Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra.

Hasonló előadás


Az előadások a következő témára: "PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra."— Előadás másolata:

1 PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás) II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda) Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás) –projektmenedzser –terminológus –minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész –kiadványszerkesztő –szoftvermérnök –fordító, lektor Munkafolyamatok: projektmenedzsment 1

2 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Házi feladat (PDF XChangeViewer) Gyűjtse össze azokat a szoftvereket, amelyek: PDF- és képformátumot (.jpeg,.gif) képesek megjeleníteni, és ingyenesen letölthetők az internetről. Példákkal mutassa be azokat a fájlformátumokat, amelyekhez a fenti szoftver(ek) szükségesek. 2

3 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra? Informatikai követelmények, topológia Számlázás, számlaadási képesség Elérhetőség – rendelkezésre állás Marketingtevékenység Szakterület meghatározása Tesztfordítás készítése Megállapodás aláírása a leendő ügyfelekkel Etikett a fordítói szakmában 3

4 4 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladat: az alábbiak közül mely megbízásokat vállal(hat)ja el a szabadúszó fordító? 1.Monolingual proofreading of a manual on a high-speed disk-bowl centrifuge (PDF) 2.Creation of voice over digital scripts for an e-learning training material about corporate ethics (Camtasia Studio 7) 3.Entering the earlier translated content on corporate ethics into the final format (Adobe Illustrator and Photoshop) 4.Linguistic Quality Assessment of a translation project on green house plants (Excel + PDF Xchange Viewer) 5.Back-translation of clinical study materials (patient consent letter) 6.Bilingual proofreading of a user manual for blenders 7.Translation of the Summary of Product Characteristics (SPC) of a new product 8.Alignment of earlier translated manuals of John Deere products (SDL Trados)

5 5 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladat: az alábbiak közül mely megbízásokat vállal(hat)ja el a szabadúszó fordító? Megoldás: Szakterület(ek) pontos ismerete + Nyelvi képzettség + Magabiztos szoftverismeret és -használat

6 6 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (folyamatalapú megközelítés) 1.A megbízás érkeztetése 2.A forrásanyag letöltése, a feladat értelmezése (utasítások, referenciák) és a munka elfogadása 3.Forrásanyag elemzése és árazása 4.A munka ütemezése, a projekt egésze és az egyes folyamatok alapján 5.Problémák, kérdések kezelése a munka során 6.Leszállítás 7.Utómunkák (kérdések, minőségi kifogások, előre tervezett végellenőrzések kezelése) 8.Számlázás és a munka ellenértékének begyűjtése

7 7 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 1. A megbízás érkeztetése Nyissuk meg a Project_Offer_HU_ tárgyú e- mailt és töltsük le az utasítások szerint a fájlokat!

8 8 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 2. A forrásanyag letöltése, a feladat értelmezése (utasítások, referenciák) és a munka elfogadása 1.A C:/xxx/yyy/ mappában hozzuk létre a következő almappákat: Instructions Source material Reference TM PO To client 2.A kapott anyag fájljait bontsuk szét, és mentsük el a C:/ meghajtón a megfelelő mappákba. 3.Jegyzeteljük ki a feladattal kapcsolatos kérdéseinket. 4.Amennyiben elvállaljuk a munkát, írjuk ezt meg az ügyfélnek, a kérdéseinkkel együtt. 5.Amennyiben nem vállaljuk el a munkát, azt is írjuk meg, miért nem.

9 9 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása Elemzés (log) és CAT-kategóriák –Context TM(általában nem kell ellenőrizni) –Repetitions(teljes értékű ismétlődések) –100%(TM-ből kapott teljes értékű fordítások) –95% - 99%(TM-ből kapott részleges fordítások) –85% - 94% (TM-ből kapott részleges fordítások) –75% - 84% (TM-ből kapott részleges fordítások) –50% - 74% (TM-ből kapott részleges fordítások) –No Match(teljesen új fordítás)

10 10 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása Árazás CAT-kategóriák szerint –Context TM(általában nem fizetnek érte) –Repetitions(a teljes ár 25 %-a) –100% (a teljes ár 25 %-a) –95% - 99% (a teljes ár 50 %-a) –85% - 94% (a teljes ár 50 %-a) –75% - 84% (a teljes ár 50 %-a) –50% - 74% (a teljes ár 50 %-a) –No Match (a teljes ár)

11 11 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 3. Forrásanyag elemzése és árazása Nyissuk meg az Árazás_HU tárgyú t és töltsük le a csatolt Árazás_HU.xls fájlt!

12 12 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 4. A munka ütemezése a projekt egésze és az egyes folyamatok alapján Kapacitásunk kiszámítása Időbeosztás elkészítése Fordítás + önellenőrzés Esetleges terminológiai egyeztetés az ügyféllel Kiadvány egynyelvű ellenőrzése

13 13 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 5. Problémák, kérdések kezelése a munka során 1.Nyissuk meg a Project_Offer_HU_ _New Glossary tárgyú t és mentsük le a fájlt! 2. Válaszoljunk az ügyfél levelére.

14 14 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 6. Leszállítás Ellenőrizzük, hogy mindent az utasítások szerint végeztünk-e el. Az ügyfél kérése szerint küldjük el a kész fordítást ben csatolmányként. Az ügyfél visszaigazolása alapján jegyezzük fel a munka teljesítésének tényét. Készítsük el a számlát.

