Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Az előadás letöltése folymat van. Kérjük, várjon

Mit kell tudnom a nyelvi közvetítésről? Tolmács- és fordítóképzések a BME-TFK-n Fischer Márta BME-GTK-TFK NYELVPARÁDÉ 2015.

Hasonló előadás


Az előadások a következő témára: "Mit kell tudnom a nyelvi közvetítésről? Tolmács- és fordítóképzések a BME-TFK-n Fischer Márta BME-GTK-TFK NYELVPARÁDÉ 2015."— Előadás másolata:

1 Mit kell tudnom a nyelvi közvetítésről? Tolmács- és fordítóképzések a BME-TFK-n Fischer Márta BME-GTK-TFK NYELVPARÁDÉ 2015

2 Mi is az a nyelvi közvetítés? Fordítás Tolmácsolás chuchotage liaison blatt konszek Szinkron Hol?

3 Mi lehet a fordító / tolmács? Fordítói és tolmácsszerepek Hazai piac Fordítóirodák / szabadúszók Vállalati/közszféra Hatósági /egészségügyi tolmácsolás EU / nemzetközi szervezetek

4 Tolmács és Fordító Különbségek Tendenciák Vicces / tragikus helyzetek…..

5 Kiből lehet jó fordító? anyanyelv (A) idegen nyelv (B, C) általános tájékozottság, kulturális háttérismeretek koncentráció, monotonitás-tűrés érdeklődés nyitottság fegyelmezettség stb.

6 Kiből lehet jó tolmács? anyanyelv (A) idegen nyelv (B, C) általános tájékozottság, kulturális háttérismeretek spontán kommunikáció érdeklődés, nyitottság stressztűrő-képesség empátia koncentráció gyors alkalmazkodóképesség stb. anyanyelv (A) idegen nyelv (B, C) általános tájékozottság, kulturális háttérismeretek spontán kommunikáció érdeklődés, nyitottság stressztűrő-képesség empátia koncentráció gyors alkalmazkodóképesség stb.

7 Miért kell erre képzés?? / Nem elég a nyelvtudás? / Hát nem….. / Nem elég a nyelvtudás? / Hát nem…..

8 / House of Commons? / Bundestag? / barrister? / Ltd? / NAV? / House of Commons? / Bundestag? / barrister? / Ltd? / NAV?

9 / Akademiker ? / # akadémikus / Finanzpolitik ? / # pénzügypolitika / kereskedelmi bank ? / # Handelsbank / Akademiker ? / # akadémikus / Finanzpolitik ? / # pénzügypolitika / kereskedelmi bank ? / # Handelsbank

10 A felismerés nehézsége - terminologizáció Forrás: Fischer M Elméleti és módszertani adalék a terminológia oktatásához I. Terminológiaelméleti alapkérdések a fordításban. Fordítástudomány 14. évf. 2. szám

11 Kinek érdemes? szereti és jól ismeri a nyelveket (anyanyelv!) kíváncsi, nyitott tájékozott szereti a változatosságot fegyelmezett ! lelkiismeretes szereti és jól ismeri a nyelveket (anyanyelv!) kíváncsi, nyitott tájékozott szereti a változatosságot fegyelmezett ! lelkiismeretes

12 Miért a BME ? öt szak, sokféle lehetőség piac- és gyakorlatorientált képzések egyedülálló nyelvválaszték: angol, francia, német, olasz, orosz, spanyol, professzionális fordító és tolmács oktatói háttér, külföldi vendégtanárok öt szak, sokféle lehetőség piac- és gyakorlatorientált képzések egyedülálló nyelvválaszték: angol, francia, német, olasz, orosz, spanyol, professzionális fordító és tolmács oktatói háttér, külföldi vendégtanárok

13 Miért a BME? szakmai gyakorlat folyamatos ösztöndíj- / pályázati lehetőségek nemzetközi karrierlehetőség kiterjedt nemzetközi kapcsolatok szakmai gyakorlat folyamatos ösztöndíj- / pályázati lehetőségek nemzetközi karrierlehetőség kiterjedt nemzetközi kapcsolatok

14 NEMZETKÖZI PARTNEREINK Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága Université de Strasbourg – ITI-RI Institut Libre Marie Haps de Bruxelles Lessius Hogeschool Antwerpen Institut Catholique de Paris – ISIT Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága Université de Strasbourg – ITI-RI Institut Libre Marie Haps de Bruxelles Lessius Hogeschool Antwerpen Institut Catholique de Paris – ISIT

