Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában Pécsi Tudományegyetem Idegen Nyelvi Titkárság 2012. október – 2014.

Hasonló előadás


Az előadások a következő témára: "Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában Pécsi Tudományegyetem Idegen Nyelvi Titkárság 2012. október – 2014."— Előadás másolata:

1 Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában Pécsi Tudományegyetem Idegen Nyelvi Titkárság október – szeptember Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában Pécsi Tudományegyetem Idegen Nyelvi Titkárság október – szeptember

2 Mail ONLINE 12 January 2012 Incompetent foreign doctors who can't speak English are putting NHS patients at risk Two senior doctors demand urgent action Dr Ubani had had an application to work in the UK rejected by the NHS in Leeds because of inadequate English. But he later got approval in Cornwall after they did not test his language skills. Mail ONLINE 12 January 2012 Incompetent foreign doctors who can't speak English are putting NHS patients at risk Two senior doctors demand urgent action Dr Ubani had had an application to work in the UK rejected by the NHS in Leeds because of inadequate English. But he later got approval in Cornwall after they did not test his language skills.

3 Mail ONLINE 6 April 2010 Revealed: Hospital has staff from 70 countries as nurses who don't even understand 'nil by mouth' forced to take English lessons Mail ONLINE 6 April 2010 Revealed: Hospital has staff from 70 countries as nurses who don't even understand 'nil by mouth' forced to take English lessons

4 • Fein, Esther B Language Barriers Are Hindering Health Care. The New York Times, November 23, • The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice, University of California, Berkeley Kelvin Quan, Jessica Lynch • Language Barriers in Health Care. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 281—282, • Marchione, Marilynn. (2003, January 6). Language linked to medical mistakes: Study at Boston clinic • Quan, Kelvin – Lynch, Jessica The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice. University of California, Berkeley. • Saha, Somnath – Fernandez, Alicia Language Barriers in Health Care. Journal of General Internal Medicine, 22(2): 281– 282. • Fein, Esther B Language Barriers Are Hindering Health Care. The New York Times, November 23, • The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice, University of California, Berkeley Kelvin Quan, Jessica Lynch • Language Barriers in Health Care. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 281—282, • Marchione, Marilynn. (2003, January 6). Language linked to medical mistakes: Study at Boston clinic • Quan, Kelvin – Lynch, Jessica The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice. University of California, Berkeley. • Saha, Somnath – Fernandez, Alicia Language Barriers in Health Care. Journal of General Internal Medicine, 22(2): 281– 282.

5 Bild – Zeitung Mangelnde Deutschkenntnisse von ausländischen Ärzten führen nach Ansicht von Patientenschützern häufig zu Behandlungsfehlern. “ Wir schätzen, dass sich 20 Prozent aller ärztlichen Behandlungsfehler auf Verständigungsschwierigkeiten zwischen Patienten und ausländischen Ärzten mit Deutschproblemen gründen.“ Vorstand der Deutschen Stiftung Patientenschutz, Eugen Brysch Bild – Zeitung Mangelnde Deutschkenntnisse von ausländischen Ärzten führen nach Ansicht von Patientenschützern häufig zu Behandlungsfehlern. “ Wir schätzen, dass sich 20 Prozent aller ärztlichen Behandlungsfehler auf Verständigungsschwierigkeiten zwischen Patienten und ausländischen Ärzten mit Deutschproblemen gründen.“ Vorstand der Deutschen Stiftung Patientenschutz, Eugen Brysch

6 F.A.Z. vom · Deutschland braucht Ärzte. Doch mit Bewerbern aus dem Ausland gibt es Probleme: sprachliche, manchmal auch medizinische. F.A.Z. vom · Deutschland braucht Ärzte. Doch mit Bewerbern aus dem Ausland gibt es Probleme: sprachliche, manchmal auch medizinische.