15 15 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 7. Utómunkák (kérdések, minőségi kifogások, előre tervezett végellenőrzések kezelése) Nyissuk meg a Project_Offer_HU_ _Questions tárgyú t! A feladat értelmezése után írjuk le a szükségesnek tartott lépéseket. Válaszoljunk az ügyfélnek ben.

16 16 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) 8. Számlázás és a munka ellenértékének begyűjtése Mikor számlázzunk? Nem egyértelmű, pl. több hónapon keresztül futó projektek kezelése. Keretszerződés Behajtás

17 17 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon 1. Fordítóiroda – egy fordítási projekthez keres fordítót SDL Trados 2007 és TagEditor 2007 vagy Wordfast 2.2 verzióval (a fordítónak van mindkét alkalmazásból, SDL Trados 2007 és Wordfast Classic verziója) 2. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt SDL Trados 2009 és TagEditor 2009 használatával (nincs ilyen verziója, csak 2007-es) 3. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy projektből, LocStudio 6.11-es alkalmazás használatával kér segítséget (a fordítónak csak 4.8-as verziója van) 4. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, amelyhez Multilizer alkalmazást kell használni. A határidő nagyon kényelmes munkát tesz lehetővé. (a fordítónak nincs Multilizer alkalmazása)

18 18 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Gyakorlat: fordítóirodai megkeresés telefonon 5. Fordítóiroda – egy fordítási projekthez keres fordítót SDL Passolo alkalmazással (a fordítónak van ilyen alkalmazása) 6. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt Across TeamServer és kliens használatával. Nagyon szoros a határidő. (nincs ilyen alkalmazása, bár ingyenesen letölthető az Across weboldaláról) 7. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy lektorálási projektből, amelynél Adobe InDesign és Photoshop használatával kell javítani a fordítást. 8. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, akiknek MultiTerm terminológiai adatbázist és SDL Trados 2007 alkalmazást kell használniuk a lektoráláshoz (a fordítónak van SDL Trados 2007 alkalmazása, de nem ismeri a MultiTerm alkalmazást)

19 19 I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Milyen (vállalható) feladatok tartoznak egy-egy projekthez? –Forrásanyag előkészítése (formázás, konvertálás fordítható formátumba) –Fordítás –Lektorálás (nem önellenőrzés) –Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés –Nyelvi minőség-ellenőrzés (pl. LISA QA sablon) –Tesztfordítás értékelése –Egynyelvű átolvasás –Újraírás

20 20 I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Milyen feladatok tartoz(hat)nak egy-egy projekthez? –Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése –Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása –Transzliteráció –Feliratozás –Hangalámondás –Kiadványszerkesztés –Fordítási memória létrehozása, szerkesztése, javítása –Visszafordítás –Szoftverlokalizáció

21 21 I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Feladatok – melyiket vállalhatom el? 1.Forrásanyag előkészítése (formázás, konvertálás)□ Igen□ Nem 2.Fordítás□ Igen□ Nem 3.Lektorálás (nem az én fordításom!)□ Igen□ Nem 4.Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés □ Igen□ Nem 5.Nyelvi minőség-ellenőrzés (pl. LISA QA sablon) □ Igen□ Nem 6.Tesztfordítás értékelése □ Igen□ Nem 7.Egynyelvű átolvasás □ Igen□ Nem 8.Újraírás □ Igen□ Nem 9.Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése □ Igen□ Nem 10.Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása □ Igen□ Nem 11.Transzliteráció □ Igen□ Nem 12.Feliratozás□ Igen□ Nem 13.Hangalámondás□ Igen□ Nem 14.Kiadványszerkesztés □ Igen□ Nem 15.Fordítási memória létrehozása, szerkesztése, javítása □ Igen□ Nem 16.Visszafordítás □ Igen□ Nem 17.Szoftverlokalizáció □ Igen□ Nem

22 22 I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Fordítóirodai megkeresés – hallgató és hallgató 1.Fordítóiroda – egy fordítási projekt részeként a megbízó nyelvi minőség- ellenőrzést kér (LQA). A fordított fájlok SDL Trados 2007-es verzióban vannak, a fordítónak van ilyen szoftvere. 2. Fordítóiroda – egy lektorálási feladathoz keres nyelvészt, akinek van Adobe InDesign alkalmazása, és a javításokat is ebben kell elvégezni. 3. Fordító kolléga – túl sokat vállalt be egy projektből, LocStudio 4.8-as alkalmazás használatával kér segítséget. A megkeresett fordítónak nincs ilyen szoftvere, de kész letölteni és megismerni, ha szükséges. 4. Fordítóiroda – több résztvevős, nagy projekthez keres lektorokat, akiknek Adobe Acrobat 7-es alkalmazásban kell elvégezni a lektorálást, és bevinni a módosításokat SDL Trados TagEditor 2007-es fájlokba.

23 I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) Minőség-ellenőrzés: ApSIC Xbench Letölthető innen: ApSIC Xbench 2.8 BETA (Build 396) 23

24 I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (2. előadás) ApSIC Xbench alkalmazása: kétnyelvű (fordításimemória- szoftverrel fordított) fájlok ellenőrzése 1.SDL Trados Word fájlok 2.SDL Trados TTX fájlok 24


Letölteni ppt "PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra."

Hasonló előadás


Google Hirdetések