Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

Hasonló előadás


Az előadások a következő témára: "PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK"— Előadás másolata:

1 PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK
I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás) II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda) Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás) projektmenedzser terminológus minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész kiadványszerkesztő szoftvermérnök fordító, lektor Munkafolyamatok: projektmenedzsment

2 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
A fordítói világpiac Top 30 fordítócég árbevétele: 3.792,94 millió USD Főállású alkalmazottak száma: fő Regionális eloszlás Egyesült Királyság: 564,9 millió USD Skandinávia: 130,8 millió USD Európa többi része: 637 millió USD Ázsia: 106,34 millió USD USA: 2.353,9 millió USD Forrás:

3 PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK Fogalom-meghatározás (1)
Egynyelvű átolvasás: fordított szöveg szakmai szempontból való átolvasása E-learning: online oktatási anyagok, jellemzően digitális formátumban Felelősségbiztosítás: fordítók és fordítóirodák részére is elérhető biztosítás Feliratozás : forrásnyelven futó filmek célnyelvi feliratozása Fordítás: forrásnyelvi szöveg átfordítása a célnyelv(ek)re Fordítási memória : létrehozása, szerkesztése, kezelése, javítása Fordításimemória-szoftver (CAT – Computer-aided translation tool): fordítássegítő-szoftver, amely a már lefordított mondatokat adatbázisszerűen tárolja, és a későbbi előforduláskor jelzi a forrásszövegben található ismétlődéseket. Forrásanyag Hangalámondás: szinkronizálás Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása (alignment): forrás- és célszövegek összekapcsolása fordítási memória készítése céljából Kiadványszerkesztés (DTP): célnyelvi szöveg szerkesztése, formázása speciális szoftverekkel Lektorálás: forrás- és célnyelvi szöveg összehasonlítása és utóbbi javítása Lokalizáció: Szoftverek fordítása, célnyelvi környezetre alakítása Lokalizációs szoftver: a lokalizáció során használt speciális szoftver (nem fordításimemória-szoftver!) Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés (certification)

4 PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK Fogalom-meghatározás (2)
Nyelvi minőség-ellenőrzés (LQA): forrás- és célnyelvi szöveg összehasonlítása értékelési céllal Projekt: minden olyan megbízás, amely a mellék- vagy főállású fordító számára munkát jelent. Projektmenedzsment: az egyes projektek kezelése során felmerülő feladatok elvégzése Szabadúszó fordító: fő- vagy mellékállásban fordítással foglalkozó nyelvész-szakember. További elnevezések, kategóriák: alvállalkozó, fordító, lektor, minőségellenőr. Terminológia: szószedet, egy adott ügyfél/termékcsoport esetében használt speciális nyelvezet Terminológiai adatbázis: szoftveralkalmazás a szószedet(ek) rendszerezett tárolására és használatára. Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése: szószedet készítése fordításimemória-szoftver komponenseinek használatával Tesztfordítás: próbafordítás, mielőtt egy fordítóiroda megbízásokat ad fordítóknak Tesztfordítás értékelése: másik nyelvész által végzett tesztfordítás ellenőrzése Titoktartási nyilatkozat (NDA): fordítóirodával aláírandó dokumentum, amely – elsősorban – a fordítóiroda érdekeit védi. A szabadúszó fordító ezzel vállalja, hogy a tudomására jutott adatokat nem oszthatja meg harmadik féllel, és nem lép kapcsolatba a megbízó megbízójával. Topológia: informatikai környezet esetében a hardver- és szoftveralkalmazások felépítése és egymáshoz való viszonya. Visszafordítás: lektorálást és nyelvi minőség-ellenőrzést helyettesítő ellenőrzési módszer