15 KÉPZÉSEINK SZAKFORDÍTÓ SZAKFORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCS NEMZETKÖZI KÉT IDEGEN NYELVŰ SZAKFORDÍTÓ NEMZETKÖZI KÉT IDEGEN NYELVŰ KONFERENCIATOLMÁCS NEMZETKÖZI HÁROM IDEGEN NYELVŰ KONFERENCIATOLMÁCS SZAKFORDÍTÓ SZAKFORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCS NEMZETKÖZI KÉT IDEGEN NYELVŰ SZAKFORDÍTÓ NEMZETKÖZI KÉT IDEGEN NYELVŰ KONFERENCIATOLMÁCS NEMZETKÖZI HÁROM IDEGEN NYELVŰ KONFERENCIATOLMÁCS

16 ESTI KÉPZÉSEINK SZAKFORDÍTÓ SZAKFORDÍTÓ és TOLMÁCS négy féléves, levelező, szakirányú továbbképzés magyar és egy idegen nyelv párosításában az alapdiplomának (bármely szakterületről) megfelelő szakirányú szakfordító vagy szakfordító és tolmács oklevelet ad választható nyelvek: angol, francia, német, olasz, orosz, spanyol SZAKFORDÍTÓ SZAKFORDÍTÓ és TOLMÁCS négy féléves, levelező, szakirányú továbbképzés magyar és egy idegen nyelv párosításában az alapdiplomának (bármely szakterületről) megfelelő szakirányú szakfordító vagy szakfordító és tolmács oklevelet ad választható nyelvek: angol, francia, német, olasz, orosz, spanyol

17 NAPPALI KÉPZÉSEINK NEMZETKÖZI KÉT IDEGEN NYELVŰ SZAKFORDÍTÓ Két féléves, nappali, szakirányú továbbképzés, két idegen nyelv és a magyar kombinációjában az alapdiplomának (bármely szakterületről) megfelelő szakirányú szakfordító oklevelet ad (két idegen nyelv megnevezésével) Választható az alábbiak közül bármelyik két idegen nyelv: angol, francia, német, olasz, spanyol; ezen idegen nyelvek bármelyike orosszal vagy románnal is párosítható NEMZETKÖZI KÉT IDEGEN NYELVŰ SZAKFORDÍTÓ Két féléves, nappali, szakirányú továbbképzés, két idegen nyelv és a magyar kombinációjában az alapdiplomának (bármely szakterületről) megfelelő szakirányú szakfordító oklevelet ad (két idegen nyelv megnevezésével) Választható az alábbiak közül bármelyik két idegen nyelv: angol, francia, német, olasz, spanyol; ezen idegen nyelvek bármelyike orosszal vagy románnal is párosítható

18 NAPPALI KÉPZÉSEINK NEMZETKÖZI KÉT/HÁROM IDEGEN NYELV Ű KONFERENCIATOLMÁCS Két féléves, nappali, szakirányú továbbképzés, két vagy három idegen nyelv és a magyar kombinációjában az alapdiplomának (bármely szakterületről) megfelelő szakirányú konferenciatolmács oklevelet ad (két, illetve három idegen nyelv megnevezésével) Választható az alábbiak közül bármelyik nyelv: angol, francia, német, olasz, spanyol; ezek bármelyike orosszal is párosítható. NEMZETKÖZI KÉT/HÁROM IDEGEN NYELV Ű KONFERENCIATOLMÁCS Két féléves, nappali, szakirányú továbbképzés, két vagy három idegen nyelv és a magyar kombinációjában az alapdiplomának (bármely szakterületről) megfelelő szakirányú konferenciatolmács oklevelet ad (két, illetve három idegen nyelv megnevezésével) Választható az alábbiak közül bármelyik nyelv: angol, francia, német, olasz, spanyol; ezek bármelyike orosszal is párosítható.

19 RENDEZVÉNYEINK nyílt nap szakma – diák találkozók konferencia-szimulációk szakmai gyakorlatok és egyéb gyakorlási, hospitálási lehetőségek konferenciák szakmai fórumok nyílt nap szakma – diák találkozók konferencia-szimulációk szakmai gyakorlatok és egyéb gyakorlási, hospitálási lehetőségek konferenciák szakmai fórumok

20 FELVÉTELI VIZSGÁK A felvételi versenyvizsga jellegű, letétele alól ezért semmilyen nyelvvizsga- vagy más bizonyítvány nem mentesít.

21 SZAKFORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCS SZAK SZAKFORDÍTÓ SZAK Felvételi vizsga Tárgyai: magyar- és a választott idegen nyelv. Formája: nyelvenként kb. 90 perc időtartamú írásbeli vizsga. Az eredményes felvételhez minimum középfokú nyelvtudás szükséges. Felvételi vizsga Tárgyai: magyar- és a választott idegen nyelv. Formája: nyelvenként kb. 90 perc időtartamú írásbeli vizsga. Az eredményes felvételhez minimum középfokú nyelvtudás szükséges.