7 Immer mehr Behandlungsfehler wegen Sprachproblemen. Ausländische Ärzte sollen zum Deutsch-Test – Bild

8 Naturheilkunde — Naturheilverfahren Ärztekammer: Kaum Deutschkenntnisse der Ärzte Deutsch-Defizite von Ärzten an Kliniken Immer weniger Ärzte mit ausreichenden Sprachkenntnissen an Kliniken Naturheilkunde — Naturheilverfahren Ärztekammer: Kaum Deutschkenntnisse der Ärzte Deutsch-Defizite von Ärzten an Kliniken Immer weniger Ärzte mit ausreichenden Sprachkenntnissen an Kliniken

9 • Intenzív orvos- és nővérelvándorlás Magyarországról (Németország, Ausztria) • A bérpolitikai intézkedések hatására kicsit gyengült a tendencia • Az egészségügyi ellátás minőségi romlása (jelen állapot), majd összeomlása prognosztizálható • Intenzív orvos- és nővérelvándorlás Magyarországról (Németország, Ausztria) • A bérpolitikai intézkedések hatására kicsit gyengült a tendencia • Az egészségügyi ellátás minőségi romlása (jelen állapot), majd összeomlása prognosztizálható

10

11 EEKH (2012) • havonta száz orvos távozik Magyarországról • a frissen végzettek csaknem harmada már munkába sem áll Magyarországon • a gyakorló orvosok közül már 2010-ben is többen mentek nyugdíjba vagy haltak meg, mint ahány frissen végzett a helyükre került • 2006–2010 között négyezerrel csökkent a hazai orvosok száma • „A migráció már olyan méretű, mintha senki sem kapna diplomát.” EEKH (2012) • havonta száz orvos távozik Magyarországról • a frissen végzettek csaknem harmada már munkába sem áll Magyarországon • a gyakorló orvosok közül már 2010-ben is többen mentek nyugdíjba vagy haltak meg, mint ahány frissen végzett a helyükre került • 2006–2010 között négyezerrel csökkent a hazai orvosok száma • „A migráció már olyan méretű, mintha senki sem kapna diplomát.”

12 A projekt várható eredményei • öt összekapcsolt interaktív honlap • kézikönyvek (how to use) • programozott és osztálytermi feladatok (what) • videók • hangfelvételek • kvíz, online kérdőívek • szaknyelvi nyelvvizsga (próbavizsga, szintfelmérő ) A projekt várható eredményei • öt összekapcsolt interaktív honlap • kézikönyvek (how to use) • programozott és osztálytermi feladatok (what) • videók • hangfelvételek • kvíz, online kérdőívek • szaknyelvi nyelvvizsga (próbavizsga, szintfelmérő )

13 PROJEKTPARTNEREK • Institut für Interkulturelle Kommunikation IIK – Ansbach • Медицински университет Параскев Стоянов – Варна • E-KU Inštitút jazykovej a interkultúrnej komunikácie – Nitra • Jihoceská univerzita v Ceských Budejovicích • PTE Idegen Nyelvi Titkárság – Pécs • Institut für Interkulturelle Kommunikation IIK – Ansbach • Медицински университет Параскев Стоянов – Варна • E-KU Inštitút jazykovej a interkultúrnej komunikácie – Nitra • Jihoceská univerzita v Ceských Budejovicích • PTE Idegen Nyelvi Titkárság – Pécs

14 A projekt magyar munkatársai • hat feladatíró • két programozó • egy weblapszerkesztő • PTE ÁOK Családorvostani Intézet (kilenc orvos – háziorvos, házi gyermekorvos, sebész, aneszteziológus, palliatív szakorvos) ______________ Egyéb partnerek: pl. Literatura Medica Kiadó (www.elitmed.hu. A projekt magyar munkatársai • hat feladatíró • két programozó • egy weblapszerkesztő • PTE ÁOK Családorvostani Intézet (kilenc orvos – háziorvos, házi gyermekorvos, sebész, aneszteziológus, palliatív szakorvos) ______________ Egyéb partnerek: pl. Literatura Medica Kiadó (www.elitmed.hu.