5 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Bevezető: a fejezet célja, hogy bemutassa a leendő szabadúszó fordítóknak a szakma követelményeit. Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra? Informatikai környezet (hardver, szoftver, kommunikáció, , internet, FTP) Számlázási képesség, jogszabályi követelmények szakfordítók számára Elérhetőség, rendelkezésre állás, elvárható és elvárt kapacitás, kommunikáció Marketing – hogyan adjam el magam? Jelentkezés fordítóirodáknál, regisztráció online fórumokon, szakmai oldalakon. (Milyen információkat kell feltüntetni az önéletrajzokon, fordítói adatbázisokban.) Szakterület (gazdasági, jogi, informatikai, orvosi, gyógyszerészeti, műszaki, stb. és egymással érintkező vegyes területek) – legyen tisztában a fordító, mely szakterületen szakértő és milyen képzettség / gyakorlat szükséges a többi szakterülethez. Tesztfordítások – hogyan kell ezekre készülni, mire kell figyelni? Mi a tétje a tesztfordításnak? A megbízó és az alvállalkozó közötti megállapodások, titoktartási nyilatkozat, rögzített elvárások, a megbízást igazoló dokumentum(ok), kötelező ellenőrzések a fordító/lektor részéről, elfogadhatatlan minőségű anyagok ismérvei és következményei. Etikett - a fordítótól elvárt „együttműködés, viselkedés" – a kommunikáció a legtöbb probléma megoldásának az alapfeltétele, a „másik oldalon” is emberek dolgoznak. A szakfordítás iparági sajátosságai.

6 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Demonstráció: példa az alapvető kommunikációs (informatikai) környezetre PC vagy laptop (internetes csatlakozással!) – előnyök és hátrányok Windows vagy MAC operációs rendszer Informatikai ismeretek ( , FTP, fájlküldő-szolgáltatások) Internetkapcsolat (sebesség), és online kommunikáció Microsoft Office vagy más office alkalmazások Online kommunikáció: Windows Live! Skype ICQ egyéb Telefonos elérhetőség (mobil, vonalas, sms) Személyes kapcsolat (belső munka)

7 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Projekt alkalmazási komponensei – jelölje az egyes alkalmazások mellett annak típusát: 1 = szövegszerkesztő vagy táblázatkezelő 3 = kiadványszerkesztő 2 = fordításimemória-szoftver = lokalizációs szoftver LingoDex Microsoft Word Across Multilizer Adobe Acrobat OmegaT Adobe Illustrator Passolo Adobe Photoshop Powerpoint Catalyst QuarkXPress DejaVu SDL TRADOS Dreamweaver SDL MultiTerm FrameMaker STAR Transit Helium TransSuite2000 IBM CAT tool Uniscape CAT tool Idiom Wordfast LocStudio SDL WinAligh Logoport OpenOffice MemoQ Wordperfect Office Microsoft Excel

8 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Projekt alkalmazási komponensei – jelölje az egyes alkalmazások mellett annak típusát – megoldás 1 = szövegszerkesztő vagy táblázatkezelő 3 = kiadványszerkesztő 2 = fordításimemória-szoftver = lokalizációs szoftver LingoDex_ Microsoft Word_1 Across_ Multilizer_4 Adobe Acrobat_ OmegaT_2 Adobe Illustrator_ Passolo_4 Adobe Photoshop_ Powerpoint_3 Catalyst_ QuarkXPress_3 DejaVu_ SDL TRADOS_2 Dreamweaver_ SDL MultiTerm_2 FrameMaker_ STAR Transit_2 Helium_ TransSuite2000_2 IBM CAT tool_ Uniscape CAT tool_2 Idiom_ Wordfast_2 LocStudio_ SDL WinAlign_2 Logoport_ OpenOffice_1 MemoQ_ Wordperfect Office_1 Microsoft Excel_1

9 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Demonstráció: kapcsolattartási adatok – Hunnect formanyomtatványból Részletek Elérhetőség (órától óráig) Telefon Mobil: 06/ Vonalas: 06/ Elsődleges cím: Folyamatos Másodlagos cím: Instant messenger Skype best.trans MSN ICQ - AOL Más

10 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Demonstráció: Marketing- és értékesítési csatornák – a legnagyobb online fordítói piactér (online market) – az egyik legjelentősebb magyarországi fordítói adatbázis – a legjelentősebb keresőportál – közösségi oldalak

11 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Fő szakterületek Orvostudomány, gyógyszerészet, biotechnológia, természettudomány, szabványok Gazdaság, jog, politika, társadalomtudomány, művészetek, közélet, szabványok Műszaki területek, szabványok Informatika, szoftverlokalizáció, szabványok

