Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

A fordító elektronikus segédeszközei 2010. február Környei Tibor.

Hasonló előadás


Az előadások a következő témára: "A fordító elektronikus segédeszközei 2010. február Környei Tibor."— Előadás másolata:

1 A fordító elektronikus segédeszközei február Környei Tibor

2 Új munkakörnyezet •PC, ADSL, szkenner •Elektronikus dokumentumok •Elektronikus szótárak, lexikonok •A világháló, mint referenciaforrás •Virtuális fordítói közösség

3 Új munkakörnyezet Elektronikus dokumentumok –Microsoft Office (Word, Excel, PPT) –Weblapok (HTML, stb.) –Egyszerű szövegállomány (txt) –Kiadványszerkesztő programok –Adobe Acrobat (PDF)

4 Új munkakörnyezet Elektronikus szótárak, lexikonok –MoBiDic, MobiMouse –Scriptum szótárak –Last Word Alapítvány szótárai –Arcanum kiadványok –Britannica Hungarica

5 Új munkakörnyezet A világháló, mint referenciaforrás –Keresők (Google) –Wikipedia –Tartalomgyűjtés (Evernote)

6 Új munkakörnyezet Virtuális fordítói közösség –Nemzetközi levelezőlisták (Lantra-L) –Nemzeti levelezőlisták (mfefo) –Szakosodott levelezőlisták (Trados, EU) –Portálok (proz) –Egyéni webhelyek

7 Fordítástechnológia •Szövegek (újra)előállítása felülírással •Fordítómemória használata

8 Fordítástechnológia Szövegek (újra)előállítása felülírással –Word autofunkcióinak kikapcsolása –Formázási jelek stb. megjelenítése –Hibák felismerése és kezelése –Nem felülírható elemek kezelése

9 Word autofunkcióinak kikapcsolása

10 Formázási jelek stb. megjelenítése

11

12

13

14

15

16

17

18 Fordítástechnológia Fordítómemória használata Szótár helyett szövegtár: kétnyelvű szinkronizált adatbázis, más néven fordítómemória (Translation Memory, TM)

19 Fordítástechnológia Fordítómemóriás program használata –Megjegyzi a fordítást –Fordítás közben észreveszi, ha már volt hasonló szegmens –Kifejezések kereshetők szövegkörnyezetben (konkordancia)

20 Fordítástechnológia Fordítómemóriás programok •Trados Workbench/SDLX •MemoQ •Wordfast •Star Transit •DéjàVu

21 A fordítás menete TM használata esetén

22 Fordítástechnológia Fordítás TM-program nélkül –Aligner (WordFast PlusTools) –Indexet használó keresőprogram (Xbench) –A memória utólag előállítható

23 Integrált környezet kialakítása Sok a futó program –Word és/vagy TM-program –Több saját szótárprogram –Több saját lexikon –Acrobat (referenciaanyag miatt) –Saját keresőprogram –Internet (Google)

24 Integrált környezet kialakítása Integrálás megvalósítása –Referenciaanyagok kereshető közös tárának létrehozása –Indexelést alkalmazó keresőprogram –Keresési folyamat automatizálása billentyűmakrókkal

25 Integrált környezet kialakítása Integrálás eredménye –Fordítás közben a referenciaanyagok egyetlen billentyűkombinációval elérhetők –A TM-programok keresési korlátaitól függetlenül hozzáférünk a szövegtárhoz –Időmegtakarítás

26 Keresőprogram: dtSearch

27 Keresőprogram: Archivarius 3000

28 Integrált környezet kialakítása Egyéb apróságok –Total Commander –Translation Office 3000 v7 –Typing Assistant

29 Total Commander

30 Typing Assistant

31 Hogyan tovább? Technikai ismeretek gyarapítása –Fordítói fórumok (Lantra-L, mfefo) –TM-programok fórumai –Internetes keresés –Szoftveres hírcsatornák


Letölteni ppt "A fordító elektronikus segédeszközei 2010. február Környei Tibor."

Hasonló előadás


Google Hirdetések