15 Alapelvek • egységes elveken alapuló blended learning módszerű, feladatközpontú tananyag külföldi orvosoknak és orvostanhallgatóknak • 12 tematikus egység programozott és tantermi feladatokkal – minden egységben 2-3 altémával Alapelvek • egységes elveken alapuló blended learning módszerű, feladatközpontú tananyag külföldi orvosoknak és orvostanhallgatóknak • 12 tematikus egység programozott és tantermi feladatokkal – minden egységben 2-3 altémával

16 Nyelvi szint: KER B2+/C1 szint („ismeretlen helyzetekben”) • a négy nyelvi készség a programozott és az osztálytermi közegben • a speciális kommunikációban szükséges részkompetenciákra is kiterjed pl.: helyesírás, kiejtés, B2+/C1 szinteken releváns nyelvtan, idiomatikus nyelvhasználat Nyelvi szint: KER B2+/C1 szint („ismeretlen helyzetekben”) • a négy nyelvi készség a programozott és az osztálytermi közegben • a speciális kommunikációban szükséges részkompetenciákra is kiterjed pl.: helyesírás, kiejtés, B2+/C1 szinteken releváns nyelvtan, idiomatikus nyelvhasználat

17 Szükséglet- és tartalomelemzés • az orvostudomány körülhatárolhatósága • szakirodalmi háttér • tananyagelemzés • terepmunka • közös tematika (megosztott alaptémák, tematikai súlypontok) • specifikus MID-ismeretek • az orvostudomány körülhatárolhatósága • szakirodalmi háttér • tananyagelemzés • terepmunka • közös tematika (megosztott alaptémák, tematikai súlypontok) • specifikus MID-ismeretek

18 Orvosi szaknyelvi tematika • 5. DIAGNÓZIS, KEZELÉSEK • 5.1. Kommunikáció a beteggel (Tartalmi súlypontok: a vizsgálati eredmények és a laborleletek közlése/elmagyarázása, jó/rossz hírek közlése, a kezelési terv elmagyarázása, utasítások, viselkedési módok megfogalmazása, megértést tanúsítani a félelmekkel szemben) • 5.2. Kommunikáció az ápoló személyzettel (Tartalmi súlypontok: utasítások adása az ápoláshoz) • 5.3. Kommunikáció kollégákkal (Tartalmi súlypontok: a kezelési terv megbeszélése, a rizikófaktorok megvitatása) • 5. DIAGNÓZIS, KEZELÉSEK • 5.1. Kommunikáció a beteggel (Tartalmi súlypontok: a vizsgálati eredmények és a laborleletek közlése/elmagyarázása, jó/rossz hírek közlése, a kezelési terv elmagyarázása, utasítások, viselkedési módok megfogalmazása, megértést tanúsítani a félelmekkel szemben) • 5.2. Kommunikáció az ápoló személyzettel (Tartalmi súlypontok: utasítások adása az ápoláshoz) • 5.3. Kommunikáció kollégákkal (Tartalmi súlypontok: a kezelési terv megbeszélése, a rizikófaktorok megvitatása) • 6. MŰTÉT • 6.1. Előkészítő megbeszélés (Tartalmi súlypontok: az eljárás elmagyarázása, felvilágosítás kritikus mérlegelésnél, írásos beleegyezés kérése, a félelemérzet kezelése) • Írásos dokumentáció: Altatási jegyzőkönyv • 6.2. A műtét lezajlása (Tartalmi súlypontok: utasítások adása, az utasítások fogadása) • 6.3. Átadás műtét után (Tartalmi súlypontok: írásos dokumentáció: műtéti jegyzőkönyv, megfigyelési napló/ ív) • 6.4. Műtét utáni vizit • 7. GYÓGYSZERELÉS • 6. MŰTÉT • 6.1. Előkészítő megbeszélés (Tartalmi súlypontok: az eljárás elmagyarázása, felvilágosítás kritikus mérlegelésnél, írásos beleegyezés kérése, a félelemérzet kezelése) • Írásos dokumentáció: Altatási jegyzőkönyv • 6.2. A műtét lezajlása (Tartalmi súlypontok: utasítások adása, az utasítások fogadása) • 6.3. Átadás műtét után (Tartalmi súlypontok: írásos dokumentáció: műtéti jegyzőkönyv, megfigyelési napló/ ív) • 6.4. Műtét utáni vizit • 7. GYÓGYSZERELÉS

