sein.
11
Az eredmények összegzése
felismert morfológiai sajátosságok az interlingvális összehasonlítások nyelvi jellege a fordítások sajátosságának felismerése az oktatás hatékonyságának fokozása
12
Köszönöm a figyelmet!
Hasonló előadás
© 2024 SlidePlayer.hu Inc.
All rights reserved.