12 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Az egyes szakterületek közötti átfedések ismertetése (szabvány célszövege alapján) Jognyilatkozat A szabvány alkalmazása e törvény 6. §-ának (1) bekezdése alapján önkéntes. A törvény 6. §-ának (2) bekezdése értelmében műszaki tartalmú jogszabály hivatkozhat olyan nemzeti szabványra, amelynek alkalmazását úgy kell tekinteni, hogy azzal az adott jogszabály vonatkozó követelményei is teljesülnek. A szabvány alkalmazása előtt győződjön meg arról, hogy jelent-e meg módosítása, helyesbítése, nincs-e visszavonva, vagy műszaki tartalmú jogszabály hivatkozik-e rá. Műszaki leírás Gerincmerevített állvány- vagy polcmezők gondoskodnak a hosszirányú (folyosó vége) stabilitásról, melyeket a szállító követelményeinek megfelelően kell beszerelni és a padlóhoz rögzíteni. Leszállítást követően a merevítőket a gyártó utasításainak megfelelően kell beszerelni valamennyi előírt pozícióban, és nem lehet eltávolítani vagy áthelyezni őket.

13 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Demonstráció: Titoktartási nyilatkozat és Alvállalkozói szabályzat „…A Megbízott szavatolja, hogy a munka során bármilyen módon tudomására jutott, illetve birtokába került Információt a Megbízó előzetes és kifejezett írásbeli hozzájárulása nélkül semmilyen módon nem adja át, és nem közli illetéktelen személy(ek)kel, nem hozza nyilvánosságra, valamint nem használhatja fel egyéb cél(ok)ra…” „…Munkavégzésre vonatkozó előírások Ellenőrzési követelmények: a fordító vállalja, hogy a fordított anyag Hunnect Kft.-hez történő visszaküldését megelőzően jelen szabályzat 2.1 fejezetében részletezett szempontok szerint ellenőrzi az elvégzett fordítást. Határidő: a fordítás leadása az előre megállapodott vagy annál korábbi időpontban esedékes. A késedelmes szállítás hatással lehet az alvállalkozói értékelésre, valamint a Hunnect Kft.-vel fenntartott üzleti kapcsolatra. Amennyiben a fordító nem tudja tartani a vállalt leszállítási határidőt, azonnal köteles értesíteni a Hunnect Kft.-t. Elérhetőség: Adott munka esetén a fordító felelős az elérhetőség biztosításáért (folyamatos kapcsolattartás és elérhetőség lehetősége, elsősorban mobiltelefonon)…”

14 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Szoftverismeretek – PDF XChangeViewer (ingyenes) Letölthető innen: Alkalmazási területek: Kiadványszerkesztés utáni ellenőrzés (post-DTP proof). Minőség-ellenőrzés eredményeinek rögzítése képfájlban/PDF-ben. Minden olyan esetben, amikor nem tudjuk szerkeszteni a fájlt (kép) és megjegyzéseket kell beszúrni.

15 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
1. feladat (PDF XChangeViewer) Ügyfele egynyelvű átolvasással a következőket kéri a csatolt 1_1.pdf fájl alapján: Jelölje kiemeléssel azokat a szavakat, amelyek nyelvileg hibásak. Jelölje áthúzással az oda nem tartozó szavakat. Minden esetben használjon szövegbuborékot, és adjon angol nyelvű magyarázatot.

16 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
2. feladat (PDF XChangeViewer) Gyűjtse össze azokat a szoftvereket, amelyek: PDF- és képformátumot (.jpeg, .gif) képesek megjeleníteni, és ingyenesen letölthetők az internetről. Példákkal mutassa be azokat a fájlformátumokat, amelyekhez a fenti szoftver(ek) szükségesek.

17 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Összefoglalás Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra? Informatikai követelmények, topológia Számlázás, számlaadási képesség Elérhetőség – rendelkezésre állás Marketingtevékenység Szakterület meghatározása Tesztfordítás készítése Megállapodás aláírása a leendő ügyfelekkel Etikett a fordítói szakmában

18 I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól
Jegyzetek


Letölteni ppt "PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK"

Hasonló előadás


Google Hirdetések