19 • Orvosi nyelvhasználatban tipikus tevékenységek meghatározása (pl. betegvizsgálat, konzílium stb.) • Orvosi kommunikációban használatos műfajok (szövegtípusok) meghatározása (pl. anamnézis- felvétel, nyomtatványok stb.) • Orvosi kommunikációban használatos beszéd- és írásformák (pl. utasítások adása, rövidítések), ill. beszéd- és írásmódok (pl. személyközi, deszkriptív, szóhasználat (pl. orvosi latin)meghatározása • Orvosi nyelvhasználatban tipikus tevékenységek meghatározása (pl. betegvizsgálat, konzílium stb.) • Orvosi kommunikációban használatos műfajok (szövegtípusok) meghatározása (pl. anamnézis- felvétel, nyomtatványok stb.) • Orvosi kommunikációban használatos beszéd- és írásformák (pl. utasítások adása, rövidítések), ill. beszéd- és írásmódok (pl. személyközi, deszkriptív, szóhasználat (pl. orvosi latin)meghatározása

20 Célcsoport, célnyelv • ismeretlen (nyelvi háttér, kultúra) • meglévő magyartudás nem ismert, de bejósolható • orvosi diploma • magyar orvosi protokoll • magyar terminológia • ismeretlen (nyelvi háttér, kultúra) • meglévő magyartudás nem ismert, de bejósolható • orvosi diploma • magyar orvosi protokoll • magyar terminológia

21 E-tananyag – modalitás Feladatok és közegek: kép-vizuális (pl. képek), auditív (hanganyagok), audiovizuális, (videók), verbális (pl. nyelvi, metanyelvi, metakommunikatív) Videofelvételek – 18 Hanganyagok – 6 Kvíz – 3 (pl. országismereti, orvosi-orvostörténeti) E-tananyag – modalitás Feladatok és közegek: kép-vizuális (pl. képek), auditív (hanganyagok), audiovizuális, (videók), verbális (pl. nyelvi, metanyelvi, metakommunikatív) Videofelvételek – 18 Hanganyagok – 6 Kvíz – 3 (pl. országismereti, orvosi-orvostörténeti)

22 Feladatok aránya Programozott feladatok Osztálytermi feladatok kb. 120 kb. 40 Jelenlegi készültség: kb. 150 feladat További 25 szerkesztés, programozás alatt Jelenlegi készültség: kb. 150 feladat További 25 szerkesztés, programozás alatt

23 Írásbeli szövegtípusok • absztrakt • beutaló • esetleírás • kivonat • kongresszusi jelentkezés • köszönet szakmai segítségért • meghívás szakmai összejövetelre • szakmai támogató levél • tudományos közlemény • pályázat • absztrakt • beutaló • esetleírás • kivonat • kongresszusi jelentkezés • köszönet szakmai segítségért • meghívás szakmai összejövetelre • szakmai támogató levél • tudományos közlemény • pályázat • utasítás • űrlap • tudományos ismeretterjesztő cikk • hirdetés • jelentés • használati utasítás • eljárások leírása • tanácsadás • gyógyító eljárás leírása • betegségleírás • utasítás • űrlap • tudományos ismeretterjesztő cikk • hirdetés • jelentés • használati utasítás • eljárások leírása • tanácsadás • gyógyító eljárás leírása • betegségleírás