22 SZAKFORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCS SZAK SZAKFORDÍTÓ SZAK Magyar Mondatelemzés (30 perc) 1-3 oldal terjedelmű fogalmazás, melynek műfaja szabadon választható, pl.: újságcikk, fiktív riport, levél, kistanulmány stb. (60 perc) Idegen nyelv Nyelvi tudásfelmérő teszt - hallás utáni értés, olvasottszöveg-értés, lexika, nyelvhelyesség (30-45 perc) Fogalmazás megadott témáról (45-60 perc) Magyar Mondatelemzés (30 perc) 1-3 oldal terjedelmű fogalmazás, melynek műfaja szabadon választható, pl.: újságcikk, fiktív riport, levél, kistanulmány stb. (60 perc) Idegen nyelv Nyelvi tudásfelmérő teszt - hallás utáni értés, olvasottszöveg-értés, lexika, nyelvhelyesség (30-45 perc) Fogalmazás megadott témáról (45-60 perc)

23 NEMZETKÖZI KÉT IDEGENNYELVŰ SZAKFORDÍTÓ SZAK Írásbeli a két választott idegen nyelven írt azonos témájú szöveg tömörítése anyanyelven irányított fogalmazás a két idegen nyelven Szóbeli néhány soros szöveg fordítása első látásra idegen nyelvről anyanyelvre (blattolás) kötetlen beszélgetés a két idegen nyelven aktuális témákról, kulturális kérdésekről, valamint a vizsgázó szakmai motivációjáról Írásbeli a két választott idegen nyelven írt azonos témájú szöveg tömörítése anyanyelven irányított fogalmazás a két idegen nyelven Szóbeli néhány soros szöveg fordítása első látásra idegen nyelvről anyanyelvre (blattolás) kötetlen beszélgetés a két idegen nyelven aktuális témákról, kulturális kérdésekről, valamint a vizsgázó szakmai motivációjáról

24 NEMZETKÖZI KÉT/HÁROM IDEGENNYELVŰ KONFERENCIATOLMÁCS SZAK Szóbeli vizsga (nyelvenként kb perc) Memóriafeladat: felolvasott szöveg jegyzetelés nélküli, szóban történő összefoglalása Blattolás (fordítás első látásra) idegen nyelvről anyanyelvre; általános, aktuális téma, időtartam: 3-4 perc Konszekutív tolmácsolás idegen nyelvről anyanyelvre; általános, aktuális téma, jegyzetek alapján rekonstruált szöveg, időtartam: 3-4 perc Általános műveltségi kérdések Motivációs beszélgetés Szóbeli vizsga (nyelvenként kb perc) Memóriafeladat: felolvasott szöveg jegyzetelés nélküli, szóban történő összefoglalása Blattolás (fordítás első látásra) idegen nyelvről anyanyelvre; általános, aktuális téma, időtartam: 3-4 perc Konszekutív tolmácsolás idegen nyelvről anyanyelvre; általános, aktuális téma, jegyzetek alapján rekonstruált szöveg, időtartam: 3-4 perc Általános műveltségi kérdések Motivációs beszélgetés

25 JELENTKEZÉS Jelentkezni a honlapon található on-line rendszeren keresztül lehet Felvételi vizsgadíj befizetése személyesen Esti képzések: Ft Nappali szakfordító: Ft Nappali konferenciatolmács: Ft Jelentkezni a honlapon található on-line rendszeren keresztül lehet Felvételi vizsgadíj befizetése személyesen Esti képzések: Ft Nappali szakfordító: Ft Nappali konferenciatolmács: Ft

26 FELVÉTELI VIZSGAIDŐPONTOK Esti képzések írásbeli: június Nappali szakfordító írásbeli: június szóbeli: június Nappali konferenciatolmács szóbeli: június Esti képzések írásbeli: június Nappali szakfordító írásbeli: június szóbeli: június Nappali konferenciatolmács szóbeli: június

27 JELENTKEZÉS és TOVÁBBI INFORMÁCIÓK : 1111 Bp., Egry J. u. 1., BME E ép. IX. em. 11

28 JELENTKEZÉS és TOVÁBBI INFORMÁCIÓK : Tóth Zsuzsa és Végh Katalin tanulmányi előadók Tel.: , Honlap: Tóth Zsuzsa és Végh Katalin tanulmányi előadók Tel.: , Honlap:

29 Köszönöm a figyelmet!


Letölteni ppt "Mit kell tudnom a nyelvi közvetítésről? Tolmács- és fordítóképzések a BME-TFK-n Fischer Márta BME-GTK-TFK NYELVPARÁDÉ 2015."

Hasonló előadás


Google Hirdetések