24 Szóbeli szövegtípusok • (tudományos ismeretterjesztő) előadás • anamnézis • beszámoló • esetismertetés • interjú • (tudományos ismeretterjesztő) előadás • anamnézis • beszámoló • esetismertetés • interjú • konzílium • köszönet szakmai segítségért • magyarázat • tájékoztató • tanácsadás • utasítás • konzílium • köszönet szakmai segítségért • magyarázat • tájékoztató • tanácsadás • utasítás

25 Készségalapú feladatok • Produktív (beszédgyakorlat, írás, tantermiek) • Receptív: olvasás, hallás utáni értés (!) • Nyelvi közvetítésre épülő feladat: ápolókhoz, hozzátartozókhoz, gyermekekhez intézett beszéd, műszakváltás, eset összefoglalása, betegstátusz-jelentés • A tananyag elrendezése: tematikus (a készségmodulok szétosztva a tematikában) • Produktív (beszédgyakorlat, írás, tantermiek) • Receptív: olvasás, hallás utáni értés (!) • Nyelvi közvetítésre épülő feladat: ápolókhoz, hozzátartozókhoz, gyermekekhez intézett beszéd, műszakváltás, eset összefoglalása, betegstátusz-jelentés • A tananyag elrendezése: tematikus (a készségmodulok szétosztva a tematikában)

26 Reprezentativitás (C1) • Mintavételek a C1 szintű szaknyelvből: nagy variabilitás • Lexikálisan (szakmai) és grammatikailag is telített szövegek, idiomatikus • Specifikus téma, részletgazdag kidolgozottság • Autentikusság és szerkesztettség • Mintavételek a C1 szintű szaknyelvből: nagy variabilitás • Lexikálisan (szakmai) és grammatikailag is telített szövegek, idiomatikus • Specifikus téma, részletgazdag kidolgozottság • Autentikusság és szerkesztettség

27 Honlap további elemei Mellékletek • a magyar egészségügyi rendszer, jogszabályok, diplomák elismertetése, szakmai szervezetek • emberi test, gyógyászati eszközök • nyomtatványok • orvosi ECL nyelvvizsga Mellékletek • a magyar egészségügyi rendszer, jogszabályok, diplomák elismertetése, szakmai szervezetek • emberi test, gyógyászati eszközök • nyomtatványok • orvosi ECL nyelvvizsga

28 Feladatközpontúság • Változatosak • Feldolgozható egységekre bontott • Gyakran diszkrétpontosak, de az önellenőrzés a programozott feladatoknál mindig biztosított • Önálló munkát, különböző nyelvtudásúak tanulását is lehetővé teszi • A feladat mint egység egy dologra összpontosít (pl. hallás utáni értés, pontos lexika, nyelvtan tudatosítása, beszédaktusokhoz kötött nyelvi formák) • Változatosak • Feldolgozható egységekre bontott • Gyakran diszkrétpontosak, de az önellenőrzés a programozott feladatoknál mindig biztosított • Önálló munkát, különböző nyelvtudásúak tanulását is lehetővé teszi • A feladat mint egység egy dologra összpontosít (pl. hallás utáni értés, pontos lexika, nyelvtan tudatosítása, beszédaktusokhoz kötött nyelvi formák)

29 Járóbeteg ellátás → 2.1. Aktuális anamnézis • 2. feladat (programozott, önellenőrzés, visszacsatolás) • audiovizuális szöveg • autentikus • gyermekorvosi • kontroll (kétirányú orvosi beszéd: anya, gyermek, instrukciók: gyermekhez intézett beszéd, magyarázatok: felnőtt beszéd) • kötött vagy teljesen idiomatikus kollokációk (tüszős mandulagyulladás, láztalan stb.) • 2. feladat (programozott, önellenőrzés, visszacsatolás) • audiovizuális szöveg • autentikus • gyermekorvosi • kontroll (kétirányú orvosi beszéd: anya, gyermek, instrukciók: gyermekhez intézett beszéd, magyarázatok: felnőtt beszéd) • kötött vagy teljesen idiomatikus kollokációk (tüszős mandulagyulladás, láztalan stb.)

30 Fizikai vizsgálat → 3.2. Kommunikáció az ápoló személyzettel • 2. feladat (programozott) • utasítás, felszólító mód, -t végű igék • igék tárgyesettel/lokatívusszal • 2. feladat (programozott) • utasítás, felszólító mód, -t végű igék • igék tárgyesettel/lokatívusszal

31 Szótár → Gyógyászati anyagok • 2. feladat (programozott) • kórházi eszközök (speciális sebészollók) • vizuális inputon és verbális megfelelőjén alapuló párosítás • 2. feladat (programozott) • kórházi eszközök (speciális sebészollók) • vizuális inputon és verbális megfelelőjén alapuló párosítás

32 Műszeres vizsgálat → 4.3. Kommunikáció kollégákkal a SOAP elv alapján • 3. feladat, feladattípus: sorrendezett csoportosítás • egy konkrét betegséghez (hólyaghurut) kapcsolódó könnyebb-nehezebb nyelvi fragmensek felismerése és a diagnózis-kezelés menetének részeihez illesztése • szónál nagyobb fixált lexikális egységek a leírásban (pl. esetleíráskor, esetismertetéskor, betegátadáskor) • 3. feladat, feladattípus: sorrendezett csoportosítás • egy konkrét betegséghez (hólyaghurut) kapcsolódó könnyebb-nehezebb nyelvi fragmensek felismerése és a diagnózis-kezelés menetének részeihez illesztése • szónál nagyobb fixált lexikális egységek a leírásban (pl. esetleíráskor, esetismertetéskor, betegátadáskor)

33 Fizikai vizsgálat → 3.1. Kommnikáció a beteggel • 3.1/2. feladat • Tantermi (nem programozott) feladat • Metanyelvi: az orvosi kommunikáció gyakorlatában követendő nyelvi viselkedésminták tudatosítása • 3.1/2. feladat • Tantermi (nem programozott) feladat • Metanyelvi: az orvosi kommunikáció gyakorlatában követendő nyelvi viselkedésminták tudatosítása

34 Járóbeteg ellátás → 2.1. Aktuális anamnézis • B. sor: tantermi feladat • 1. feladat (nem diszkrétpontos) • Megoldókulcs: a lehetséges jól formált minták megadásának egy módja • B. sor: tantermi feladat • 1. feladat (nem diszkrétpontos) • Megoldókulcs: a lehetséges jól formált minták megadásának egy módja

35 Kérdések • Helyesírás: orvosi helyesírás • Regiszterek: gyermekhez intézett beszéd, zsargon, szleng (pl. rövidítések: „metes” beteg, „béefo”) • Hivatalos nyelv (nem mindig célratörő, világos nyelvhasználat, terpeszkedő szerkezetek, nem mindig helyes magyarságú autentikus orvosi szövegek) • Interkulturális elemek: nevek, társalgási mintázatok, nyelvi fordulatok, udvariassági formák • Helyesírás: orvosi helyesírás • Regiszterek: gyermekhez intézett beszéd, zsargon, szleng (pl. rövidítések: „metes” beteg, „béefo”) • Hivatalos nyelv (nem mindig célratörő, világos nyelvhasználat, terpeszkedő szerkezetek, nem mindig helyes magyarságú autentikus orvosi szövegek) • Interkulturális elemek: nevek, társalgási mintázatok, nyelvi fordulatok, udvariassági formák

36 Huszti Judit Wéber Katalin


Letölteni ppt "Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában Pécsi Tudományegyetem Idegen Nyelvi Titkárság 2012. október – 2014."

Hasonló előadás


Google Hirdetések